Том 11, № 2 (2020): Семантика универсального и специфического в языке и тексте
- Год: 2020
- Статей: 19
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/issue/view/1320
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-2
Весь выпуск
ОТ РЕДАКЦИИ
Лингвосемиотика.Паремиология: современные тенденции
К ЮБИЛЕЮ ПРОФ. Э.Д. СУЛЕЙМЕНОВОЙ
Современная казахстанская русистика: профессор Э.Д. Сулейменова (к 75-летию со дня рождения)
Аннотация
Статья приурочена к семидесятипятилетнему юбилею Элеоноры Дюсеновны Сулейменовой - известного казахстанского ученого, доктора филологических наук, профессора, академика Международной академии высшей школы. Вклад Э.Д. Сулейменовой в развитие филологического образования и современной яыковедческой науки рассмотрен сквозь призму основных направлений ее многогранной научно-педагогической и общественной деятельности. Особое внимание уделено фундаментальным трудам ученого в области общей и контрастивной семантики, социолингвистики и теории усвоения второго языка. В статье получили освещение результаты прикладных исследований профессора Сулейменовой, связанных с теоретическим обоснованием принципов лексикографической разработки метаязыковых единиц и их практической реализацией в созданных под ее руководством двуязычных словарях («Словарь по языкознанию», справочник «Языки народов Казахстана», «Официально-деловой язык: казахско-русский словарь сочетаемости», «Словарь социолингвистических терминов»), а также воплощением ее лингвопедагогических идей в школьных и вузовских учебниках.
СИМВОЛИКА И МЕТАЯЗЫК ЛИНГВИСТИКИ
Семантический континуум мифа
Аннотация
Язык, первый культурный феномен, получил текстовое выражение в мифах, из которых древнейшие повествуют о мистическом родстве племени с животным. Рассмотрение возникших на этой основе концептов, а затем и «понятийных мифов» (О.М. Фрейденберг) о тотемепервопредке делает возможным анализ их семантико-смысловых полей. При этом мы опирались на культурно-историческую концепцию Г.Г. Шпета, что позволило проследить эволюцию и последующую трансформацию семантико-смысловых полей мифа и таким образом раскрыть алгоритм формирования мифопоэтической традиции, ее угасания и вечного возвращения. В центре внимания данной работы семантико-смысловые поля мифов о Небесных оленихах / лосихах, культ которых растянулся более чем на шесть тысячелетий. Наблюдая за астральными объектами, служившими пространственно-временным ориентиром в охотничьем и оленеводческом промыслах, первобытные племена ощущали свое единство со звездными первопредками. Так, два созвездия из семи звезд, служившие первобытным охотникам и оленеводам ориентиром в пути, стали отождествляться на русском Севере с рогатой Матерью-оленихой / лосихой и ее дочерью, от которых зависит благополучие людей. Предпринятая в статье попытка сравнительноисторической реконструкции семантико-смысловых полей на материале мифов о тотемахпервопредках позволила выделить три основных пласта. Это 1) энергийно «заряженное» поле мифа о посещении шаманом фантастических олених-рожаниц, в котором получило выражение религиозно-мифологическое сознание; 2) семантико-смысловое поле мифов, которые принадлежат художественно-героическому сознанию и повествуют о культурном герое, готовом на подвиг ради своей семейно-родовой общности; 3) семантико-смысловое поле мифа о Рогатой матери-оленихе в повести Ч.Т. Айтматова «Белый пароход (После сказки)», в которой рассказ о спасении детей-сирот сочетается с размышлениями автора, носителя культурно-исторического и философско-культурного типов сознания. Что же касается семантико-смысловых полей, характерных для разнообразных интерпретаций сюжетов о лосихе и лосенке, близких к бытовой сказке, охотничьему рассказу и анекдоту, то они соответствуют научно-техническому типу сознания, утратившему сакральную связь с мифом.
Структурно-семантическое моделирование в сфере фразеологии: сорокалетний опыт и перспективы
Аннотация
Цель данной статьи - проанализировать опыт, накопленный в сфере структурносемантического моделирования отечественными и зарубежными фразеологами, работающими в русле научной школы В.М. Мокиенко, основоположника данного метода, а также представить перспективы использования метода применительно к динамично развивающейся системе современной фразеологии. Актуальность обращения к данной проблематике определяется высоким лингвокультурологическим и лингводидактическим потенциалом фразеологического моделирования, необходимостью выявления возможностей его использования при исследовании групп фразеологизмов, пока не получивших исчерпывающей разработки. Используя дескриптивный метод и аспектный анализ для обработки данных, представленных в работах по проблемам структурно-семантического моделирования, автор обобщает результаты, полученные фразеологами за четыре десятилетия активного использования метода в историко-этимологических и лингвокультурологических исследованиях. Подчеркивается размах диапазона применения метода к материалу различных языков, широта спектра исследований в плане синхронии/ диахронии: от реконструкции фразеологии на уровне праязыка до моделирования фразеологизмовнеологизмов. Материалом для исследования послужили не только научные источники, но и непосредственно языковой материал: фразеология русских народных говоров, современной городской речи и интернет-коммуникации. Используя метод структурно-семантического моделирования применительно к данным фразеологическим пластам, автор демонстрирует возможности выявления порождающих моделей фраземообразования и фраземопреобразования, что до недавнего времени считалось невозможным. Впервые метод структурно-семантического моделирования рассматривается и как одна из фразеографических техник, реализуемых В.М. Мокиенко и его учениками в сфере академической и учебной лексикографии. Таким образом, представленный в статье обзор научных источников и результаты собственных исследований, проведенных автором, доказывают продуктивность метода структурно-семантического моделирования, подтверждают его востребованность и широкие перспективы в исследовании русской фразеологии.
Уровни проявления типологического сходства в пословицах различных языков
Аннотация
Актуальность данной статьи обусловлена противоречием между типичной позицией лингвокультурологов, использующих в своих исследованиях пословицы для иллюстрации идеи национальной специфичности ментальных представлений о мире, отражающихся в языке, с одной стороны, и неоспоримым сходством в вербальной, логической и семантической структурах пословиц, которое мы наблюдаем при сравнении пословичного материала разных языков - родственных и отнюдь не родственных: английского, немецкого, русского, чешского, болгарского, китайского, турецкого, армянского и др. Объект анализа составляют пословицы как единицы, посредством которых говорящие выражают в яркой образной форме свое отношение к миру и проявляют себя как носители определенной культуры. Это сближение осуществляется в нескольких направлениях. Мы отмечаем несомненное сходство (1) в области тематических сфер, избираемых для констатации результатов наблюдения и выводов, которые обобщают полученный опыт и выводят из него прагматический смысл; (2) на уровне пословичных конденсатов (ментальных конструктов, идей), кратко передающих содержание пословицы - таких, как “Муж и жена различаются”, “Ребенок наследует свойства родителей”, “Маленькое плохое портит большое хорошее” и др.; (3) на уровне обобщенных концептов, признаки которых особенно активно отражаются пословицами: универсальным является образ золота в разных его трактовках - как эталона высокой степени проявления какого-либо признака, как способа решения многих жизненных затруднений и т.д.; (4) на уровне компонентов, которые вербализуют концепты, становятся устойчивыми элементами пословиц, могут сравниваться или противопоставляться. Биномы формируют логическую и семантическую структуру пословиц (свой - чужой, умный - глупый, голова - ноги и т.д.), переходят из одной единицы в другую и могут иметь различные вербальные воплощения (волк - ягненок/ овца/ баран). Это позволяет нам говорить о совпадениях не только в оценке важности отдельных предметов и явлений, в мыслях о них и ассоциациях, в спектре выявляемых признаков, в приемах вербализации совпадающих обобщенных представлений, но и - в конечном итоге - о некотором снижении пафоса утверждения о национальной специфичности пословичного фонда отдельного языка.
Аксиология паремий в фокусе проблемы когнитивно-дискурсивного моделирования семантики русских пословиц
Аннотация
Cтатья посвящена анализу проблемы определения фактора ценности в семантической структуре паремий применительно к задаче когнитивно-прагматического моделирования семантики пословиц. Актуальность обращения к ценностному компоненту паремической семантики обусловлена ставшим уже традиционным для антропоцентрически ориентированной лингвистики подходом к решению проблем семантики знаков косвенно-производной номинации в системе «Язык - текст - дискурс». Паремия рассматривается как синкретичный знак, совмещающий свойства текстемы (языкового знака) и высказывания (дискурсивной единицы), многим особенностям своей речевой реализации обязана именно сочетанию свойств мини-текста со «свернутой» смысловой структурой и единицы дискурса, способствующей смыслообразованию в его пространстве. В ходе определения сущности подхода к описанию проблемы уточняется лингвофилософский и лингвокультурологический статус ценности, а также предлагается авторская концепция определения когнитивно-прагматического статуса ценности как лингвоментальной единицы, выделяемой в когнитивном основании значения народного афоризма и реализуемой в прагматическом компоненте паремического значения. Описание ценностной паремической репрезентации проводится в русле когнитивно-прагматического подхода к разграничению ценностного и оценочного в смысловом содержании пословиц. Обоснованная в исследовании модель описания аксиологической акцентуализации паремической семантики иллюстрируется на материале тематических групп паремий и в ходе описания дискурсивного потенциала пословиц, включенных в контекст. Актуальность проведенного исследования обусловлена рассмотрением паремической семантики как области лингвосинергийного взаимодействия ценности и оценки, выраженных в семантической структуре пословиц.
Прилагательное «сакральный» в метаязыке лингвистики: функционально-семантическое исследование
Аннотация
Статья посвящена междисциплинарному подходу в исследовании семантики прилагательного «сакральный», индоевропейский корень которого был положен в основу латинской лексемы saker , изначально иллюстрирующей разнополюсное понимание - от божественного до демонического, от возвышенного до обмирщвленного. Особенное внимание уделяется дефинициям прилагательного в толковых, этимологических словарях XІX-XX ст., в мифологических представлениях, в фольклорных текстах, в календарной, семейной и др. обрядности, во фразеологии, паремиологии и т.д. В исторической ретроспективе анализ изменений в семантике прилагательного «сакральный» выявил дохристианский, христианский, секуляризированный этапы лексико-семантических вариаций. Комплексное исследование подтверждает трансформацию не только мировоззренческих систем, но и языковых средств, способствующих формированию в сознании русского человека метапредставления о прилагательном «сакральный» с целью выявления культурологической доминанты и активного поиска в восстановлении его семантического ядра.
Символика мыши в славянской и китайской лингвокультурах
Аннотация
В статье в сопоставительном аспекте описываются основные символические значения зоонима мышь в славянской и китайской лингвокультурах. Исследование символики животных в русской (шире - славянской) и китайской культурных традициях относится к числу актуальных направлений современной лингвистики, имеющей, с одной стороны, ярко выраженную антропоцентрическую направленность, а с другой - характеризующейся заметным возрастанием интереса к китайскому языку и культуре Китая в разных странах мира. Обращение к исследованию сложной и неоднозначной символики мыши вполне своевременно и с учетом приуроченности 2020-го года к году Белой Крысы/Мыши. Цель исследования заключается в выявлении сходных и специфических для каждой культуры особенностей восприятия и характеристики мыши как животного, оказывающего значительное влияние на повседневную жизнь человека. К задачам работы относится установление источников возникновения негативно коннотированного образа мыши в культуре, определение амбивалентного характера обрядов, обычаев и ритуальных действий, объектом которых являются мыши, а также раскрытие содержания обычая «Мышиная свадьба» в китайской и южнославянской традициях. Анализ фактического материала (устойчивых словосочетаний, фольклорных текстов, этнокультурных записей, традиционных рисунков) показал, с одной стороны, преимущественно негативную символику мыши в славянской духовной культуре, а с другой - восприятие мыши как животного, приносящего материальный достаток и благополучие, в традиционной картине мира китайцев. Вместе с тем установлено, что как славяне, так и китайцы используют ряд магических приемов, направленных на борьбу с мышами, наносящими немалый ущерб крестьянскому хозяйству. Значимым для лингвокультурологического анализа образа мыши является обращение к восточным фольклорным текстам, а также к традиционным лубочным картинкам китайцев и русских, по-разному отражающих символику мышей и их отношение к главному врагу - кошке.
ПАРЕМИИ В ЯЗЫКЕ И ТЕКСТЕ
Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению паремийного текста в современной лингвистической парадигме: представлены подходы к изучению, показан текстообразующий и лингвокультурологический потенциал отдельных единиц. В качестве основного метода в этой работе использовался метод прямого наблюдения с последующим применением описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного, контекстуального и лингвокультурологического методов. Материалом для исследования послужили примеры из лексикографических источников и иллюстрации из Интернета. В статье дан обзор основных аспектов изучения паремий. Паремии рассматриваются как фольклорный жанр, представлен тематико-идеографический принцип классификации паремий, обоснованы лингвокультурологический и переводоведческий аспекты, показаны особенности историко-этимологического дискурсивного (функционального) анализа. Сравнительносопоставительный лингвокультурологический анализ признается авторами статьи как интегративный аспект описания паремиологического материала. Проанализированы текстообразующий и лингвокультурологический потенциал паремиологии разных языков. В качестве примеров реализации текстообразующего потенциала паремий изучено функционирование пословицы Не рой другому яму - сам в нее попадешь (упадешь) в качестве вербальной части русских и литовских демотиваторов. В статье дается лингвокультурологический анализ паремий с компонентомтопонимом в разных языках. Несмотря на обилие различных топонимов, характерных для разных стран, в этих пословицах преобладает интернациональный компонент, связанный с универсальными законами человеческого мышления, что позволяет находить их семантические эквиваленты в самых разных языках. Актуальность данного исследования заключается в том, что паремии рассмотрены в различных аспектах с позиции современной гуманитаристики. С развитием социальных коммуникаций в современном обществе укрепляется межкультурная связь, требующая лингвокультурологического комментария.
Особенности фразеологического состава пермских старообрядческих говоров
Аннотация
В статье, обращенной к анализу словаря народной религиозной речи, рассматриваются особенности зафиксированных в устном общении старообрядцев Пермского края устойчивых сочетаний и выражений, их тематическое расслоение, образность и символизм. Исследованы фразеологические номинации форм обрядовой практики старообрядцев (названия способов моления, видов религиозных текстов, праздников, именования атрибутов религиозной обрядности, обрядовой одежды, этикетные формулы пищевых и поведенческих запретов). Цель описания старообрядческой фразеологии - выявление ее связи с категориями и атрибутикой старой веры, характеристика современного состояния. Установлено, что значительная часть старообрядческой фразеологии наделена экзистенциальной семантикой и отражает свойственное старообрядческой культуре доминирование религиозного начала в обыденной жизни. По фразеологическим фактам отмечены специфические черты обрядовой (похоронной и свадебной) традиции старообрядческих согласий. Делается вывод о том, что исследуемый пласт фразеологии своим содержанием и способами выражения отличается от устойчивых составных названий народного православия. В нем закреплены фразеологизмы, которые формулируют идеологические убеждения ее носителей, раскрывают ключевые догматы веры (Бог, грех, спасение). Они могут быть рассмотрены как средство идентификации конфессиональной группы, как источник сведений о духовном опыте носителей традиции и о специфике жизненного уклада старообрядцев. Установлено, что функционирование фразеологизмов отличает вариативность, которая во многом обусловлена устностью бытования этой формы культуры, наличием в крае разных старообрядческих толков. Современное состояние старообрядческой народной фразеологии, ее вариативность во многом объясняется отсутствием у многих согласий разработанной догматики и жесткой канонической нормы, свидетельствует о постепенном разрушении традиции.
Реализация концепции дружбы на материале сопоставительного структурно-семантического анализа английских и русских пословиц
Аннотация
Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу концепции дружба на материале английских и русских пословиц о дружбе. Исследование включает в себя два взаимодополняющих этапа. Первый этап состоит в формулировании основных аспектов концепции дружбы. Второй этап состоит в сопоставлении фрагментов данного пословичного поля, что позволило проследить реализации восьми аспектов концепции дружбы на исследованном материале. Уточнение найденных сходств и различий дало возможность выявить своеобразие образного мышления и особенности национального характера двух неблизкородственных народов в отношении понимания дружбы. Актуальность исследования определяется новизной предложенного подхода к изучению концепции дружбы на материале сопоставительного структурносемантического анализа пословиц двух лингвокультурных этносов, а также недостаточной изученностью пословиц, выражающих концепт «дружба» с точки зрения выявления их образномотивационной основы, художественных приемов (метафоры, метонимии, сравнения, олицетворения, градации, гиперболы, иронии, аллегории, антитезы), семантики лексических компонентов, синтаксических структур (повторы, параллелизм, эллипсис, компрессия), эмоциональноэкспрессивных средств, а также ритмической организации. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц. Анализ этих значений позволил раскрыть концепцию дружбы, дав тем самым основу для более глубокого переосмысления как самой концепции, так и пословичного материала. В ходе анализа были прослежены отличия в представлении о человеке, его взаимоотношениях с другими людьми, о взаимопомощи и т.д. Эти отличия в большей мере обусловлены различным происхождением английских и русских пословиц. Так, большая часть английских пословиц представляет собой краткие изречения, которые сформировались под влиянием латинских выражений и библейских цитат. Русские пословицы в большей мере имеют крестьянское происхождение и потому тесно связаны с конкретно-образным мировосприятием. Их экспрессивность намного выше за счет использования средств устного народного творчества. Данный анализ позволил определить роль языковых средств в выражении менталитета представителей двух народов.
Фразеологизмы со словом «хлеб» в русской,французской и итальянской лингвокультурах
Аннотация
Язык является не только средством общения людей, но и культурной памятью носителей этого языка. Мы полагаем, что в языковых единицах присутствует культурная информация, которая говорит о существовании категории, коррелирующей с языком и культурой, и дает возможность описать их взаимодействие. Способ вербализации культуры с помощью языковых знаков называется культурной коннотацией. Культурные категории - это стереотипы, символы, эталоны, мифологемы, архетипы, ритуалы и другие знаки как национальной, так и общечеловеческой культуры. Языковая картина мира является одним из ключевых понятий, характеризующих особенность взаимоотношений людей с окружающим миром, поскольку запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира. Наиболее ярко ее национальная специфика раскрывается во фразеологии. Именно фразеологический состав языка наиболее полно отражает особенности речевого поведения, специфику национального менталитета, проявляющуюся через культурные коды. Фразеологический образ имеет существенное значение в моделировании языковой картины мира определенного народа. В настоящей статье предметом исследования являются русские, французские и итальянские фразеологизмы со словом «хлеб» с точки зрения лингвокультурологии, что позволяет выявить национально-культурное своеобразие рассматриваемых фразеологических единиц. Мы считаем, что внутренняя форма фразеологической единицы содержит определенный код культуры, то есть при помощи фразеологизмов можно охарактеризовать представителей той или иной национальности. Предметом исследования настоящей статьи является сопоставительный анализ фразеологических единиц, имеющих в качестве основного компонента лексему «хлеб». Объектом исследования являются особенности употребления данной лексемы как фрагмента лексико-фразеологических систем русского, французского и итальянского языков. В статье сопоставляются фразеологизмы с компонентом «хлеб», исторически восходящие к свободным словосочетаниям, анализируются процессы переосмысления как целого выражения, так и его компонентов. На примере фразеологических единиц мы проследим, как лексема «хлеб» теряет свое буквальное значение «продукта питания» и приобретает новое содержание, внося в семантическую структуру фразеологического оборота новый смысл. Изучаемая проблема весьма актуальна, так как обусловлена возрастающим в современном языкознании интересом к исследованию механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов специфических особенностей вербального мышления и восприятия окружающей действительности языковыми коллективами.
СЕМИОТИКА ТЕКСТА И ДИСКУРСА
Нейминг фильмов: названия книг и названия фильмов
Аннотация
Исследование кинотекста как поликодового феномена включает изучение таких его существенных составляющих, как сюжет фильма и сценарий, которые отражают сюжет и замысел художественного текста, являющегося прецедентным тестом в процессе съемок и непосредственной составляющей собственно фильма. Название фильма сочетает черты книги, ее сюжета и одновременно функционирует как прецедентный феномен; оно существенно для продвижения и реализации фильма и играет решающую роль в сфере кинематографии. На самом деле в фильме книга-источник сюжета или ее название часто претерпевают изменения, особенно со временем и меной аудитории, как в том случае, когда ремейк фильма становится телевизионным сериалом или минисериалом или фильм обрастает сиквелами и приквелами, чтобы не получать бесконечные Челюсти 3 или Инлиану Джонс 5 . Однако большинство названий фильмов полностью повторяют или сохраняют название художественного текста, которое часто расширяется и уточняется чтобы обозначить различия или подчеркнуть новизну сценария и развитие сюжета, например: Челюсти - 3D: реванш. В отдельных случаях в названиях фильмов изменения сюжета отмечаются графически: Romeo + Juliet или Romeo & Julie t, чтобы намекнуть зрителю на новый поворот в сюжете фильма. Очевидно, что в названиях фильмов часто используются и повторяются имена главных персонажей как в названиях отдельных серий, так и для создания франшизы, например, известные франшизы Jurassic Park или Indiana Jones . По мере того, как люди стали всё более и более пользоваться различными средствами интеллектуальных технологий, они всё меньше и меньше стали читать книги, тогда сценарии фильмов стали публиковать как книги, а книга перестала быть прецедентным феноменом для фильма. Таким образом привычный цикл «от названия книги к названию фильма» частично дополнился обратным - «от названия фильма к названию книги (и даже собственно целой книги)», и это происходит во всем мире.
Троп как результат семиотической интерполяции вербальных и невербальных единиц в гетерогенном экранном тексте (на примере кинотекста «Фауст» А. Сокурова)
Аннотация
На смену гомогенному печатному тексту пришли тексты гетерогенные, или аудиовизуальные, к наиболее сложившимся представителям которых можно отнести кино и телевидение, на базе которых сформировались тексты своеобразной структуры, совмещающей языковые устные и письменные носители смысла с неязыковыми. Целью данной работы является описание особенностей артикуляции значения в динамическом развертывании в подобного рода текстах. Для достижения поставленной цели ставится задача продемонстрировать, как базисные элементы «языка» экранности, воплощаясь в вербальных и невербальных единицах экранной «речи» поликодового-полимодального текста, конструируют общее значение аудиовизуального повествования, а также как контаминация уровней означивания влияет на порождение тропа. Ход исследования демонстрируется на примере кинотекста «Фауст». Анализ производится в пространственно-временном континууме экранного пространства кингтекста, т.е. с учетом континуума движения. Выбранные отрезки его экранной «речи» рассматриваются с точки зрения единиц, используемых при порождении аудивизуального сообщения, описываются особенности артикуляции значения на денотативном и коннотативном уровнях в пространственно-временном континууме текста. Раскрывается процесс семиотической интерполяции вербальных и невербальных единиц, приводящей к порождению промежуточных значений аудиовизуального повествования и созданию тропа на основании смещения и смежности значений. Автор приходит к выводу, что взаимодействие вербальных и невербальных единиц в простраественно-временном континууме текста, в результате которого создается троп, приводит также к возникновению семиотической ситуации позитивной симулякративности, основная цель которой - заставить зрителя поверить в происходящее на экране. Данная статья расчитана на студентов, аспирантов, преподавателей, лингвистов, филологов, а также всех, кто интересуется общей и лингвистической семиотикой.
Интертекстуальность малоформатных текстов французского кинодискурса
Аннотация
В данной статье рассматривается интертекстуальность функционально-прагматических единиц кинотекста - кинозаголовков, синопсисов и слоганов кинофильма, являющихся непосредственной частью семиотического пространства кинотекста. Цель данной работы - доказать присутствие интертекстуальных связей в функционально-прагматических единицах кинотекста и подробно рассмотреть внутреннюю интертекстуальность данного класса единиц. Прагматическая направленность кинозаголовка, синопсиса и слогана кинофильма, основной задачей которых является привлечение как можно больше представителей целевой аудитории к просмотру кинофильма, во многом обусловливает характер интертекстуальных аллюзий, встречающихся в данных единицах кинотекста. В ходе исследования нами были сделаны следующие выводы: наиболее приемлемой для анализа интертекстуальности функционально-прагматических единиц кинотекста является теория транстекстуальности Ж. Женетта, посредством которой интертекстуальность кинозаголовка, синопсиса и слогана необходимо рассматривать на основе паратекстуальности, метатекстуальности и гипертекстуальности. Интертекстуальность функционально-прагматических единиц кинотекста заключается во взаимодействии кинозаголовка, синопсиса и слогана кинофильма с прецедентными текстами и событиями, а также в межтекстовой связи внутри класса данных единиц. Внутренняя интертекстуальность кинозаголовка, синопсиса и слогана реализуется посредством эхо-фраз заголовка и слогана кинофильма в его синопсисе, а также между частями синопсиса кинопроизведения. Внутренняя интертекстуальность класса функционально-прагматических единиц позволяет кинозаголовку, синопсису и слогану кинопроизведения обеспечить выполнение их основной функции - привлечение к просмотру кинофильма как можно большее число представителей целевой аудитории кинокартины. Ценность данного исследования заключается в комплексном осмыслении интертекстуальности функционально-прагматических единиц кинотекста, а также выявлении их взаимодействия между собой.
Коммуникативно-эмотивные характеристики идиолекта дипломата
Аннотация
Данная статья посвящена изучению коммуникативно обусловленного профессионального идиолекта и эмотивности речи дипломата средствами количественного компьютерного контентанализа и компьютерного семантического анализа. Определяются характеристики профессионального идиолекта дипломата, изменения в речи, произошедшие с течением времени. Особенное внимание уделяется лексическим единицам, смене коннотаций, степени общей эмотивности выступлений, а также клишировнности и афористичности. Вводится понятие «имплицитно эмотивное дипломатическое клише», характерное для изучаемого типа дискурса. По результатам исследования делается вывод, что профессиональный идиолект выражается в умелом переключении речевых кодов, отказе от прагматической оценочности, умении эксплицитно выражать оценку при помощи фактов и точного использования смены коннотаций, а также имплицитно эмотивных дипломатических клише, что позволяет через «делегированного субъекта» - дипломата - выражать отношение страны к происходящим событиям, но оставаться в рамках дипломатического речевого протокола. Исследование позволяет приблизиться к более четкому и глубокому пониманию феномена профессионального идиолекта дипломата как сложного комплекса речевых и текстовых практик, цель которых - достичь решения сложных международных проблем мирным способом, т.е. вербально. Материалом исследования послужили выступления С.В. Лаврова в качестве Постоянного представителя в Совете Безопасности ООН на тему «миротворчество», хранящиеся в цифровом архиве Security Council за 1994-2004 гг., а также материал выступления С.В. Лаврова в качестве Министра иностранных дел РФ на пресс-конференции 17.01.2020 г.
Трансформации языка дипломатической переписки стран Антанты и Германии перед началом Первой мировой войны
Аннотация
Сферы официальной коммуникации, к числу которых относятся государственное управление, судопроизводство, законодательство и др., являются, в отличие от повседневного бытового общения, регламентированными. Деятельность в каждой из этих сфер подчинена точно определенным, строго установленным правилам, регулирующим и узаконивающим ее. Особой степенью регламентированности отличается дипломатический язык. «Цена слова» в сфере международной политики крайне высока, поскольку от успешной или неуспешной коммуникации дипломатов может зависеть судьба целых государств и народов. Жесткая стандартизированность дипломатического языка должна служить своего рода сдерживающим фактором, препятствующим росту напряженности в международных отношениях. Цель настоящей работы - выявить степень подверженности языка дипломатической переписки трансформациям в условиях политического кризиса (во время войны). Материалом исследования послужили тексты из «Оранжевой книги» - сборника дипломатической переписки между враждующими странами перед началом Первой мировой войны. Применение метода контекстуального анализа позволило определить вектор обусловленных политическим кризисом изменений языка дипломатической переписки: от принятых в дипломатической сфере сдержанности, безэмоциональности, такта и вежливости к ультимативности, категоричности, проявлению эмоций и отступлению от принципа объективного отражения происходящих событий.
Нарратив как мнемонический текст (на материале нарративов «детей войны»)
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению нарративов «детей войны» как мнемонических текстов, объединенных общей темой и содержащих воспоминания о Великой Отечественной войне. Междисциплинарный подход к анализу таких текстов позволяет описать репрезентацию войны в сознании ее очевидцев, проследить ее переосмысление и меняющийся характер воспоминаний. В статье выделяются и иллюстрируются отличительные черты нарратива как мнемонического текста, а именно ретроспективный характер повествования, структурно-семантическая неоднородность текстов, языковое выражение подлинности событийного ряда, взаимодействие нарратора с интервьюером в ходе наррации, темпоральная отсроченность воспоминаний, отражающаяся в оценочных суждениях, самоанализе произошедших событий, рефлексии, а также когнитивный «симбиоз» прошлого и настоящего, выраженный в смешении глагольных времен. В статье вводится понятие мнемической ситуации, описывается ее структура и виды: ситуация хранения информации, ситуация утраты информации, ситуация отсутствия информации и ситуация восстановления информации. В ходе исследования были обнаружены примеры разворачивания нескольких видов мнемической ситуации в рамках одного предложения или тематического фрагмента.