Том 12, № 1 (2021)

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА

Biz birgemiz, или Еще раз о диверсификации русского языка в Казахстане

Сулейменова Э.Д., Аканова Д., Аймагамбетова М.М.

Аннотация

Критерии плюрицентрических языков, обобщенные «Рабочей группой по недоминантным разновидностям плюрицентрических языков» (WGNDV), а также ранее выдвинутое нами условие герметичности, непрозрачности, непонятности казахстанского русского были использованы для обсуждения возможности его постепенного образования. Сделаны два основных вывода: а) русский язык постсоветского пространства в настоящее время соответствует критериям плюрицентрических языков; б) русский язык в Казахстане переживает бурные и заметные по результатам диверсификационные процессы. Выделены аргументы казахстанских лингвистов, утверждающих (Б.Х. Хасанов, Е.А. Журавлева, Д.Д. Шайбакова и др.) или отрицающих (З.К. Сабитова, А.К. Казкенова и др.) квалификацию русского языка как варианта в Казахстане - стране долговременного и массового казахско-русского двуязычия. Поколения носителей русского языка (монолингвы - этнические русские, корейцы, украинцы и другие и билингвы - казахи, узбеки, уйгуры и другие) с доминирующим русским или доминирующим этническим языком - с разным эффектом вовлечены в процессы советской русификации и современной казахизации. Диверсификация русского языка в Казахстане сегодня происходит на фоне кардинального изменения статуса и функционального состояния казахского и русского языков; сокращения числа урожденных носителей русского языка; принципиальных перемен казахско-русского двуязычия, отражающегося в кризисе языковой идентичности части казахстанцев, в языковом сдвиге в сторону русского языка (корейцы, часть казахов, украинцы, малочисленные этносы и др.) и повороте языкового сдвига казахов; усиления позиций казахского языка в деловой сфере, культуре, образовании, масс-медиа, межэтническом общении; изменившегося вектора влияния языков (казахский русский) и открытости русского языка для устных и письменных заимствований, особенно в медиа текстах; наконец, новых коммуникативных потребностей казахстанцев. Длительное языковое и культурное пограничье, образующее присущую казахстанцам интериоризированную концептуально-ментальную картину мира, стало принципиальным фактором, стимулирующим диверсификационные процессы русского языка в Казахстане.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):7-22
pages 7-22 views

Речевая интерференция как результат двуединого отрицательного воздействия

Джусупов М.

Аннотация

Рассматривается проблема взаимодействия языков в процессе формирования билингвальной личности и социума. Сопоставительное исследование материала родного и изучаемого языков выявляет причины интерференции в речи билингва на неродном языке. Традиционно причинами речевой интерференции определяются особенности родного языка, которых нет в изучаемом языке, поэтому они отрицательно влияют на процесс овладения вторым языком, что и порождает речевые ошибки. Это односторонний подход к пониманию интерференции в целом и ее истоков (причин) в частности. Автор рассматривает проблему двустороннего подхода к пониманию явления речевой интерференции. Речевая интерференция - это результат отрицательного влияния как особенностей родного языка, так и особенностей изучаемого языка, т.е. это одновременный двусторонний процесс в двуединстве. Оба процесса отрицательного влияния на овладение индивидом вторым языком определяются как одно действие в двуединстве, дающее один и тот же результат - интерференцию в речи билингва, которая выражается в фонетико-фонологических, смысловых и других типах и видах речевых ошибок. Одновременное, а недифференцированное отрицательное влияние особенностей родного языка и неродного языка, рассмотренное на материале консонантных сочетаний в инициале слова русского и казахского языков, когда отсутствие сочетаний согласных в этой позиции казахского слова и их присутствие в этой позиции русского слова в одинаковой степени и одновременно оказывают отрицательное влияние на правильное (литературное) произношение казахофоном слов русского языка. Таким образом, в отличие от традиционного объяснения явления речевой интерференции как результата одностороннего отрицательного процесса предлагается и доказывается, что это явление - результат одновременного двустороннего влияния особенностей родного и изучаемого языков. Ошибки индивида в речи на неродном языке рассматриваются согласно положениям синтагматической типологии интерференции (плюс-сегментация, минус-сегментация).

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):23-40
pages 23-40 views

Функциональная категория аспектуальности в русском и английском языках

Дерцакян Р.А.

