О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Обложка

Аннотация


В статье рассматриваются проблемы перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. Основной акцент делается на необходимости знания переводчиком широкого социокультурного контекста: как чужого, так и своего собственного. Одновременно в ряде случаев обуславливается необходимость лингвострановедческого комментирования на сопоставительной основе и с учетом родной культуры адресата-реципиента художественного текста. Также отрицается значимость попытки обязательного нахождения эквивалента в языке перевода. Приводится ряд примеров перевода отрывков из художественной литературы, принадлежащих перу известных авторов, на английском языке с последующим лингвострановедческим анализом. Переводческая работа анализируется в тесной связи с обучением языку как средству межкультурной коммуникации и призвана решать задачи максимального устранения помех при взаимодействии самых разных языков и культур.


А С Мамонтов

Лицо (автор) для связи с редакцией.
as-mamontov2@yandex.ru
Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина ул. Волгина, 6, Москва, Россия, 117485

Мамонтов Александр Степанович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской словесности межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина; научные интересы: лингвокультурология, лингвострановедение, межкультурная коммуникация, методика преподавания РКИ, культурология, русский язык и культура речи

  • Болдуин Дж. Если бы Билл-стрит могла заговорить // Современная американская повесть. М.: Прогресс, 1980.
  • Воннегут К. Бой ня № 5 и другие романы / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой. М.: Прогресс, 1978.
  • Голсуорси Дж. Сдается в наем. М.: Правда, 1962.
  • Иностранная литература. № 4. 1986.
  • Капоте Т. Голос травы / Пер. с англ. М.О. Митиной. М.: Прогресс, 1971.
  • Кронин А. Цитадель / Пер. с англ. М.Е. Абкиной. Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1955.
  • Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая шк ола, 1985.
  • Мамонтов А.С. Л ингвокультурные основы обучения языку как средству межкультурной коммуникаци и: Учебное пособие. М.: Флинта-Наука, 2010.
  • Сэлинджер Дж.Д. Грустный мотив / Пер. с англ. Н. Галь. М.: Прогресс, 1963.
  • Сэлинджер Дж.Д. Выше стропила, плотник. Повести. Рассказы / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой. М.: Иностранная литература, 1967.
  • Стейнбек Дж. Путешествие с Чарли в поисках Америки. М.: Прогресс, 1965.
  • Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Прогресс, 1988.
  • Чернобров А.А. Трудности понимания и перевода реалий (лингвострановедческий подход) // Филология, лингвистика, лингводидактика. М.: Гаудеамус, 199
  • Cronin A.J. (1937). The Citadel. London: Collancz.
  • Capote T. (1951). The Grass Harp. N.Y.: Random House.
  • Galsworthy J. (1954). ToLet. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
  • Salinger J.D. (1948) Blue Melody. N.Y.: Co smopolitan.
  • Salinger J.D. (1963). Raise High The Roof Beam, Carpenters. N.Y.: Litlle, Brown and Company.
  • Steinbeck J. (1962). Travels With Charly In Search Of America. N.Y.: Viking Press.
  • Vonnegut K. (1969). Slaughterhouse-Five or The Children’s Crussade. N.Y: Delacorte.

Просмотры

Аннотация - 35

PDF (Russian) - 24


© Мамонтов А.С., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.