Toponymy of Ivan Franko’s Poem “Moses”: the Quantitative Aspects of Comparative Analysis (Ukrainian Original and Russian Translations)

Cover Page

Cite item

Abstract

The article discusses the usage of the place names which appear in the poem “Moses” by Ivan Franko. Particular attention is paid to onyms which have connotations generally inherent biblicisms and realize their semantic and pragmatic potential in the Ukrainian original poem. Also the differences in the choice of translation strategies used by D. Brodskij, V. Azarov and B. Pasternak due to these toponyms were analyzed. As a result of comparative analysis of translations it can be argued that V. Azarov not only kept the number of stanza in translated variant, but also retained almost all place names. An attempt to explore the frequency of geographical names` usage has been defined as a research task. It underlines the importance of semantic meaning of certain place names.

About the authors

Vera V Shulgan

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)

Author for correspondence.
Email: kaf_yazik_rudn@mail.ru
6, Miklukho-Maklaya str., Moscow, Russia, 117198

References

  1. Arsenich, P. (1996). Carpathian life masons. Ivano-Frankivska. (in Ukr).
  2. Buchko, D.G. & Tkachova, N.V. (2012). Ukrainian dictionary of onomastic terminology. Kharkov. (in Ukr).
  3. Franko, I. (1960). Poetry and poems. Moscow. (in Russ).
  4. Franko, I. (1981). Selected works: Translation from Ukrainian. Moscow. (in Russ).
  5. Franko, I. (1990). Collected Works in 3 volumes. Vol. 1. Poetry and poems: Translation from Ukrainian. Moscow. (in Russ).
  6. Franko, I. (2010). Moses: Poem. Ivano-Frankivska. (in Ukr).

Copyright (c) 2017 Shulgan V.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies