<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">16358</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2313-2299-2017-8-2-472-478</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Toponymy of Ivan Franko’s Poem “Moses”: the Quantitative Aspects of Comparative Analysis (Ukrainian Original and Russian Translations)</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Топонимика поэмы «Моисей» И.Я. Франко: квантитативный аспект компаративного анализа (украинский оригинал и русские переводы)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shulgan</surname><given-names>Vera V</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шульган</surname><given-names>Вера Владимировна</given-names></name></name-alternatives><email>kaf_yazik_rudn@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2017-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2017</year></pub-date><volume>8</volume><issue>2</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 8, NO2 (2017)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 8, №2 (2017)</issue-title><fpage>472</fpage><lpage>478</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2017-06-30"><day>30</day><month>06</month><year>2017</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2017, Shulgan V.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2017, Шульган В.В.</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Shulgan V.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Шульган В.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/16358">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/16358</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the usage of the place names which appear in the poem “Moses” by Ivan Franko. Particular attention is paid to onyms which have connotations generally inherent biblicisms and realize their semantic and pragmatic potential in the Ukrainian original poem. Also the differences in the choice of translation strategies used by D. Brodskij, V. Azarov and B. Pasternak due to these toponyms were analyzed. As a result of comparative analysis of translations it can be argued that V. Azarov not only kept the number of stanza in translated variant, but also retained almost all place names. An attempt to explore the frequency of geographical names` usage has been defined as a research task. It underlines the importance of semantic meaning of certain place names.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются топонимы, которые встречаются в поэме «Моисей» И.Я. Франко. Особое внимание уделено онимам, которые обладают коннотацией, присущей библеизмам в целом, реализуют свой семантический и прагматический потенциал в украинском оригинале поэмы. Также проанализированы расхождения в выборе стратегий перевода, которые были использованы в отношении этих онимов русскими переводчиками, а именно Д. Бродским, В. Азаровым и Б. Пастернаком. По итогам компаративного анализа вариантов перевода можно утверждать, что В. Азаров не только придерживался принципа эквилинеарности, но и сохранил практически все топонимы. В качестве исследовательской задачи была определена попытка изучить частоту употребления в тексте географических названий, что в свою очередь подчеркивает важность смысловой нагрузки на определенные топонимы.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>toponym</kwd><kwd>oronym</kwd><kwd>astionym</kwd><kwd>horonym</kwd><kwd>potamonym</kwd><kwd>plationym</kwd><kwd>pelagonym</kwd><kwd>Ivan Franko’s poetry</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>топоним</kwd><kwd>ороним</kwd><kwd>астионим</kwd><kwd>хороним</kwd><kwd>потамоним</kwd><kwd>платионим</kwd><kwd>пелагоним</kwd><kwd>поэзия И.Я. Франко</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Arsenich, P. (1996). Carpathian life masons. Ivano-Frankivska. (in Ukr).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Арсенич П. Прикарпаття в житті Каменяра. Івано-Франківськ, 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Buchko, D.G. &amp; Tkachova, N.V. (2012). Ukrainian dictionary of onomastic terminology. Kharkov. (in Ukr).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бучко Д.Г., Ткачова Н.В. Словник української ономастичної термінології. Харків, 2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Franko, I. (1960). Poetry and poems. Moscow. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Франко И. Стихотворения и поэмы. Москва, 1960.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Franko, I. (1981). Selected works: Translation from Ukrainian. Moscow. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Франко И. Избранные сочинения: Пер. с укр. Москва, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Franko, I. (1990). Collected Works in 3 volumes. Vol. 1. Poetry and poems: Translation from Ukrainian. Moscow. (in Russ).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Франко И. Собрание сочинений. В 3 т. Т. 1. Стихотворения и поэмы: Пер. с укр. Москва, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Franko, I. (2010). Moses: Poem. Ivano-Frankivska. (in Ukr).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Франко І. Мойсей: поема. Івано-Франківськ, 2010.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
