卷 23, 编号 2 (2019): Translation studies today and tomorrow
- 年: 2019
- 文章: 20
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1192
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2
完整期次
翻译
Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges
摘要
Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation
摘要
Impact of technology on Translation and Translation Studies
摘要
Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”
摘要
Translating Ideology: An Intergroup Mediation Perspective
摘要
“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences
摘要
Magic Folk Tales in Intersemiotic Translation
摘要
Linguocultural Localization of Movie Titles
摘要
The Deformation of Language in James Joyce’s Literary Works: Interpretation and Translation Challenges
摘要
Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)
摘要
Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors
摘要
Mode in Arabic-English Translation: with Reference to the Quran
摘要
A rhetorical question has the form of a question but does not perform its function, i.e. does not seek any information but rather, is used to give a specific or rhetoric function such as denial, assertion, testing, equalization and negation. The present study investigates the two English translations that were used in the translation of the Quranic rhetorical questions. In a nutshell, this is a comparative study that aims to discover if the grammatical shifts that had occurred in the two English translations would have an effect on the denial, assertion, testing, and equalization and negation modes of the Quranic rhetorical questions. For this purpose, we had adopted the register theory of Halliday and Hassan (1985) as well as the translation shifts of Catford (1965) in the comparison of the two English translations, namely the Koran Interpreted that was authored by Arberry (1955) and the Noble Quran: English translation of the meanings and commentary as transcribed by al-Hilali and Khan (1996). According to the analyses, the occurrence of grammatical shifts between the two translations had in fact affected the mode of the ST rhetorical questions, their rhetorical meanings and consequently, issues on mode sustenance. Therefore, it can be said that the register theory of Halliday and Hassan (1985) had been a beneficial tool used in the analysis of the translation process.