The article discusses some problems of translation as one of cross-cultural communication forms. In the article there are mainly stressed necessity of vast sociocultural context knowledge by a trans-lator: both foreign and own. Simultaneously in some cases there are brought about necessity of encyclopedic commentary on comperative basis with reconing recepient's of literary text native culture. The author denies as well significance of attempt of obligatory equivalents finding in translator’s language. In the article there are given some examples of literary text by famous writers fragments translation in English with following encyclopedic analysis. Translation activities are analyzed in close connection with language as mean of cross-cultural communication teaching and called upon to solve the problems how in a proper way to eliminate obstacles in the situation of different languages and cultures interaction.

Alexander St Mamontov

Principal contact for editorial correspondence.
State Institute of the Russian Language n.a. A.S.Pushkin Acad. Volgina str.,6, Moscow,Russia, 117485

Mamontov Alexander Stepanovich, Doctor of Philology, Professor, Professor of the Department of Russian literature and intercultural communication of State Institute of the Russian Language n.a. A.S. Pushkin; Scientific Interests: cultural linguistics, linguistics, intercultural communication, methods of teaching RFL, cultural studies, Russian language and speech culture

  • Baldwin, John. (1980). If Beale Street Could Talk. In Тhe Modern American novel. Moscow: Progress. (In Ru ss.)
  • Vonnegut, K. (1978). Slaughterhouse — Five and other novels, trans. from English R. Wright- Kovaleva. Moscow: Progress. (In Russ.)
  • Galsworthy, John. (1962). Rentals. Moscow: Pravda. (In Russ.)
  • Foreign literature (1986). No. 4. (In Ru ss.)
  • Hood, T. (1971). The Grass Harp. Trans. from English by M.O. Mitina. Moscow: Progr ess. (In Ru ss.)
  • Cronin, A. (1955). The Citadel. Trans. from English. M.E. Akinai. Kiev: State publishi ng house of artistic literature. (In Russ.)
  • Lviv, Z.D. (1985). Theoretical problems of translation. Moscow: Higher school. (In Russ.)
  • Mamontov, A.S. (2010). Lingua-cultural basises of language as cross-cultural communication means teaching. Training manual. Moscow: Flinta—Na uka. (In Russ.)
  • Salinger, J.D. (1963). Blue Melody. Trans. from English N. Gal. Moscow: Progress. (In Ru ss.)
  • Salinger, J.D. (1967). Above the rafters, carpenter. Story. Stories. Trans. from English R. Wright- Kovaleva. Moscow: Foreign li terature. (In Russ.)
  • Steinbeck, John. (1965). Travels with Charly in search of America, Moscow: Progress. (In Ru ss.)
  • Tomakhin, G.D. (1988). Realities-Americanisms. Benefit on the country. Moscow: Progress. (In Ru ss.)
  • Chernobrov, A.A. (1993) Тhe difficulty of understanding and translating reality (lingu istic a pproach). In Philology, linguistics, didactics. Moscow: Gaudeam us.
  • Cronin, A.J. (1937). The Citadel. London: Collancz. (In English)
  • Capote, T. (1951). The Grass Harp. NY: Random House. (In English)
  • Galsworthy, J. (1954). ToLet. Moscow: Foreign Languages Publishing House. (In English)
  • Salinger, J.D. (1948) Blue Melody. NY: Cosmopolitan. (In English)
  • Salinger, J.D. (1963). Raise High The Roof Beam, Carpenters. NY: Litlle, Brown and Company. (In English)
  • Steinbeck, J. (1962). Travels With Charly In Search Of America. NY: Viking Press. (In English)
  • Vonnegut, K. (1969). Slaughterhouse-Five or The Children’s Crussade. NY: Delacorte. (In English)


Abstract - 8

PDF (Russian) - 1

Copyright (c) 2017 Mamontov A.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.