Аннотация

Статья посвящена изучению функциональных и семантических комплексов глагола в русском и английском языках, фокусируя внимание на их сходствах и различиях. В русском языке видовременные комплексы значения глагольной формы коррелируют с семантическими составляющими способов глагольного действия, а в английском языке и грамматическая, и лексическая семантика глагола реализуется составной категорией TenseAspect. При этом обнаруживается внутренняя асимметричность глагольных форм и значений для каждого из сопоставляемых языков, а тем более - для двух сравниваемых языков. Материалом исследования послужили видовременные формы русского глагола и формы английского перфекта, извлеченные из грамматических источников, в том числе учебников, и художественных текстов, которые, прежде всего, рассматривают употребление русских видовременных форм и перфекта в английском языке. Новизна определяется выявлением и анализом нерегулярностей соответствий значений английского перфекта и русских видовременных форм, при этом учитывается и фактор их лексических значений, как и специфика семантики внутриязыковых индикаторов и в целом условия коммуникации. В сопоставляемых языках аспектуальные (видовременные) значения формируют лексико-грамматические аспектуальные категориальные комплексы. Их функционально-семантические особенности также обусловлены ситуацией и контекстом общения, которые включают экстралингвистические факторы, обусловливающие экстралингвистическое окружении в процессе употребления видовременных форм. При сопоставлении функций и семантики категорий Aspect (вид) и Aktionsart (способ глагольного действия) в русском языке с аналогичными категориями английского языка отмечается асимметричность, нерегулярность аспектуальных значений английских форм Perfect и видовременных форм русского глагола, что в наибольшей степени обусловлено межъязыковыми структурными и типологическими различиями, аналитическими и синтетическими различиями, как и с точки зрения по-разному семантически нагруженных глагольных форм. Особенно ярко такая асимметрия проявляется в переводе и лексикографии при составлении двуязычных словарей различных типов.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):41-60
pages 41-60 views

Иллокутивное вынуждение как признак псевдокоммуникации

Пономарёва И.В.

Аннотация

В настоящее время в связи с обострением межнациональных и межгосударственных отношений возникла необходимость изучения дискурсивных механизмов. Их учет позволил бы более успешно разрабатывать способы и модели диалогического дискурса, формулировать критерии и выбирать адекватные средства осуществления диалогической деятельности на разных уровнях общения. Это определяет актуальность данного исследования. Цель исследования заключается в выявлении особенностей диалогической речи в ситуациях неэффективной коммуникации. Материалом исследования выступили фрагменты диалогического дискурса, извлеченные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы XX века. В работе использованы методы контекстуального анализа, интеракционального и интенционального анализа. Иллокутивное вынуждение рассматривается как создание коммуникантом условий, при которых коммуникативному партнеру приходится участвовать в коммуникативном процессе вопреки своей воле и желанию. Фактор иллокутивного вынуждения означает нарушение диалогического взаимодействия на коммуникативном уровне, отражающем коммуникативные характеристики диалогического дискурса и определяющем единство содержательной стороны диалогического взаимодействия; на интерактивном уровне, определяющем взаимосвязанность речевых действий в общении; и перцептивном уровне, связанном с личностными, социально-психологическими, эмоционально-экспрессивными характеристиками коммуникантов. На коммуникативном уровне подобные нарушения выражены несогласованностью коммуникативных интенций и стратегий партнеров, неадекватностью иллокутивной направленности, структурной и смысловой несовместимостью реплик партнеров; неинформативностью, неактуальностью, несущественностью сообщений в рамках диалогического взаимодействия, нарушением принципов, регулирующих речевое общение. На интерактивном уровне: нарушения проявляются как отсутствие интеракциональной синхронизации речевых действий коммуникантов, ненаправленность действий собеседников на соотнесение целей каждой из сторон и на организацию их достижения, отсутствие связи между речевыми ходами, отсутствие вербальных и невербальных сигналов, обеспечивающих регулирование взаимодействия. На перцептивном уровне: отмечается несовместимость особенностей мировоззрения и мировосприятия коммуникантов, неадекватность восприятия, интерпретации и оценки коммуникативными партнерами друг друга, несогласованность мотивации действий, неадекватная тональность общения, несовместимость выражения эмоционального состояния и психологического настроя. Тем самым фактор иллокутивного вынуждения способствует формированию ситуаций псевдокоммуникативного характера. Такой процесс не приводит к совместно созданному результату, так как осуществляется исключительно как процесс говорения. Феномен псевдокоммуникативного контакта вбирает в себя различные виды негативных явлений и характеризуется отсутствием общего коммуникативного смысла. Подобное общение складывается как процесс, но не результат, и представляется неудачным, неэффективным, бесперспективным.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):61-70
pages 61-70 views

Проблемы передачи вводных предложений при переводе общественно-политических текстов с русского языка на турецкий язык

Оганова Е.А., Алексеева О.А.

Аннотация

Активно развивающееся массмедийное пространство порождает высокий спрос на специалистов, способных быстро и качественно переводить тексты общественнополитической тематики с русского языка на иностранный язык и обратно. В процессе обучения переводу студенты допускают типовые ошибки, исправлению и предотвращению которых необходимо уделять особое внимание. Цель настоящей статьи - выявить наиболее часто встречающиеся ошибки и разработать рекомендации по переводу русских вводных предложений на турецкий язык, что позволит предотвратить ошибки. Материалом исследования послужили переводы на турецкий язык русских вводных предложений, выполненные носителями турецкого языка (3 человека), владеющими русским языком на продвинутом уровне, и русскоговорящими информантами (10 человек), студентами IV курса бакалавриата и магистратуры ведущих вузов России, где турецкий язык преподается в качестве основного. Отсутствие научных работ по рассматриваемой теме свидетельствует о научной новизне предпринятого исследования. В результате работы авторы пришли к заключению, что перевод вводных предложений представляют значительные сложности для студентов, и выработали следующие рекомендации: существует два способа передачи русских вводных предложений на турецком языке - придаточное предложение с союзом ki и причастный оборот с причастием настоящего-прошедшего времени на -(y)An . Первый способ наиболее точно отражает значение, выражаемое русским вводным предложением, т.е. выполняет выделительную функцию. При обращении к этому способу необходимо обратить внимание на то, что придаточное предложение должно иметь собственное подлежащее, в качестве которого чаще всего выступает местоимение bu ‘этот’, либо его подлежащее должно совпадать с подлежащим главного предложения. Второй способ выполняет преимущественно определительную функцию, поэтому для выражения смыслового ударения необходимо использовать дополнительные лексические средства. Также нужно принимать во внимание и стилистический фактор: придаточное предложение с союзом ki , как более эмоционально насыщенное, употребляется преимущественно в газетных текстах аналитического жанра, в то время как причастный оборот с причастием на -(y)An является стилистически нейтральным. При возникновении затруднений с выбором правильного способа перевода вводных предложений с русского языка на турецкий язык рекомендуется обращаться к причастию на -(y)An .

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):71-88
pages 71-88 views

Однонаправленность грамматикализации в современной лингвистике

Новоспасская Н.В., Авагян А.А.

Аннотация

Содержатся результаты исследования, посвященного вопросу грамматикализации, понимаемой как переход от лексического знака к грамматическому. Цель исследования заключается в определении и описании существующих подходов к идее однонаправленности, а также выявлении текущей тенденции в отношении этого свойства грамматикализации. Применяемая методология включает содержательный анализ подходов к вопросу однонаправленности, их обобщение, а также анализ развития некоторых единиц, подвергающих сомнению идею однонаправленности грамматикализации. Актуальность исследований в области грамматикализации обусловлена нарастающим интересом отечественных и зарубежных лингвистов к изучению грамматических изменений и сохраняющимися расхождениями в определении основных свойств одного из таких изменений - грамматикализации, как и отсутствием единообразия на уровне используемой исследователями терминологии. Теоретической базой послужили работы таких лингвистов, как Т. Гивон, К. Леман, Т. Линдстрём, Э. Трауготт, Б. Хайне и других. Известно, что в отечественном языкознании почти не поднимается вопрос об однонаправленности грамматикализации, зачастую воспринимаемой как неотъемлемое свойство этого процесса. Результаты исследования показали тенденцию к принятию идеи однонаправленности и спорный характер примеров, рассматриваемых в рамках опровержения анализируемой идеи, таких как инфинитивная частица to , глагол to dare и суффикс -ish в английском языке. Установлено, что правомерность использования таких терминов, как «деграмматикализация» и «лексикализация» в отношении противоположных грамматикализации процессов зависит от их понимания, а также значения термина «грамматикализация». Данное исследование является частью более масштабной работы, нацеленной на описание и анализ действия механизмов грамматикализации в германских языках.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):89-104
pages 89-104 views

Лексика сферы моды: заимствование, адаптация и переосмысление

Недопекина Е.М.

Аннотация

Мода - довольно значимый механизм, организующий жизнь общества и регулирующий поведение людей в нем. Она подчиняет своему влиянию не только выбор одежды, интерьера, предметов личной гигиены, гастрономические, музыкальные предпочтения, но и образ мысли, формирование критериев оценки явлений действительности. При этом мода не только мощный социальный регулятор, но и значимый культурный феномен, изучение которого в наши дни приобретает особую важность. В этом контексте интересна лексика моды, которая, с одной стороны, обогащает русский язык за счет обильного заимствования иностранных слов, с другой стороны, свидетельствует о том, как активно русский язык адаптирует новые названия предметов моды, и с третьей стороны, демонстрирует, каким образом русская ментальность и культура принимают эту лексику. Для того, чтобы рассмотреть русскую лексику сферы «мода» во всех трех аспектах, важно проследить деривацию лексического значения денотатов семантического поля «мода» в их связи с исторической эпохой и изменением мышления носителей языка в разные исторические периоды жизни страны. С этой целью необходимо обратиться к этимологии базовых элементов русского гардероба, выявить их связь с гендерной принадлежностью их обладателя и проследить как эта связь меняется со временем, а также проанализировать способы грамматической адаптации заимствованной лексики в русском языке, наконец, отметить функциональную специфику одних и тех же лексем в русском языке и языке-доноре.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):105-120
pages 105-120 views

СЕМИОТИКА И ПОЭТИКА ТЕКСТА

МОСТ как лингвокультурный символ

Карасик В.И., Милованова М.С.

Аннотация

Рассматривается проблема символического осмысления реальности. Символическое осмысление концепта актуализируется на основании его понятийных, образных и ценностных признаков. Проанализированы дефиниционные, контекстуальные и аксиологические характеристики вербального выражения концепта МОСТ в русском и английском языках на материале толковых словарей, энциклопедических справочников, сборников пословиц и афоризмов, текстовых фрагментов из «Национального корпуса русского языка» и «Британского национального корпуса», поэтических текстов. Метафорическое осмысление моста осмысливается как возможность продолжить путь через некоторую преграду. Научная новизна исследования состоит в определении и описании основных векторов символического осмысления концепта «мост». Установлено, что применительно к этому концепту символически значимыми оказываются идеи перехода, возвышения, возможности либо невозможности возвращения, надежности либо ненадежности. Отсюда вытекают символические смыслы строительства и разрушения моста, восхождения на мост и падения с него.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):121-136
pages 121-136 views

Гармония и дисгармония: акустическая оппозиция в ранней лирике Александра Блока

Темиргазина З.К., Жакупова Г.К.

Аннотация

Исследуется роль наблюдателя - субъекта акустического восприятия в поэтическом нарративе, в частности, в построении двоемирия в раннем цикле Александра Блока «Стихи о Прекрасной Даме». Акустические перцептивные данные положены в основу создания сложных мистико-философских символов и поэтических образов. Божественный, идеальный мир Прекрасной Дамы и реальный мир лирического героя противостоят друг другу в акустическом плане, что порождает оппозицию ГАРМОНИЯ - ДИСГАРМОНИЯ. Названная оппозиция реализуется в типичных для вышнего мира музыкальных звуках, песнях, колокольном звоне. Реальный мир характеризуется другими звуками, немузыкальными: стонами, скрипом, жалобами, плачем. Соответственно, эмоции ценностно различаются в зависимости от принадлежности тому или иному миру: в мире Прекрасной Дамы тихо смеются, радуются, в мире лирического героя плачут, стонут, жалуются. Значимым символом божественного мира является ТИШИНА. Мир Прекрасной Дамы, таким образом, гармоничен, музыкален и тих. Его важным элементом выступают голоса птиц: лебедей, журавлей, орлов. Обоняние, осязание и вкус играют незначительную роль в создании блоковского двоемирия. Температурные ощущения участвуют в формировании символа ХОЛОД как враждебного божественному миру явления. Таким образом, концепция двоемирия в ранней лирике Блока воплощается в ряде акустических оппозиций и акустических символах тишины, песни, колокольного звона.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):137-152
pages 137-152 views

Лингвокогнитивные особенности мифа о болезни

Степанова Е.С.

