ПЕРЕВОД: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЛИ ВЫСКАЗЫВАНИЕ?

Обложка

Аннотация


Традиционно считается, что письменно переводчик переводит текст по предложениям, которое в этом случае и является единицей текста и перевода. В ситуации устного перевода переводчик переводит высказывание. Высказывание может быть сложным по структуре и воспроизводится с паузами, которые могут быть использованы для «вклинивания» перевода. В отдельных случаях высказывание и предложение могут совпадать по форме. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу, показывает, что традиционное различие высказывания и предложения в отношении к типу перевода (устный или письменный) не всегда актуально. Высказывание по форме может совпадать с предложением и быть актуальным для письменного перевода. Наличие пауз при воспроизведении высказывания структурирует высказывание, превращая его в последовательность коротких фраз, удобных для перевода. Фраза является минимальной смысловой единицей, пригодной для перевода. Формально по технологии перевода фраза должна содержать в качестве опорных элементов смысла обозначения субъекта и действия. В рабочей ситуации переводчик может использовать технику перефразирования и восполнить недостающий опорный элемент смысла, не изменяя его объем.


А Л Семёнов

Лицо (автор) для связи с редакцией.
arksem@gmail.com
Московский государственный лингвистический университет ул. Остоженка, 38, Москва, Россия, 119034

Аркадий Львович Семенов, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; научные интересы: теория перевода, новые информационные технологии в переводе

В И Ершов

ershovik@mail.ru
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России пр-т Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454

Виктор Иванович Ершов, кандидат филологических наук, доцент, доцент военной кафедры при МГИМО МИД России; научные интересы: теория перевода, инновационные подходы в обучении перевод

Н Ю Нелюбова

at.nelubova@mail.ru
Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Наталия Юрьевна Нелюбова, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Филологического факультета Российского университета дружбы народов; научные интересы: сопоставительные исследования на материале французского, русского и английского языков

  • Бойд, Брайан. Владимир Набоков: американские годы: Биография / Пер. с англ. Москва: Издательство «Независимая Газета»; СПб.: Издательство «Симпозиум», 2004.
  • Набоков В.В. Дар: Роман. Санкт-Петербург: Азбука-Классика, 2007.
  • Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.
  • Nabokov V. The Gift. Режим доступа: http://www.rulit.me/author/nabokov-vladimir/thegift-get-273781.html (дата обращения: 20.05.2017).

Просмотры

Аннотация - 135

PDF (Russian) - 48


© Семёнов А.Л., Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.