Том 8, № 3 (2017)
- Год: 2017
- Статей: 26
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/issue/view/1011
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-3
Весь выпуск
Статьи
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ МЕСТОИМЕНИЯ ИНОЙ
Аннотация
Актуальность работы обусловлена тем, что в лингвистике отсутствует единое мнение о составе местоимения как части речи, в грамматиках не учитывается тот факт, что для местоимений типичен переход из разряда в разряд, в толковых словарях по-разному трактуется количество и состав значений местоимения иной. Если местоимение принадлежит к двум и более лексико-грамматическим разрядам, встает вопрос, из какого в какой разряд оно переходит. Для ответа на него необходимо изучить сочетаемость местоимения иной с местоимениями тех разрядов, к которым его относят, выявить общее и различное между местоимением иной и местоимениями, близкими ему по значению (один, другой). Материал собран из Национального корпуса русского языка. В истории русского языка был период, когда один, иной, другой были близки по значению. И в наши дни один, иной, другой сохраняют в той или иной мере прежние значения, более того, если одно из них приобретает какое-то новое значение, его, скорее всего, разовьют и другие. Иной представлено двумя местоимениями-существительными - неопределенным и определительным - и двумя местоимениями-прилагательными - неопределенным и определительным. Как неопределенное оно указывает на две разные степени неопределенности. Иной в значении «отличный от названного выше» употребляется со словами всякий, любой, всё, вся, все, что вызывает мысль о неправомерности объединения данных местоимений и местоимения иной в значении «отличный от данного» в разряде определительных.
ТРАНСЛИНГВАЛЬНЫЙ И ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ВЫДВИЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале поэзии О. Сулейменова). Статья 1
Аннотация
В статье на материале поэзии Олжаса Сулейменова исследуются средства выдвижения (языковые девиации), основанные на естественном транслингвокультурном мышлении, билингвальном сознании. Как правило, в произведениях О. Сулейменова наблюдаются языковые девиации разных уровней, обусловленные его авторским заданием на оказание эффекта выдвижения под влиянием казахского (генетически родного) языка для создания русского поэтического текста. В статье анализируются два типа лингвокультурного отражения действительности в тексте поэта-транслингва - подсознательное и специальное (преднамеренное). Сплав казахского и русского в поэзии О. Сулейме-нова рассматривается как слияние различных образов, понятий и национально-культурных ценностей, выраженных средствами русского языка. Комплексный семантико-стилистический анализ и описание средств выдвижения осуществляется на материале стиха («Айтыс»), в основу которого изначально заложены образы и лингвокультурные ценности казахского этноса. По аналогии казахского образного выражения «Иттің баласы» («Сын собаки») поэт создает на русском языке индивидуально-авторское выражение «Сын волка». Исходя из этого исследуется интертекстуальная основа стиха: согласно тюркской мифологии, небесная волчица - Көкбөрі - прародительница тюрков, поэтому волк (қасқыр, бөрі; Көкбөрі) в казахском сознании ассоциируется с праматерью. Наличие таких средств выдвижения в тексте свидетельствуют о том, что в процессе творческой интерпретации автором (поэт-транслингвом) социокультурной действительности активизируется разнообразный пласт структур представления знания как о собственно национальных, так и транс-национальных образах и в целом лингвокультурных ценностях и понятиях.
СТАРАТЕГИИ ОТКАЗА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Аннотация
ПРИНЦИПЫ СИСТЕМНОЙ ТИПОЛОГИИ В ОТНОШЕНИИ К КАТЕГОРИИ ДАТИВА
Аннотация
В статье систематизируются основные принципы системной типологии, заложенные Г.П. Мельниковым и ставшие методологической основой настоящей работы. Важность понятия внутренней детерминанты языка обусловливается употреблением разного класса морфем - предлогов, префиксов и аффиксов - в языках разных типов при актуализации универсальной стратегии. Принцип триадности в отношении лингвистического анализа был спроецирован на категорию датива, который понимается с точки зрения стратегии, выводимой через универсалии естественного семантического метаязыка. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью аспекта датива с позиции системной типологии. Объектом исследования являются предложно-именные и глагольно-префиксальные конструкции, в которых актуализируется универсальная падежная концептуальная основа датива, в русском, английском, французском, испанском и узбекском языках. Предметом исследования выступает семантика морфем при, to, à, a, -ga в русском, английском и французском, испанском и узбекском языках как модель универсального падежного значения датива. Проведенный на материале художественной литературы пяти разноструктурных языков анализ показал особенности актуализации стратегии через языковые единицы - морфемы. Основные используемые в работе методы включают абстрагирование, анализ, синтез, аналогию, когнитивно-коммуникативный и типологический методы, а также методику морфотемного анализа и когнитивного моделирования. В результате было установлено, что морфемы to в английском языке, à во французском языке, а в испанском языке, при- в русском языке, -ga в узбекском языке являются маркерами датива, модифицирующими данную падежную категорию в зависимости от вектора развития собственной семантической структуры.
СРАВНЕНИЕ КАК БАЗОВАЯ КАТЕГОРИЯ КОГНИЦИИ (на материале крымско-татарских загадок)
Аннотация
В статье проведен комплексный анализ категории сравнения в крымско-татарском языке, которая не была предметом специального исследования. Объектом анализа послужили извлеченные из загадок языковые единицы разного типа, выражающие идею сравнения. Предметом анализа является категория сравнения как одна из базовых категорий когниции, отражающих языковую картину народа - носителя языка. Методами описания и лингвокультурологического комментария определена природа ментального содержания загадок; описаны лексико-семантические и грамматические способы выражения идеи сравнения (комплексная метафоризация, послеложно-именные конструкции разного типа, особые синтаксические модели, лексемы с семантикой подобия и др.); выявлены и охарактеризованы тематические группы слов, называющих эталоны и референты сравнения, и др. В совокупном дискурсе загадок, как универсальных форм выражения компаративного содержания, отражена широкая аксиологически маркированная языковая картина мира крымско-татарского народа: его история, феномены материальной и духовной культуры, традиционные формы жизнедеятельности, обусловленные специфическими природно-климатическими условиями Крымского полуострова, и др.
ОТСУТСТВИЕ ТЮРКСКИХ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ КАК СЛЕДСТВИЕ ВНУТРЕННЕГО УСТРОЙСТВА АГГЛЮТИНАТИВНЫХ ЯЗЫКОВ
Аннотация
В статье рассматривается фрагмент синтаксической подсистемы тюркских языков, сложные предложения, с позиций системной лингвистики. Тюркские языки обладают своими особенностями, нередко отличающими их от языков индоевропейских. Эти отличия могут быть типологическими: тюркские языки агглютинативные, они обладают качественно-признаковой детерминантой, которая проявляется и на синтаксическом уровне. В статье приводятся интересные факты из области тюркского синтаксиса и демонстрируется возможность языковой системы обходиться без привычных для индоевропейских языков придаточных предложений.
К ВОПРОСУ О СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА - ПОИСК СМЫСЛА КАК ЕГО ОНТОЛОГИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ
Аннотация
В статье поднимается проблема распространенного ошибочного понимания того, что такое перевод. Несмотря на единодушие исследователей в том, что успешному переводу должно пред-шествовать понимание оригинала, осмысление текста ИЯ часто принимает форму механистической процедуры, а смысл представляется дискретно, отдельно от пользователя языка. Такой подход характерен не только для программ машинного перевода, где существует необходимость формализации мыслительных операций, но и для современных работ по лингвистике и переводоведению. Автор отстаивает точку зрения, согласно которой смысл не может быть величиной абсолютно инвариантной и изначально присутствующей в тексте ИЯ в неизменном виде. Более того, автор считает, что смысл связан с реализацией значения в определенном контексте ситуации и определяется пониманием некоторой области значения, исходя из личного опыта и знаний переводчика. Перевод предлагается рассматривать как семаономасиологический процесс, то есть движение от текста ИЯ к его осмыслению и передаче этого смысла в тексте ПЯ. Для понимания оригинала автор предлагает проводить процедуру реконструкции дискурса. Под последней понимается восстановление контекста ситуации, сопровождающийся движением по герменевтическому кругу, часто с набрасыванием смысла, результатом чего является дискурс, образующий адекватный контекст интерпретации текста ИЯ. На примере перевода аутентичного фрагмента текста автор показывает, каким образом проводится поиск смысла посредством нового вводимого понятия. Реконструкция дискурса представляет собой процедуру, которая сообразуется с когнитивной природой переводческого процесса и способна повысить адекватность перевода.
«LA MELANCOLIE» DE NIKOLAJ KARAMZIN ADAPTEE DE JACQUES DELILLE
Аннотация
РОЛЬ ГРАММАТИКИ В ФОРМИРОВАНИИ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ
Аннотация
В статье рассматривается роль грамматики в формировании коммуникативной компетенции студентов-нефилологов, изучающих арабский язык. Признавая основополагающую роль языковой (лингвистической) компетенции в формировании и эффективном развитии остальных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, авторы считают целесообразным начинать работу над ней с первых занятий, уделяя особое внимание типологическим особенностям арабского языка, его грамматическому строю. В статье приводятся характерные особенности грамматической системы арабского языка, структуры слова и корня, знакомство с которыми на раннем этапе обучения поможет избежать возможных трудностей и позволит сформировать необходимое языковое мышление. Теоретической базой послужили работы известных арабистов Старинина [Старинин 1963] и Юшманова [Юшманов 1938; 1998], а также выдающегося русского лингвиста академика Фортунатова [Фортунатов 1990]. Исследования такого рода имеют значение для сопоставительной грамматики и типологии языков и позволяют ближе подойти к мировосприятию носителей арабского языка. Выводы могут найти практическое применение в обучении российских студентов арабскому языку и арабов - русскому языку.
НЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА XXI В
Аннотация
КЛАССИФИКАЦИЯ НЕИСЧИСЛЯЕМЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
О ВЗАИМОСВЯЗИ КОННОТАЦИИ И СТИЛИСТИЧЕСКОЙ МАРКИРОВАННОСТИ (на материале английского и немецкого языков)
Аннотация
Статья посвящена вопросам взаимосвязи коннотативного компонента содержания лексической единицы и ее стилистической маркированности. Таким способом раскрывается природа стилистической маркированности лексической единицы в результате приобретения ей при определенном ситуативном контексте дополнительной стилистической информации. Понимание стилистических значений как коннотативных способствует интерпретации явлений, относящихся к разным сторонам языкового устройства. Значимость исследований характера коннотативной структуры лекси-ческих единиц обусловлена тем, что в процессе актуализации в определенном ситуативном контексте лексические единицы могут приобретать новый стилистический статус, пополняя пласт стилистически маркированной лексики. В статье исследуется предметная согласованность коннотации и стиля, с помощью сопоставительного метода анализируются варианты стилистической маркировки лексических единиц в английском и немецком языках на материале английской и немецкой прессы (1995 английских и 2000 немецких контекстов). Основным способом описания лексической единицы является ее лексикографическая презентация. Скомпонованная в виде словарных комментариев, лексикографическая информация позволяет отразить сложную и многомерную структуру лексической единицы с учетом ее функционирования как в языковой системе, так и в речи.
ИСТОРИЯ НАРОДА В ИСТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА (на материале английского языка)
Аннотация
В настоящей статье рассматривается вопрос о влиянии фразеологического образа на формирование структуры значения английских фразеологизмов. Изучаемая проблема актуальна, так как обусловлена возрастающим в современной лингвистике интересом к исследованию механизмов вторичной номинации в разных языках и выявлению на материале фразеологизмов специфических особенностей вербального мышления и восприятия действительности языковыми коллективами. Предметом исследования являются частично или полностью переосмысленные английские фразеологизмы. Объектом рассмотрения являются их семантические особенности, обусловленные фактом мотивации или демотивации по причинам лингвистического или экстралингвистического характера. Метод исследования предполагает обзор исторических фактов, связанных с образованием устойчивых выражений. Проблема, поставленная в статье, заключается в рассмотрении сложного взаимодействия значения английской идиомы и значения свободного словосочетания, являющегося его прототипом, который может определяться по предложенной А.В. Куниным классификации как речевой, языковой, внеязыковой или смешанный. На этом уровне анализа можно убедительно показать, что выразительность идиом с «затемненной» семантической структурой не уступает той, которую можно наблюдать при наличии в выражении «прозрачной» метафоры. На примере английских устойчивых фраз и выражений демонстрируется, как языковые средства достоверно отражают информацию о характере народа, говорящего на нем, во всем его сложности и многообразии.
ПЕРЕВОД: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЛИ ВЫСКАЗЫВАНИЕ?
Аннотация
Традиционно считается, что письменно переводчик переводит текст по предложениям, которое в этом случае и является единицей текста и перевода. В ситуации устного перевода переводчик переводит высказывание. Высказывание может быть сложным по структуре и воспроизводится с паузами, которые могут быть использованы для «вклинивания» перевода. В отдельных случаях высказывание и предложение могут совпадать по форме. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу, показывает, что традиционное различие высказывания и предложения в отношении к типу перевода (устный или письменный) не всегда актуально. Высказывание по форме может совпадать с предложением и быть актуальным для письменного перевода. Наличие пауз при воспроизведении высказывания структурирует высказывание, превращая его в последовательность коротких фраз, удобных для перевода. Фраза является минимальной смысловой единицей, пригодной для перевода. Формально по технологии перевода фраза должна содержать в качестве опорных элементов смысла обозначения субъекта и действия. В рабочей ситуации переводчик может использовать технику перефразирования и восполнить недостающий опорный элемент смысла, не изменяя его объем.
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ РЕАЛЬНЫХ И ВЫМЫШЛЕННЫХ ТОПОНИМОВ В АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
Аннотация
В данной статье группируются возможности использования топонимов в художественных текстах двух разносистемных языков. Здесь обосновывается тот факт, что писатели относятся индивидуально к реальным топонимам. В азербайджанских и английских художественных текстах реальные названия мест используются по двум причинам. Во-первых, чтобы убедить читателя, что события, происходящие в художественном тексте, реальны, и во-вторых, чтобы показать, что топонимы - наиболее эффективные средства выражения культуры и традиций народа в современный период. Азербайджанские и английские писатели также используют вымышленные топонимы в своих произведениях. В азербайджанской литературе Дж. Мамедкулизаде, а в английской литературе Т. Гарди отдают предпочтение вымышленным топонимам, что характеризует их стиль. Актуальность данной статьи определяется сравнительным анализом стилистических возможностей топонимов на базе конкретного материала двух разносистемных языков (азербайджанского и английского). Цель исследования - определить роль реальных и вымышленных топонимов в рамках художественного текста. Предметом исследования является анализ функционирования топонимов в художественных текстах двух разносистемных языков. Объектом исследования является реальные и вымышленные топонимы, употребляемые азербайджанскими и английскими писателями. В работе применяется комплексная методика исследования, используются такие методы, как дескриптивный, сравнительный, контекстуальный, стилистический, статистический и т.д. Источниками для исследования послужили азербайджанские и английские художественные тексты, а также научная литература по ономастике, стилистике и лексикологии. Результаты работы могут найти применение в чтении спецкурсов, проведении семинарских занятий, написании дипломных и диссертационных работ.
ПЕРЕУСТАНОВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОППОЗИЦИЙ КАК ОДИН ИЗ ПРИНЦИПОВ ОРГАНИЗАЦИИ ЛИТУРГИЙНОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ПРОПОВЕДИ
Аннотация
В богословской семиотической системе различают пространство литургийное и пространство внелитургийное. Такое разграничение не может не сказаться на семантической структуре литургийной православной проповеди, органически связанной с литургийным пространством. Объектом исследования выступает текст православной литургийной проповеди, предметом - принципы развития текста литургийной проповеди. Тема настоящей статьи связана с одним из ведущих принципов формирования такого текста - принципом переустановления семантических оппозиций, что вызвано необходимостью предотвратить привычное восприятие тех форм, содержание которых обусловлено особенностями семантической структуры общеупотребительного языка. Актуальность данной статьи определяется повышением внимания к религии как важной составляющей жизни человека и общества и, как следствие, познавательной потребностью понять природу активно входящего в действительность современной России церковного слова и научно осознать специфику интенсивно возобновляемых и развивающихся речевых жанров, центральным из которых является речевой жанр проповеди. Источником исследования послужили тексты литургийных проповедей патриарха Кирилла и архиепископа Гермогена. Методы исследования обусловлены характером эмпирического материала. Так, в работе были применены основы структурного анализа, подразумевающего определение не только состава элементов объекта, но и их взаимоотношения: путем сегментации выявлялись определенные структурные элементы проповедей, которые далее объединялись в некоторый класс на основании обнаружения определенных закономерностей в их использовании. Оппозитивный анализ позволил выявить дифференциальные и интегральные признаки структурных элементов проповеди. Кроме того, исследование текста как целого диктует необходимость применения системного метода, исходящего из понимания текста как системы, выполняющего определенную функцию в надсистеме.
ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО КАК ЧАСТЬ ДОКУМЕНТООБОРОТА: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ ДОКУМЕНТА НА РУССКОМ И ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В статье рассматриваются морфологические особенности русских и португальских документных текстов на примере гарантийных писем. Выбор темы обусловлен развитием традиций делового оборота в России и странах, где португальский язык является государственным, расширяющимся международным сотрудничеством, экономической глобализацией, построением информационного общества, которые требуют всестороннего изучения теоретических, методологических и практических подходов в области лексического наполнения документов делового оборота. Актуальность работы определяется следующими причинами: глобализацией международных деловых связей, что приводит к формированию единых подходов и стандартизации деловой переписки; активно развивающимися информационными технологиями, что приводит к снижению барьеров в формировании деловой переписки; происходящими в связи с глобализацией экономики и информатизацией общества изменениями в национальной лексике и деловой культуре. Целью работы является рассмотрение морфологических особенностей русских и португальских документных текстов на примере гарантийных писем. Автором были определены следующие задачи: определить содержание гарантийного письма и особенности его составления; провести анализ морфологических особенностей гарантийных писем на русском и португальском языках. Предметом исследования выступают лексические особенности составления документов на русском и португальском языках. В качестве источников в работе использованы: нормативные правовые акты Российской Федерации, диссертационные исследования, литературные источники по изучаемой теме, публикации в периодической печати и материалы Интернет. Объектом исследования выступают правила и традиции делового оборота.
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ СВЯЗЕЙ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ
Аннотация
Любое явление в реальном мире имеет определенные истоки и причины и порождает те или иные следствия. Установление причинно-следственных связей есть результат - а нередко и цель - человеческого мышления, что делает выявление подобных связей в различного типа текстах неизменно актуальным: оно раскрывает как специфику ментальной и языковой логики, так и видение человеком окружающего мира. Русские пословицы как объект лингвистического изучения предоставляют большие возможности для выявления особенностей выражения причинно-следственных связей: в них проявляются имманентные свойства паремий как единиц фольклорного жанра, с их особым характером обобщения и вербализации информации, с особым синтаксисом, - например, тенденция к выражению не одной конкретной, а нескольких связей одновременно; склонность к преимущественному использованию отдельных пословичных моделей и т.д. Материалом нашего исследования являются русские пословицы, почерпнутые из словарей В.И. Даля, В.П. Жукова и др., и иллюстрирующие контексты из Национального корпуса русского языка. Последовательный анализ пословичных синтаксических структур - от простого предложения к различным типам сложного, - проведенный с учетом опыта изучения категории каузальности и способов выражения причинно-следственных связей в языке, позволяет увидеть наиболее типич-ные для русских паремий особенности их выражения. К таковым относятся, с одной стороны, способы эксплицитной и имплицитной их вербализации. С другой стороны, нами выделены пред-ставленные в русских пословицах синтаксические структуры и среди них - наиболее частотные (например - бессоюзное предложение), а также лексические средства, участвующие в выражении семантики причинности, и случаи ее зашифровки в семантике паремии как целого.
ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ ПОВОЛЖСКИХ ТАТАР В ОБЫДЕННОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ И ТАТАР РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН
Аннотация
В статье на основе интерпретации экспериментального материала определяется содержание этнического образа поволжских татар. Актуальность исследования обусловлена тем, что описание содержания образов «себя» и «другого» в сознании русских и татар могут внести существенный вклад в работы по прогнозированию и исследованию межнациональной напряженности в Республике Татарстан. Объектом исследования является этнический образ автохтонного населения Республики Татарстан. Предмет исследования - авто- и гетеростереотипы поволжских татар в рамках домена «Национальный характер». Рассмотрение этнических стереотипов подразумевает изучение описательных признаков на материале ассоциативного поля «Татары, какие они? (дайте несколько определенных типичных черт)» с применением методики полевой стратификации, которая была разработана И.А. Стерниным и А.В. Рудаковой (2011). Для анализа этнонимов, полученных в ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента, был использован метод построения «семантического гештальта», предложенный Ю.Н. Карауловым (2000). Материалом для описания авто- и гетеростереотипов поволжских татар послужили данные, собранные в результате проведения направленного ассоциативного эксперимента среди студентов (17-23 лет) высших учебных заведений г. Калуги и г. Казани в 2016 г. Ассоциативное поле этнонима «татары» было сформировано на материале пилотажного свободного ассоциативного эксперимента, проведенного на русском языке среди школьников и студентов (12-23 лет) Республики Татарстан осенью 2015 г. Сопоставление результатов двух психолингвистических экспериментов позволяет сделать вывод, что бόльшая часть этностереотипов занимает периферийную зону в содержании образа этноса, что в целом свидетельствует о нестереотипизированном восприятии титульного населения республики русскими и татарами.
ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ИГРА В ТЕКСТАХ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ: СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Аннотация
В статье рассматриваются фонографические приемы в литературных сказках английских и американских писателей. Цель статьи - продемонстрировать потенциал семиотических стратегий в детском тексте. Для достижения данной цели автор последовательно рассматривает различные фонографические приемы, используемые в текстах литературных сказок, и анализирует как характер связи означающего и означаемого, актуализируемой тем или иным приемом, так и значение данного приема в формировании специфического литературного кода детского текста, посредством которого автор ведет своеобразную игру со своим читателем. В качестве материала для исследования использованы классические произведения Л.Ф. Баума, Л. Кэррола, А.А. Милна, К. Сендберга, Дж. Тёрбера, Р. Даля, наиболее полно репрезентирующие жанровые особенности англо-американской литератур-ной сказки. Опираясь на функционально-семиотический подход, автор показывает, что, будучи неотъемлемой чертой жанра сказки, языковая игра может основываться как на подобии означающего и означаемого графического знака, так и на условной связи его двух сторон. Знак в детском тексте может также быть встроен в некоторый новый код, который читателю предстоит разгадать с целью правильной интерпретации целого произведения или его части. Проведенный анализ показывает, что фонографические стилистические приемы в произведениях для детей выполняют различные функции (дидактическую, игровую, эстетическую, развлекательную и др.), причем дидактическая является одной из ведущих, так как в книгах для детей эти техники, помимо прочего, служат для усвоения алфавита и правил чтения.
ТЕМА ЮРОДСТВА У Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО
Аннотация
В статье рассматривается отражение лексических единиц темы «юродство» в романе Ф.М. Достоевского «Идиот», приводится типология героев с чертами, присущими юродивым, с выделением их характеристик в аспекте христианской традиции юродства и с точки зрения понимания философии юродства Ф.М. Достоевским. Единицы семантического поля «юродство» отражены в «Словаре языка Достоевского: Идиоглоссарий» РАН как идиоглоссы, несущие знания о мире языковой личности писателя. Мы приводим сопоставительный анализ 38 лексем, отражающих семантическое поле «юродство», которые актуализируют черты юродства героев в романе Ф.М. Достоевского «Идиот». Большинство из приведенных лексических единиц имеют отношение к христианской сфере, неслучайно «юродство» в понимании Достоевского отражает идею высшей христианской справедливости. Цель данной статьи - подытожить имеющиеся исследования темы «юродство» в романе Ф.М. Достоевского «Идиот», обозначить ее место в языковой картине мира писателя и в философии его жизни. Актуальность исследования состоит в отсутствии значимого количества научных работ на данную тему. Свои выводы мы делали, анализируя в основном художественные произведения, переписку и дневники Ф.М. Достоевского, а также опираясь на работы известных ученых: М.М. Бахтина, А.П. Евгеньевой, В.В. Иванова, Ю.Н. Караулова, Т.А. Касаткиной, Р.Г. Назирова, С.М. Нельса, Е.А. Осокиной. Научная новизна заключается в том, что в исследовании впервые затрагивается тема юродства в ее лингвистическом аспекте на материале Словаря языка Достоевского.
МИРОВОСПРИЯТИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО АРМЕЙСКОГО СОЦИУМА В ЗЕРКАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ
Аннотация
Статья посвящена исследованию особенностей мировосприятия представителя англо-американского армейского социума в зеркале фразеологизмов военной тематики. Актуальность работы обусловлена существующей в современной лингвистике необходимостью всестороннего освещения проблем менталитета членов военной субкультуры как составной части национальной культуры США и Великобритании. Подвергнув анализу содержание лексикографических источников, автор обнаруживает наличие в идиоматике представителей англо-американского военного социума особых образов, отражающих специфику мировоззрения военнослужащих, сформированного под влиянием особенностей функционирования армейского социума и выполняемых военнослужащими задач. Опираясь на фундаментальные работы В.А Масловой «Лингвокультурология» (2001), В.Н. Телии «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996), Ю.Н. Караулова «Русский язык и языковая личность» (2010) и др. работы, автор исследует проблематику отражения в фразеологизмах этнического менталитета носителей языка и социальных условий функционирования фразеологизмов военной тематики в англо-американской военной субкультуре. Автор не только подчеркивает общность военной фразеологии с общей фразеологией этноса, но и условия реализации речевого материала в языке профессиональных военнослужащих, образные системы фразеологии которого позволяют рассмотреть особенности языковой картины мира военных, выявить морально-нравственные установки и ценности, изучить проявления этнического менталитета в семантике ФЕ. В статье делается вывод о том, что исследуемые фразеологические единицы имеют преимущественно насмешливый, шутливый характер, репрезентируют юмористическое отношение к различным аспектам жизнедеятельности военнослужащего, что подтверждает факт об освобождающей силе смеха в борьбе со стрессом и психологическим напряжением.
ПОНИМАНИЕ ТЕРМИНА ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Аннотация
В предлагаемой статье рассматривается история изучения заимствованной лексики в русской и китайской лингвистической традиции. Объектом исследования являются современный китайский и русский языки. Предмет исследования - понятие заимствованного слова. Материалом исследования стали теоретические работы российских и китайских лингвистов, словари русского и китайского языков. Автор статьи предлагает различать заимствованные слова в русском и китайском языках по способам их заимствования (фонетическому, семантическому, графическому) и на этой основе дать единое определение термина «заимствованное слово» в обоих языках, что будет полезно для дальнейших сравнительных исследований данного объекта. В заключение автор предлагает ввести определение, в котором учтены графические заимствованные слова, которые находятся на периферии исследований заимствованных лексических единиц.
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА: ПАРАДОКС И АБСУРД
Аннотация
В статье исследуется проблема сходств и различий абсурда и парадокса как явлений языка и речи, имеющих прямое отношение к логике и к философии, поэтому они рассматриваются как междисциплинарные языко-речевые факты, характеризующиеся нестандартностью и алогичностью. Эти понятия анализируется на основе их толкований в лингвистике, философии, логике; сравниваются сходства и различия в их содержании и делается вывод о разном в одинаковом и об одинаковом в разном. Главным отличием в них является: а) в парадоксе - нестандартность, кажущаяся алогичность, смысл; б) в абсурде - нестандартность, алогичность, бессмыслица. Абсурд, как разновидность языковой игры, определяется как один из факторов развития логического и алогического в процессе формирования языкового чутья индивида и общества, что способствует совершенствованию умений и навыков порождения речевой продукции. Парадокс представляется как необычное, нестандартное мнение, высказывание, которое может отрицать уже известную точку зрения, поэтому в нем содержатся и логичность, и алогичность. Парадокс как разновидность языковой игры способствует формированию логического мышления, т.е. выполняет и обучающую функцию. Объектом исследования является языковая игра как явление языка и речи. Предметом исследования является ее разновидности - парадокс и абсурд. Методика анализа построена на основе применения метода внутриязыкового сравнения и метода стилистической замены синонимов в контекстах, в которых функционируют парадокс и абсурд. Источниками исследования послужили толковые и философские, в которых представлены толкования парадокса, абсурда и художественные тексты.