Аннотация

Статья посвящена проблеме репрезентации мифов о болезни рак в научнопопулярном медицинском дискурсе. Данное исследование выполнено в рамках лингвокультурологического подхода к изучению мифа о болезни, которое основано на переосмыслении лингвокультурных феноменов. Мифы о заболеваниях имеют лингвокультурологическое значение и передаются из поколения в поколение. Люди наделяют дополнительными ассоциациями те лингвокультурные феномены, которые им непонятны и являются пугающими. К таким лингвокультурным феноменам относятся заболевания раком. Мифы о болезнях отражают результаты ощущений и чувственного восприятия какого-либо феномена определенным национальным или лингвокультурным сообществом. В работе даны определения понятий «миф» и «болезнь». Методологическую базу исследования составили труды зарубежных и отечественных ученых в области изучения мифа и болезни как семиотических систем. Материалом для исследования послужила научно-популярная работа о заболеваниях раком американского онколога Сиддхартхи Мукерджи (Siddhartha Mukherjee) «Царь всех болезней. Биография рака» (“The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer”). Проанализирован способ актуализации мифа о болезни в пространстве научно-популярного медицинского текста. Как показал анализ, мифологический сюжет (или мифологическая информация) актуализируется в конкретной ситуации с помощью механизма референции, способствуя экспликации конкретного мифа о болезни. Для читателя важен не сам предмет сообщения, не сюжет мифа, представляет интерес лишь его влияние как на представления пациента о своем заболевании и его психологическое состояние, так и на лингвокультурное общество в целом. Описаны средства репрезентации мифологической информации, способствующие актуализации мифа о болезни в научно-популярном медицинском дискурсе. Делается вывод о том, что мифологическая информация, представляющая миф о болезни, национально и социально маркирована, характеризуется определенной концептуальной оформленностью и имеет разнообразные языковые средства выражения.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):153-164
pages 153-164 views

Дискурсивные стратегии эстетического воздействия в художественном тексте эпохи позднего средневековья

Вышенская Ю.П.

Аннотация

Исследованы процессы эстетического воздействия на реципиента художественного стиля эпохи перехода от высокого Средневековья к зарождающемуся Ренессансу. В процедуре анализа используются традиционные понятия исследовательского аппарата исторической стилистики периода обособления в самостоятельный раздел языкознания, которые сигнализируют о демаркационной линии, отделяющей ее от прочих дисциплин лингвистического исторического цикла. Одним из такого рода маркеров выступает объемный историзм, тесные корреляционные связи, объединяющие стилистические феномены и контекст. Подвижные рамки контекста, регулируемые целями и задачами конкретного исследования, могут раздвигаться до определенного типа культуры. Особая важность, обретаемая средневековой культурой периода господства «интернациональной» готики как разновидности контекста, необходимого для анализа процессов генерации художественного стиля, согласуется с важностью комбинирования филологической и нефилологической практик и обусловлено целью обогащения анализа и повышения достоверности результатов исследования. В качестве варианта многочисленных комбинаций подобного рода можно предложить включение в собственно лингвистический анализ элементов иной семиотической природы, представленных шрифтом и иллюстрациями, значимость которых для реализации дискурсивных стратегий воздействия на реципиента, необычайно высока. Средневековая иллюминованная книга эпохи господства «мягкого стиля» или «интернациональной» готики (XIV-XV вв.) являет собой пример мощного инструмента отмеченного типа эстетического воздействия. Присущая ей «мягкая сила», то есть способность моделировать эмоциональный фон сознания и поведения реципиента, характеризуется семиотической привлекательностью и когнитивной мощью и воплощает собой одну из разновидностей дискурсивных стратегий.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):165-184
pages 165-184 views

Императивные высказывания - одна из форм репрезентации языковой личности

Васильева А.А.

Аннотация

Рассмотрены особенности функционирования императивных высказываний, используемых в различных ситуациях общения. Цель статьи - проанализировать основные императивные конструкции в контексте речевого поведения языковой личности главного персонажа художественного текста. Метод сравнительно-сопоставительного анализа позволяет выявить особенности функционирования тактик побуждения. Настоящая статья представляет собой обзор имеющихся в лингвистике исследований по вопросам, связанным с императивностью. Широкий взгляд на понятие «императив» позволяет выйти за рамки устоявшихся определений и расширить поле модальности художественного текста. В работе рассмотрены основные семантические группы, ярко характеризующие художественный персонаж как языковую личность. Анализ императивных побудительных высказываний рассматривается сквозь призму целенаправленной коммуникативной деятельности. Разнообразие средств и способов выражения императивных высказываний в речи главного персонажа обеспечивают возможность дифференцировать смысловые нюансы. Научная новизна предлагаемой статьи заключается в том, что впервые на материале современного русского романа А. Иванова «Географ глобус пропил» анализу подвергаются основные классы выражения семантики побуждения. В ходе исследования выявлены императивные и неимперативные, но выражающие побуждение к действию высказывания, средства понижения императивности. Проанализированы наиболее распространенные в педагогическом и бытовом дискурсах лексико-грамматические и синтаксические конструкции, используемые в речи главного персонажа. Результаты исследования представлены в виде функционально-семантического поля.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):185-195
pages 185-195 views

Корпусная лингвистика: теория vs методология

Чилингарян К.П.

Аннотация

Проведено комплексное исследование этапов становления и развития корпусной лингвистики. Целью статьи является анализ научных подходов к вопросу научной значимости рассматриваемой лингвистической дисциплины, а также выявление комплекса понятий и критериев, составляющих фундамент данного направления. Корпусная лингвистика представляет собой одну из наиболее перспективных и быстро развивающихся областей языковых исследований. Лингвистика XIX века ставила своей целью изучение языка как такового, лингвистика XXI века видит актуальность исследования не в выявлении абсолютных лингвистических категорий и значений, но в практическом применении лингвистических знаний. Актуальность представляемой статьи определяется тем, что в лингвистических корпусах заложен огромный потенциал, который еще не в полной мере осмыслен научным сообществом, хотя бы в силу того, что текст - основной объект корпусной лингвистики - в различных формах своей реализации представляет собой одну из главных составляющих системы языка и речемыслительной деятельности современного носителя языка. Содержание и объем лингвистических корпусов различного рода позволяет получать достоверную информацию об актуальном и реальном использовании того или иного термина: корпус становится инструментом анализа функционирования этого термина как в лингвистической области (морфологии, синтаксиса и лексики), так и в теории и практике перевода, идентифицируя регистр его формального или неформального узуса. Принципиальная новизна результатов данного исследования позволяет говорить о правомерности создания корпусных словарей и корпусных грамматик нового поколения, разработанных и верифицированных по отношению к конкретному фиксированному корпусу. Одновременно обосновывается положение о том, что корпусный характер словарей и грамматик повышает их надежность, достоверность и объективность и позволяет избежать субъективности, которая нередко свойственна исследованиям, опирающимся исключительно на интуицию лингвиста. Корпус является средой для получения новых научных данных, осмысление которых представляется приоритетным для современного лингвистического описания и абсолютно необходимым в научной деятельности современного исследователя. Новизна проведенного анализа заключается в том, подтверждена целесообразность корпусных исследований как сущностное требование времени, связанное с новым качеством лингвистической реальности и отвечающее потребностям современного общества. В статье рассматриваются основные этапы становления корпусной лингвистики как научного направления, характеризуются научные представления и подходы, присущие каждому из этих этапов, представляется обзор основных понятийных положений корпусной лингвистики в рамках отечественного и зарубежного языкознания. Автор подробно анализирует полемику между представителями различных научных направлений и выявляет преимущества того или иного подхода, прослеживает сходства и различия между подходами к изучению корпусов на различных исторических этапах становления изучаемого научного направления. В фокусе обзора роль и место корпусных исследований языка в современной лингвистике, сопоставление аргументов pro и contra применения корпусных технологий в лингвистическом описании. Значительное внимание обращается на основные критерии классификации корпусов, предлагается краткий обзор наиболее известных в истории корпусов, а также обсуждаются перспективы их использования в различных областях современной науки о языке.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2021;12(1):196-218
pages 196-218 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах