Том 23, № 2 (2019): Переводоведение сегодня и завтра
- Год: 2019
- Статей: 20
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1192
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2
Весь выпуск
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА
Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы
Аннотация
Путь к тексту: лингвистические и функциональные особенности заглавий книг и способы их перевода
Аннотация
Влияние инновационных технологий на перевод и переводоведение
Аннотация
Интертекстуальность как переводческая проблема: эксплицитность и узнаваемость при переводе из «литератур небольших народов»
Аннотация
Перевод идеологии в ракурсе межгруппового посредничества
Аннотация
«Чувственный образ бесконечности»: интерсемиотический перевод русской классики для зарубежной аудитории
Аннотация
Волшебные сказки в свете интерсемиотического перевода
Аннотация
Лингвокультурная локализация кинозаголовков
Аннотация
Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода
Аннотация
Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор»)
Аннотация
Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
Аннотация
Модальность высказывания в переводе Корана на русский язык
Аннотация
Риторический вопрос имеет такую же форму, что и обычный вопрос, но выполняет иную функцию: вместо запроса информации он может выражать опровержение, утверждение, оценку, приравнивание или отрицание. В настоящей работе рассматриваются способы передачи риторических вопросов в двух переводах Корана на английский язык. Другими словами, это сопоставительное исследование, цель которого - определить, приводят ли грамматические изменения риторических вопросов в двух английских переводах Корана к изменению модальности опровержения, утверждения, оценки, приравнивания и отрицания. Исследование опирается на теорию регистров М.А.К. Хэллидея и Р. Хасан (1985) и теорию переводческих сдвигов Дж. Кэтфорда (1965). В качестве материала исследования используются выдержки из Корана, а также два английских перевода Корана: “The Koran Interpreted by Arberry” (1955) и “The Noble Quran: English translation of the meanings and commentary by al-Hilali and Khan” (1996). Проведенный анализ свидетельствует о том, что грамматические изменения риторических вопросов в двух переводах приводят к изменению их модальности и, соответственно, их функции. Эти грамматические изменения различного уровня и типа представляют серьезную проблему с точки зрения сохранения модальности при переводе. Показано, что теория регистров Хэллидея и Хасан (1985) является удобным инструментом в процессе перевода.