ПЕРЕВОД (ÜBERSETZUNG) И ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЯ (SPRACHMITTLUNG) НЕМЕЦКИХ СОЦИОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Аннотация
Экология приобрела в последние годы особенное значение вследствие ухудшающейся экологической обстановки и осознания необходимости бережного отношения к природе. Решение экологических проблем требует совместной работы специалистов из разных областей знания: экологии и природопользования, экономики, социологии, юриспруденции, а также терминоведения, так как залогом успешного сотрудничества является эффективная коммуникация, опирающаяся на общую терминологическую базу. Но не все термины имеют точные аналоги в других языках. Некоторые теряют смысл при дословном переводе («энергетические растения», «невидимые энергоносители»), другие термины (чаще всего однословные), состоящие из нескольких компонентов, при переводе превращаются в целую фразу (Naturerfahrungsraum - «пространство для получения опыта общения с природой»). В статье рассматриваются немецкие и интернациональные социоэкологические термины, которые сложно или невозможно перевести на русский язык буквально, сохранив первоначальный смысл. В список также вошли некоторые термины, имеющие дословный (калькированный) перевод на русский язык, не раскрывающий значение терминов для неспециалистов («зеленый мост», «экологический след»), и термины, находящиеся на границе экологии человека и смежных областей (экономика, политика, экология города и др.). Автор аргументирует целесообразность использования понятия Sprachmittlung (передача значения) вместо понятия Übersetzung (перевод) для работы с подобными терминами и на конкретных примерах («КАСКО-страхование земли», «сафари в луже») показывает метафоричность немецкой социоэкологической лексики. Передача значения, или языковое посредничество (Sprachmittlung) является предметом настоящего исследования. Объектом исследования являются немецкие, а также английские (интернациональные) социо-экологические термины. Теоретической базой исследования явились труды таких ученых, как Е.М. Какзанова, И.Г. Ольшанский, Egon Becker и др. В заключение автор делает выводы об особенностях передачи значения немецких и английских социоэкологических терминов.
О СПОСОБАХ ФИКСАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ В СЛОВАРЕ В.И. ДАЛЯ
Аннотация
Статья посвящена отражению категории «ценность» в структуре лексического значения слов, а также способам ее фиксации в словарях как семантического компонента. Актуальным представляется исследование способов лексикографирования культуры в «Толковом словаре живого велико-русского языка» В.И. Даля, поскольку в него вошла не только собственно лингвистическая информация о словах, но и культурологические и этнолингвистические сведения о жизни народа. Предметом исследования стали национально-специфические образы, категории и культурные реалии, объектом - культурный компонент в структуре лексического значения слова. Работа велась с использованием метода компонентного анализа, основанного на разложении лексического значения на минимальные семантические составляющие. Одна из основных задач, которую необходимо решить, - выработка теоретического подхода к культуре в ее взаимодействии с лексикографией. Целью данной статьи является выявление сущности культурной информации в словаре и способов ее введения в словарную статью. Проведен анализ толкований зоонимов в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля и создана классификация толкований. Полученные результаты могут быть использованы как для включения культурной информации в традиционные словари (толковые, диалектные, фразеологические и др.), так и для создания словарей, непосредственно фиксирующих отраженные в языке элементы культуры (лингвокультурологические, лингвострановедческие; словари концептов и т. д.). В результате анализа выявлено, что наиболее важными являются имплицитные способы фиксации национально-специфичных компонентов (паремии, фразеологизмы, переносные значения для наименования человека). С помощью этих имплицитных средств в языке и культуре отражается иерархия ценностей, сложившаяся в сознании говорящих.