ПЕРЕВОД: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЛИ ВЫСКАЗЫВАНИЕ?

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Традиционно считается, что письменно переводчик переводит текст по предложениям, которое в этом случае и является единицей текста и перевода. В ситуации устного перевода переводчик переводит высказывание. Высказывание может быть сложным по структуре и воспроизводится с паузами, которые могут быть использованы для «вклинивания» перевода. В отдельных случаях высказывание и предложение могут совпадать по форме. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу, показывает, что традиционное различие высказывания и предложения в отношении к типу перевода (устный или письменный) не всегда актуально. Высказывание по форме может совпадать с предложением и быть актуальным для письменного перевода. Наличие пауз при воспроизведении высказывания структурирует высказывание, превращая его в последовательность коротких фраз, удобных для перевода. Фраза является минимальной смысловой единицей, пригодной для перевода. Формально по технологии перевода фраза должна содержать в качестве опорных элементов смысла обозначения субъекта и действия. В рабочей ситуации переводчик может использовать технику перефразирования и восполнить недостающий опорный элемент смысла, не изменяя его объем.

Об авторах

А Л Семёнов

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: arksem@gmail.com

Аркадий Львович Семенов, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; научные интересы: теория перевода, новые информационные технологии в переводе

ул. Остоженка, 38, Москва, Россия, 119034

В И Ершов

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

Email: ershovik@mail.ru

Виктор Иванович Ершов, кандидат филологических наук, доцент, доцент военной кафедры при МГИМО МИД России; научные интересы: теория перевода, инновационные подходы в обучении перевод

пр-т Вернадского, 76, Москва, Россия, 119454

Н Ю Нелюбова

Российский университет дружбы народов

Email: at.nelubova@mail.ru

Наталия Юрьевна Нелюбова, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Филологического факультета Российского университета дружбы народов; научные интересы: сопоставительные исследования на материале французского, русского и английского языков

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Бойд, Брайан. Владимир Набоков: американские годы: Биография / Пер. с англ. Москва: Издательство «Независимая Газета»; СПб.: Издательство «Симпозиум», 2004.
  2. Набоков В.В. Дар: Роман. Санкт-Петербург: Азбука-Классика, 2007.
  3. Семёнов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.
  4. Nabokov V. The Gift. Режим доступа: http://www.rulit.me/author/nabokov-vladimir/thegift-get-273781.html (дата обращения: 20.05.2017).

© Семёнов А.Л., Ершов В.И., Нелюбова Н.Ю., 2017

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах