<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="book-review" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">21223</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2312-9182-2019-23-2-562-568</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>BOOK REVIEWS</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject></subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">New Trends in Modern Translation Studies Review of Mishkurov E.N., 2018. “Hermeneutics of Translation” (Theoretical and Methodological Standard). Moscow, 299 p</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Новые тенденции в современном переводоведении Рецензия на монографию: Мишкуров Э.Н. «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт) Москва: Военный университет, 2018. 299 с</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Novikova</surname><given-names>Marina G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Новикова</surname><given-names>Марина Геннадьевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Dr., Professor at the Department of Modern Languages at Russian State University of Justice</bio><bio xml:lang="ru">доктор филологических наук, доцент, Российский государственный университет правосудия, профессор кафедры иностранных языков</bio><email>novikova_mg@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Russian State University of Justice</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский государственный университет правосудия</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2019</year></pub-date><volume>23</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">Translation studies today and tomorrow</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Переводоведение сегодня и завтра</issue-title><fpage>562</fpage><lpage>568</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2019-06-02"><day>02</day><month>06</month><year>2019</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2019, Novikova M.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2019, Новикова М.Г.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2019, Novikova M.</copyright-statement><copyright-year>2019</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Novikova M.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Новикова М.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Novikova M.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21223">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/21223</self-uri><abstract xml:lang="en">The article provides a review of E. Mishkurov’s monograph “Hermeneutics of Translation” (Theoretical and Methodological Standard). Attention is drawn to the introduction to scientific use and a comprehensive analysis of the concept of “hermeneutic translation paradigm”, which is based on the hermeneutic-translation methodological standard. It is illustrated that this standard reveals the essence of the translation process and includes four interrelated and complementary stages: pre-understanding, understanding, interpretation and the stage of making a translation decision. The advantages and perspectives of the hermeneutic translation paradigm over existing methodologies in modern translation studies are proved.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье дается рецензия на монографию Э.Н. Мишкурова «Герменевтика перевода» (теоретико-методологический стандарт). Обращается внимание на введение в научный обиход и всесторонний анализ понятия «герменевтическая парадигма перевода», которое базируется на герменевтико-переводческом методологическом стандарте. Показывается, что данный стандарт позволяет раскрыть сущность процесса перевода и включает в себя четыре взаимосвязанных и взаимодополняющих этапа: предпонимание, понимание, интерпретация и этап принятия переводческого решения. Доказываются преимущества и перспективность герменевтической парадигмы перевода перед существующими методологиями в современном переводоведении.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>hermeneutic translation paradigm</kwd><kwd>hermeneutic-translation methodological standard</kwd><kwd>pre-understanding</kwd><kwd>understanding</kwd><kwd>interpretation</kwd><kwd>translation decision</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>герменевтическая парадигма перевода</kwd><kwd>герменевтико-переводческий методологический стандарт</kwd><kwd>предпонимание</kwd><kwd>понимание</kwd><kwd>интерпретация</kwd><kwd>переводческое решение</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Арендт Х. Вальтер Беньямин. Люди в темные времена. М.: МШПИ, 2003. [Arendt, H. (2003). Val'ter Ben'yamin. Lyudi v temnye vremena. (People in Dark Times) Moscow: MSHPI. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Богатырева Е.Д. Художественный перевод как интерпретация (на материале французских переводов поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник»): автореф. дис. ... к.ф.н. М., 2007. [Bogatyreva, E.D. (2007). Hudozhestvennyj perevod kak interpretaciya (na materiale francuz­skih perevodov poehmy A.S. Pushkina «Mednyj vsadnik») (Literary Translation as Interpre­tation (on the Material of the French Translations of the Poem by A.S. Pushkin “The Bronze Horseman”). Moscow. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Гадамер Х-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. [Gadamer, H-G. (1988). Istina i metod: Osnovy filosofskoj germenevtiki (Truth and Method: Basics of Philosophical Hermeneutics). Moscow: Progress. (In Russ).].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Йоханссон Ф. Эффект Медичи: возникновение инноваций на стыке идей, концепций и культур. М.: Вильямс, 2008. [Johansson, F. (2008). The Medici Effect: Breakthrough insights at the in­tersection of ideas, concepts, and cultures. Moscow: Vil'yams. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: ВШ, 1990. [Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). (Theory of Translation (Linguistic Aspects).Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moscow: VSH. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1977. [Kun, T. (1977). Struktura nauchnyh revolyucij. (Structure of Scientific Revolutions) Moscow: Progress. (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Мишкуров Э.Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт). Монография. М.: Воен. ун-т, 2018. [Mishkurov, EH.N. (2018). Germenevtika perevoda (teoretiko-meto­dologicheskij standart). (Hermeneutics Translation (Theoretico-methodological Standard). Monografiya. Moscow: Voen. un-t (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д.И. Ермоловича. 5-е изд., испр. и доп. М.: Аудитория, 2016. [Recker, YA.I. (2016). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda (Theory of Translation and Translation Practice. Essays on Linguistic Translation Theory). 5-th ed. Moscow: Auditoriya (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Фесенко Т.А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. С. 58-62. [Fesenko, T.A. (2001). Linguistic Model of the Translation Process. Language, Consciousness, Communication, 20, 58-62 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Хомутова Т.Н. Научные парадигмы в лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173) Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 142-151. [Homutova, T.N. (2009) Scientific Paradigms in Linguistics // Bulletin of Chelyabinsk State University. Philology. Art History, 37, 142-151 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Чубаров И.М. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» В. Беньямина на русский язык // Логос. 2011. № 5-6. С. 237-252. [Chubarov, I.M. (2011). Translation as Experience of Insensible Assimilations. Reasons for Failure of Translation of “Translator’s Tasks” by V. Benyamin into Russian. Logos Journal, 5-6, 237-252 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. [Shvejcer, A.D. (1988). Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty. (Translation Theory. Status, Problems, Aspects). Moscow: Nauka (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.16-24. [Yakobson, R. (1978). On Linguistic Aspects of Translation. Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics, Digest of Articles, 16-24 (In Russ.)].</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Even-Zohar, Itamar (1990). “Polysystem Theory”, in Polysystem Studies, [= Poetics Today 11:1], 9-26.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Johansson, F. (2004). The Medici Effect: Breakthrough insights at the intersection of ideas, concepts, and cultures. Harvard Business School Press.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Nida, Е. (1964). Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Грицанов А.А. Беньямин Вальтер // Новейший философский словарь. Постмодернизм. Минск: Совр. литератор, 2007. [Gricanov, A.A. (2007). Ben'yamin Val'ter // Novejshij filosofskij slovar'. Postmodernizm. Minsk: Sovr. literator. (In Russ)]</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
