О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК ОДНОЙ ИЗ ФОРМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. Основной акцент делается на необходимости знания переводчиком широкого социокультурного контекста: как чужого, так и своего собственного. Одновременно в ряде случаев обуславливается необходимость лингвострановедческого комментирования на сопоставительной основе и с учетом родной культуры адресата-реципиента художественного текста. Также отрицается значимость попытки обязательного нахождения эквивалента в языке перевода. Приводится ряд примеров перевода отрывков из художественной литературы, принадлежащих перу известных авторов, на английском языке с последующим лингвострановедческим анализом. Переводческая работа анализируется в тесной связи с обучением языку как средству межкультурной коммуникации и призвана решать задачи максимального устранения помех при взаимодействии самых разных языков и культур.

Об авторах

А С Мамонтов

Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Автор, ответственный за переписку.
Email: as-mamontov2@yandex.ru

Мамонтов Александр Степанович, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русской словесности межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина; научные интересы: лингвокультурология, лингвострановедение, межкультурная коммуникация, методика преподавания РКИ, культурология, русский язык и культура речи

ул. Волгина, 6, Москва, Россия, 117485

Список литературы

  1. Болдуин Дж. Если бы Билл-стрит могла заговорить // Современная американская повесть. М.: Прогресс, 1980.
  2. Воннегут К. Бой ня № 5 и другие романы / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой. М.: Прогресс, 1978.
  3. Голсуорси Дж. Сдается в наем. М.: Правда, 1962.
  4. Иностранная литература. № 4. 1986.
  5. Капоте Т. Голос травы / Пер. с англ. М.О. Митиной. М.: Прогресс, 1971.
  6. Кронин А. Цитадель / Пер. с англ. М.Е. Абкиной. Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1955.
  7. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая шк ола, 1985.
  8. Мамонтов А.С. Л ингвокультурные основы обучения языку как средству межкультурной коммуникаци и: Учебное пособие. М.: Флинта-Наука, 2010.
  9. Сэлинджер Дж.Д. Грустный мотив / Пер. с англ. Н. Галь. М.: Прогресс, 1963.
  10. Сэлинджер Дж.Д. Выше стропила, плотник. Повести. Рассказы / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой. М.: Иностранная литература, 1967.
  11. Стейнбек Дж. Путешествие с Чарли в поисках Америки. М.: Прогресс, 1965.
  12. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. М.: Прогресс, 1988.
  13. Чернобров А.А. Трудности понимания и перевода реалий (лингвострановедческий подход) // Филология, лингвистика, лингводидактика. М.: Гаудеамус, 199
  14. Cronin A.J. (1937). The Citadel. London: Collancz.
  15. Capote T. (1951). The Grass Harp. N.Y.: Random House.
  16. Galsworthy J. (1954). ToLet. Moscow: Foreign Languages Publishing House.
  17. Salinger J.D. (1948) Blue Melody. N.Y.: Co smopolitan.
  18. Salinger J.D. (1963). Raise High The Roof Beam, Carpenters. N.Y.: Litlle, Brown and Company.
  19. Steinbeck J. (1962). Travels With Charly In Search Of America. N.Y.: Viking Press.
  20. Vonnegut K. (1969). Slaughterhouse-Five or The Children’s Crussade. N.Y: Delacorte.

© Мамонтов А.С., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах