Ссылки на источники в тексте и пристатейные списки ссылок

Основные правила оформления

Оформление ссылок в тексте статьи

  • в тексте статьи библиографические ссылки следует приводить в круглых скобках в формате "(Автор, дата)": указываются фамилия автора (на языке публикации), год и, если требуется, страница.

 

  • следует использовать обычный стиль шрифта (такой же, как и для окружающего текста). НЕ СЛЕДУЕТ выделять ссылки (курсивом, полужирным или подчеркнутым) или ставить их в верхний или нижний регистр; ссылку на первоисточник рекомендуется формировать следующим способом:

... в проведенном исследовании (Шаклеин,  2010) было обнаружено...

… автором исследования отмечено (Bialystok, 2007), что …

В случае, когда одному утверждению соответствуют несколько источников разных авторов, ссылки на них приводят последовательно, например:

... в проведенных исследованиях (Верещагин, 1983; Шаклеин, 2010) было обнаружено...

В случае, когда одному утверждению соответствуют несколько источников одного автора (первого), ссылки на них приводят последовательно, в историческом порядке опубликования:

... в проведенных исследованиях (Клобукова, 1995, 2010) было обнаружено... 

  • перед годом ставится запятая, перед страницей ставится двоеточие: 

Например:

(Вежбицкая, 1999: 157)

(Азимов, Щукин, 2003: 23)

(Карасик, Слышкин, 2003) 

  • Число авторов. В библиографическом описании каждого источника должны быть представлены ВСЕ АВТОРЫ.
  • В случае, если у русскоязычной публикации 2 автора, после 1-го автора в ссылке в тексте ставится запятая.

Пример описания источника: Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить : для преподавателей русского языка как иностранного. 9-е изд. М. : Русский язык. Курсы, 2018. 255 с.

Ссылка в тексте: (Акишина, Каган, 2018: 15).

  • В случае, если у англоязычной публикации 2 автора, то после 1-го автора в ссылке в тексте ставится &.

Пример описания источника: Bar-Shalom E.G., Zaretsky E. Selective attrition in Russian-English bilingual children : Preservation of grammatical aspect. International Journal of Bilingualism. 2008. Vol. 12 (4). Pp. 281—302.

Ссылка в тексте: (Bar-Shalom & Zaretsky, 2008: 282).

  • В случае, если у русскоязычной публикации более 2 авторов, то после 1-го автора в ссылке в тексте ставится «… и др.».

Пример описания источника: Джалалова А., Зорина Н., Костюкевич И., Протасова Е., Бурса А., Виимаранта Х., Гаврилина М., Григуле Л. Семейная языковая политика и двуязычное образование // Многоязычие и среда / под ред. Е. Протасовой. Берлин : Retorika, 2017. C. 8—45.

Ссылка в тексте: (Джалалова и др., 2017: 10)

  • Если у англоязычной публикации более 2 авторов, то после 1-го автора в ссылке в тексте ставится «… et al.» (на англ. языке).

Пример описания источника: Aleshchanova I.V., Frolova N.A., Morozova E.V., Zheltukhina M.R. Psychological and akmeological aspect of educational cognitive competence development // Proceedings of the 7th International Scientific and Practical Conference «Current issues of linguistics and didactics: The interdisciplinary approach in humanities» (CILDIAH 2017). Series: Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR). 2017. Vol. 97. Pp. 19—24.

Ссылка в тексте: (Aleshchanova et al., 2017: 10)

Внимание: запятая, разделяющая ФИО последнего автора и «и др.» или «et al.» — не ставится.

 

Состав и оформление пристатейных списков ссылок

  • Количество цитируемых работ: как правило, в оригинальных статьях — не менее 25—30; в научных обзорах — не менее 30 (с учетом требования к систематическому изучению всех источников по исследуемой теме в процессе написания статьи, среди ссылок не менее трети должны составлять зарубежные публикации). Количество ссылок по согласованию с редакцией при необходимости может быть увеличено.

 

  • Вид источников. Допускается цитирование любых первоисточников, на которые опирался автор в своем исследовании, однако в список ссылок НЕ следует включать ссылки на такие материалы, как неопубликованные работы; государственные документы (постановления правительства, законы и т.д.), исторические документы, газетные статьи, словари (если они являются предметом исследования),  художественные тексты — ссылки на них предпочтительнее оформлять в виде подстраничных сносок. Ссылки на Интернет-ресурсы оформляются с соблюдением правил описания сетевых электронных публикаций. Указываются все публикации (и только те), на которые ссылался автор в тексте статьи. Следует избегать избыточного самоцитирования, за исключением случаев, когда ссылки на собственные работы представляются необходимыми (например, если нет других источников информации, или настоящая работа проведена на основе или в продолжение цитируемых собственных исследований). Оформление пристатейного списка ссылок должно удовлетворять требованиям действующих стандартов и международных баз данных.

Пристатейный список ссылок приводится в двух форматах под названиями: Спиcок литературы и References.

Список литературы содержит приведенные в алфавитном порядке библиографические записи на оригинальные русскоязычные и иноязычные (зарубежные) источники, оформленные по ГОСТ Р 7.0.5-2008.

References содержит приведенные в алфавитном порядке библиографические записи на оригинальные русскоязычные источники в переводе на английский язык и библиографические записи на зарубежные источники, оформленные в стиле APA (American Psychological Association, http://www.apastyle.org/) , 7th edition.

  • Порядок представления источников в пристатейных списках. Список литературы и References приводятся в конце рукописи. Все цитируемые работы перечисляются в алфавитном порядке, а не в порядке цитирования в тексте. Нумерация не проставляется! В Списке литературы сначала приводятся ссылки по алфавиту на оригинальные источники на кириллице, затем в отдельном алфавитном ряду — ссылки на оригинальные источники на латинице. В References ссылки на все источники приводятся в порядке, соответствующем английскому алфавиту. Публикации одного автора даются в хронологическом порядке, начиная с более ранних.

 

  • DOI. Во всех случаях, когда у цитируемого материала есть цифровой идентификатор (Digital Object Identifier — DOI), его необходимо указывать в самом конце библиографической ссылки. Проверять наличие doi у источника следует на сайте http://search.crossref.org/ или https://www.citethisforme.com. Для получения DOI нужно ввести в поисковую строку название источника на английском языке. Подавляющее большинство зарубежных журнальных статей с 2000 года и многие русскоязычные статьи (опубликованные после 2013 года) зарегистрированы в системе CrossRef и имеют уникальный DOI.

Пример описания источника в формате ГОСТ: Пашковская С.С. Как подставить плечо, а не подножку студентам во время онлайн-обучения русскому языку как иностранному // Русистика.  2021.  Т. 19.  №1.  C. 85–101. https://doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-1-85-101

Пример описания источника в формате APA: Pashkovskaya, S. S. (2021). How to lend the shoulder, not to do harm during online learning Russian as a foreign language. Russian Language Studies, 19(1), 85–101. (In Russ.). https://doi.org/10.22363/2618-8163-2021-19-1-85-101

 

Частные правила оформления

Оформление ссылок на источники по ГОСТу в Списке литературы

  • Пунктуация

o   Инициалы необходимо отделять друг от друга точкой.

o   Авторов следует отделять друг от друга запятой.

o   Название публикации следует отделять от остальной части ссылки точкой.

o   В ссылках на статьи из периодических изданий (журналов) перед названием журнала следует использовать предписанный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 знак пунктуации  «//».

o   В описании изданий следует использовать предписанный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 знак пунктуации «/», при условии, если оно выполнено под редакцией.

o   Знак «—» из структуры ссылок по ГОСТ опускается.

Элементы библиографической записи на источник приводятся в последовательности, соответствующей ГОСТ Р 7.0.5-2008, с учетом типа издания.

  • Язык записей на источники, опубликованные не на кириллице/латинице. Для источников, опубликованных не на кириллице или латинице, ссылка в Списке литературы дается в переводе на английский язык. Имя автора источника приводится в транслитерации.

Пример описания источника:

Liu Di, Huo Jun. A brief talk about the application of the blended learning regime – on the example of the application of the educational passage in higher vocational colleges // Journal of the Liaoning Teacher Training College. 2019. No. 5. Pp. 34–40.

Learn Russian. URL : https://learnrussian.rt.com/ (accessed : 11.10.2020).

 

Оформление ссылок на источники в стиле APA в списке References

Для того, чтобы данные об источниках, опубликованных не на латинице, были правильно представлены в мировых базах данных реферативной и аналитической информации о научных исследованиях (Scopus, Web of Science, Google Scholar и др.), их описание дополнительно необходимо приводить на латинице (в романском алфавите) в отдельном списке ссылок — References. Русскоязычные источники в References следует привести в их эквиваленте на английском языке. Какие элементы библиографической записи и при каких условиях нужно транслитерировать, а какие приводить в переводе на английский, будет показано далее.

  • Стандарт транслитерации. Для данного журнала установлено, что транслитерация с кириллицы на латиницу библиографических записей на источники осуществляется только в формате системы BSI (British Standard Institute, UK) и только автоматизированным способом с помощью рекомендованных Интернет ресурсов, например https://antropophob.ru/translit-bsi.

Описание источников в References оформляется согласно стилю APA 7th edition (American Psychological Association, https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines, http://www.apastyle.org/index.aspx).

Необходимо соблюдать ряд правил при представлении ссылок в References.

  • Структура ссылки. Выходные данные. Библиографические данные в ссылке в References приводятся в следующей последовательности: фамилия, полное имя автора, отделяемое запятой, инициал отчества (второго имени) — при наличии, год публикации (заключается в скобки), название публикации, место издания и издательство. Для статей, опубликованных в книгах и журналах, указывается диапазон страниц, для статей, опубликованных в журналах, приводят номер тома и выпуска, диапазон страниц. Для описания даты выхода, тома и выпуска периодического издания и страниц, на которых опубликован источник ссылки, следует использовать сокращенный формат записи с использованием цифр и знаков препинания без сокращенных словесных обозначений.

 

  • Пунктуация. В References НЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ знаки предписанной по ГОСТ пунктуации «//», «/», «–», — их надлежит заменить на запятые и точки согласно приведенным ниже примерам.

o   При указании ФИО авторов следует имена и/или инициалы помещать после фамилии и отделять от фамилии запятой.

o   Инициалы необходимо писать друг от друга раздельно через неразрывный пробел, после каждого инициала ставится точка.

o   В References при указании источника авторов следует отделять друг от друга запятой, перед фамилией последнего автора в списке авторов ставится "&".

o   После указания фамилий авторов следует в круглых скобках указать год публикации. Название публикации следует отделять от остальной части ссылки точкой. Название издания (книги, научного журнала) следует писать курсивом. Если публикация в сборнике материалов конференции, то курсивом выделяется ее название.

Пример описания источника:

Alekseeva, O. V. (2016). Functional approach in pragmatist paradigm of contemporary education. Science and School. 6, 130—134. (In Russ.).

Deikina, A. D. (2017). Open methodology: axiology in contemporary studies and Russian language school textbooks. Contemporary tendencies in Russian language teaching methodology development (pp. 35—40). Moscow: Sputnik Publ. (In Russ.).

  • Язык ссылки. Библиографическая запись в References должна быть сделана только на латинице. Для написания ссылок на русскоязычные источники (и источники на иных, не использующих романский алфавит, языках) следует использовать ОФИЦИАЛЬНЫЙ (приведенный в метаданных самой публикации) ПЕРЕВОД на английский язык, имевшийся при публикации источника, или сделать перевод самостоятельно. Отдельные элементы в ссылке не переводятся на английский, а транслитерируются.

 

  • ФИО авторов, редакторов. Фамилии и инициалы всех авторов на латинице следует приводить в ссылке так, как они даны в оригинальной публикации. Если в оригинальной публикации уже были приведены на латинице ФИО авторов — в ссылке на статью следует указывать именно этот вариант (независимо от использованной системы транслитерации в первоисточнике). Если в официальных источниках (на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) ФИО авторов на латинице не приведены — следует транслитерировать их самостоятельно по стандарту BSI.

Структура описания источника

  • Название публикации. Если у цитируемой русскоязычной работы (книги, словари, статьи, диссертации, авторефераты, материалы конференций) существует официальный перевод на английский язык названия (его следует искать на сайте журнала, в базах данных, в том числе — в eLibrary) — следует указать именно его. При отсутствии официального перевода названия работы на английском языке следует сделать перевод самостоятельно.

 

  • Название журнала. Многие неанглоязычные научные периодические издания (журналы) имеют кроме названия на родном языке официальное «параллельное» название на английском и рекомендуют использовать его при цитировании. Таким образом, в части References в ссылке на статью из русскоязычного журнала следует указать официальное переводное название журнала. Переводное название журнала можно взять либо с официального сайта журнала (или использовать данные о правильном написании англоязычного названия из цитируемой статьи), либо проверить его наличие в базе данных, например, CAS Source Index, библиотеке WorldCat или в БД Web of Science, Scopus. В случае, когда у журнала нет официального названия на английском языке, в References нужно приводить транслитерацию названия по системе BSI. НЕ СЛЕДУЕТ самостоятельно переводить названия журналов на английский язык. Название журнала записывается курсивом.

 

  • Место издания (для книг). Место издания в ссылках всегда следует указывать на английском языке (не в транслитерации) и полностью, без сокращений. То есть Moscow, а не «Moskva» и не «M.:», Saint Petersburg, a не «Sankt Peterburg» и не «SPb». В описании статьи из журнала НЕ приводится место издания, за исключением тех случаев, когда место издания непосредственно относится к названию журнала.

Пример описания источника: Deikina, A. D. (1990). Teaching and upbringing in Russian language lessons. Moscow: Prosveshcheniye Publ. (In Russ.).

  • Название издательства/издателя (для книг). В отличие от места издания, название издательства для ссылок на русскоязычные источники части в References следует только транслитерировать (за исключением крайне редких случаев наличия у российского издателя параллельного официального англоязычного названия, которое необходимо использовать в ссылке). Если в качестве издателя выступает организация, для которой издательская деятельность не является основной (например, университет), то к транслитерированному (англоязычному) собственному наименованию нужно добавить сокращенное слово Publ.

Пример описания источника: Ryabukhina, E. A., & Yanchenko, V. D. (Eds.). (2014). Modern methodological concept of students personal development in the process of learning the Russian language (for Professor A.D. Deikina anniversary). Moscow-Perm’: OT I DO Publ. (In Russ.).

  • Идентификатор языка. Если цитируемая в References публикация исходно не англоязычная (если Вы сами делали перевод/транслитерацию названия публикации и названия источника, чтобы сделать ссылку в References) — в самом конце ссылки после указания диапазона страниц в круглых скобках следует указать идентификатор языка, на котором написан первоисточник. Для ссылок на русскоязычные источники, например, следует использовать пометку «(In Russ.)».

Пример описания источника: Bogin, G. I. (1998). Hermeneutical consequences of universalization in the methodology of teaching Russian as a foreign language. Hermeneutics in Russia. 2(3), 3—9.  (In Russ.).

  • Ссылки на оригинальные англоязычные источники следует оформлять в стиле APA 7th edition. 

Пример описания источника: Bialystok, E. (2007). Cognitive effects of bilingualism: how linguistic experience leads to cognitive change. International journal of Bilingual education and bilingualism. 10(3), 210—223.

 

Примеры оформления ссылок 

в Библиографическом списке и References по типам публикаций

Литература на русском языке

Словари, справочники

Библиографический список

Азимов З.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий. М. : ИКАР, 2010. 448 с.

References

Azimov, Z. G., & Shchukin, A. N. (2010). A new dictionary of methodological terms and notions. Theory and practice in foreign language teaching.  Moscow: IKAR Publ. (In Russ.).

   

Библиографический список

Ожегов С.И. Словарь русского языка : ок. 53 000 слов / под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. 24-е изд., испр. М. : Оникс ; Мир и Образование, 2005. 936 с.

References

Ozhegov, S. I. (2005). Russian language dictionary (prof. L.I. Skvortsov, Ed.) (24th edition, p. 936). Moscow: Oniks Publ., Mir i Obrazovanie Publ. (In Russ.).

   

Библиографический список

Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. Т. 1. М. : Русский язык, 1985. 696 с.

References

Evgen'eva, A. P. (Ed.). (1985). Dictionary of the Russian language: in 4 vol. Vol. 1 (3rd edition, p. 696). Moscow: Russian Language Publ. (In Russ.).

Книги

Библиографический список

Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация в современной России. М. : Флинта : Наука, 2010. 147 с.

References

Shaklein, V. M. (2010). Lingvoсultural situation in modern Russia. Moscow: Flinta: Nauka Publ. (In Russ.).

 

Библиографический список

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. : Русский язык, 1983. 269 с.

References

Vereshchagin, E. M., & Kostomarov, V. G. (1983). Language and culture. Linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language. Moscow: Russkii yazyk Publ. (In Russ.).

Монографии

Библиографический список

Кольцова Л.М., Бельская О.Н. Пунктуационный эксперимент в художественном тексте : монография. Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2007. 128 с.

References

При отсутствии переиздания на английском:

Kolzova, L. M., & Belskaya, O.N. (2007). Punctuation experiment in literary text. Voronezh: VGU Publ. (In Russ.).

   

Библиографический список

Шаклеин В.М. Историческая лингвокультурология текста : монография. М. : РУДН. 2012. 682 с.

References

При отсутствии переиздания на английском:

Shaklein, V. M. (2012). Historical linguoculturology of the text. Moscow: RUDN Publ. (In Russ.).

Диссертации

Библиографический список

Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы : дис. … д-ра пед. наук. М., 1995. 393 с.

References

Klobukova, L. P. (1995). Linguistic and methodical bases of training of foreign technical students at Humanities faculties of communication on professional topics. (Doctoral dissertation, Moscow). (In Russ.).

   

Библиографический список

Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура и семантика (на материале современного английского языка) : дис. … д-ра филол. наук. М., 1997. 340 с.

References

Dyuzhikova, E. A. (1997). An abbreviation compared with the phrasing: Structure and semantics (based on the material of modern English). (Doctoral dissertation, Moscow). (In Russ.).

   

Библиографический список

Блюмина О.В. Субстантивные композиты со значением процессуальности в русском языке : дис. ... канд. филол. наук. Горловка, 2010. 341 с

References

Blyumina, O. V. (2010). Substantive composites with the meaning of processuality in the Russian language. (Candidate dissertation, Gorlovka). (In Russ.).

Авторефераты

Библиографический список

Стрельчук Е.Н. Лингвометодические основы обучения иностранных учащихся культуре русской письменной речи на этапе довузовской подготовки : автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2008. 20 с.

References

Strelchuk, E. N. (2008). Linguistic and methodological bases of training foreign pupils to culture of Russian written speech at a stage of pre-University training. [Author’s abstr. cand. ped. diss.]. Moscow. (In Russ.).

   

Библиографический список

Кирилова В.В. Формирование навыков аргументации в устной речи учащихся средних специальных учебных заведений Республики Северная Осетия-Алания : автореф. диc. … канд. пед. наук. Владикавказ, 2008.

References

Kirilova, V. V. (2008). Formation of skills of the argument in oral speech of pupils of average special educational institutions of Republic Northern Ossetia-Alania. [Author’s abstr. cand. ped. diss.]. Vladikavkaz. (In Russ.).

Учебные и учебно-методические пособия

Библиографический список

Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного / сост. Л. В. Московкин, А. Н. Щукин. М. : Русский язык. Курсы, 2010. 552 с.

References

Moskovkin, L. V., & Shchukin, A. N. (Eds.). (2010). Readings in methods of teaching Russian as a foreign language. Moscow: Russky yazyk. Kursy Publ. (In Russ.).

 

Библиографический список

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация :   учебное пособие. М. : Слово / Slovo, 2000. 624 с.

References

Ter-Minasova, S. G. (2010). Language and intercultural communication: textbook. Moscow: Slovo Publ. (In Russ.).

 

Библиографический список

Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку : учеб. пособие для высших учеб. заведений / под. ред. И. П. Лысаковой. М. : Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. 270 с.

References

Lysakova, I. P. (Ed.). (2004). Russian as a foreign language. Methods of teaching the Russian language: textbook for higher educational institutions. Moscow: VLADOS Publ. (In Russ.).

 

Библиографический список

Методические указания по художественной литературе для иностранных студентов-нефилологов (I Сертификационный уровень) / сост. И. В. Долинина, Л. Н. Михеева. Иваново : ИГХТУ, 2012. 24 с.

References

Dolinina, I. V., & Mikheeva, L. N. (Eds.). (2012). Guidelines for artistic literature for foreign technical students (I Certification level). Ivanovo: IGHTU Publ. (In Russ.).

Статьи

Библиографический список

Прохоров Ю.Е. Социокультурные аспекты изучения русского языка: новые условия, новые потребности, новые модели // Русский язык за рубежом. 2012. № 3. С. 4—10.

References

С имеющимся официальным переводом:

Prokhorov, Y. E. (2012). Sociocultural aspects of Russian language: new conditions, new needs, new models. Russian language abroad. 3, 4—10. (In Russ.).

   

Библиографический список

Джалалова А., Зорина Н., Костюкевич И., Протасова Е., Бурса А., Виимаранта Х., Гаврилина М., Григуле Л. Семейная языковая политика и двуязычное образование // Многоязычие и среда / под ред. Е. Протасовой. Берлин : Retorika, 2017. C. 8—45.

References

С имеющимся официальным переводом:

  Dzhalalova, A., Zorina, N., Kostykevich, I.,A., Zorina, N., Kostykevich, I., Protasova, E., Bursa, A., Viimaranta, H., Gavrilina, M. & Grigule, L. (2017). The family language policy and bilingual education. In E. Protasova (Ed.), Polilingvizm and environment (pp. 8—45). Berlin: Retorika Publ. (In Russ.).

Библиографический список

Бутакова Л.О. Языковая способность и речевая компетенция школьников: анализ сформированности когнитивных механизмов // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2016. Т. 15. № 4. С. 40—52.

References

С имеющимся официальным переводом:

Butakova, L. O. (2016). Language ability and speech competence of schoolchildren: analysis of cognitive mechanisms development. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. 15(4), 40—52. (In Russ.).

Библиографический список

Соколов О.М. Энантиосемия в кругу смежных явлений // Филологические науки. 1980. № 6. С. 36—42.

References

Без имеющегося официального перевода названия;

без имеющегося официального перевода журнала:

Sokolov, O. M. (1980). Enantiosemia among related phenomena. Filologicheskie nauki. 6, 36–42. Nauka Publ. (In Russ.).

Тезисы конференций

Библиографический список

Формановская Н.И. Речевой этикет : традиции и новации в межкультурной коммуникации // Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного : тезисы докладов Международной научно-практической конференции. М. : МАКС Пресс, 2006. С. 191—192.

References

Без имеющегося официального перевода:

Formanovskaya, N. I. (2006). Speech etiquette: traditions and innovations in cross-cultural communication. Traditions and innovations in teaching Russian as a foreign language: Proceedings of the International Scientific-practical Conference (pp. 191—192). Moscow: MAKS Press Publ. (In Russ.).

Библиографический список

Грунина Е.О. Языковая личность ребенка в художественном тексте // Сборник тезисов участников XIX Международной конференции молодых филологов. Таллин, Эстония, 2018. с. 24.

References

С имеющимся официальным переводом:

Grunina, E.O. (2018). Language personality of the child in a literary text. Proceedings of the XIX International conference of young philologist (pp. 24). Tallin, Estonia. (In Russ.).

Материалы конференций

Библиографический список

Величко А.В. Культурологический аспект на занятиях по языку специальности // Динамика языковых и культурных процессов в современной России : материалы III Конгресса РОПРЯЛ. СПб. : МИРС, 2012.  Т. 2. С. 286—289.

References

Без имеющегося официального перевода:

Velichko, A. V. (2012). Cultural aspect in the language classes of the specialty. The Dynamics of linguistic and cultural processes in modern Russia: Proceedings of the III Congress ROPRYAL. (2), 286—289. Saint-Petersburg: MIRS Publ. (In Russ.).

   

Библиографический список

Гмира Т. Русский язык в словацких школах : современное состояние и перспективы // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавание : материалы XIV Студенческой научно-практической конференции. М. : РУДН, 2017. С. 70—72.

References

С имеющимся официальным переводом:

Hmira, T. (2017). Russian language in Slovak schools: current status and prospects. Actual problems of the Russian language and methods of its teaching: Proceedings the XIV Student Scientific and Practical Conference (pp. 70—72). Moscow: RUDN Publ. (In Russ.).

 Электронные материалы

Библиографический список

Гац И.Ю. Лингвометодические препятствия в языковой подготовке школьников // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2017. № 4. С. 213—220. URL : https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1099 (дата обращения : 11.02.2019).

References

Gats, I. Yu. (2017). Linguistic and Methodic Obstacles in Language Training of Schoolers. Izvestiya of Southern Federal University. Philological sciences. 4, 213—220. https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1099
   

Библиографический список

Протасова Е. Как языки формируются, когда их — два? 2005. URL : https://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/education/28_523 (дата обращения : 19.01.2019).

References

Protasova, E. (2005). How languages develop, when there are two of them?https://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/education/28_523 

 

Библиографический список

Ожегов В.И. Словарь русского языка. URL : https://www.ozhegov.org/ (дата обращения : 10.06.2017).

References

Ozhegov, V. I. (n.d.). Dictionary of the Russian Language. https://www.ozhegov.org/

 

Библиографический список

Архангельская А.Л., Дунаева Л.А., Руденко-Моргун О.И. Русский язык с компьютером. Шаг 1 (для говорящих по-английски) : СD-R. М. : ИстраСофт, 2008.

References

Arkhangelskaya, A. L., Dunaeva, L. A., & Rudenko-Morgun, O. I. (2008). Russian language with the computer. Step 1 [CD]. Moscow: IstraSoft Publ.

 

Библиографический

список

Шляхов В. Язык и общество. Языковая революция и жаргон. URL: https://textarchive.ru/c-1776081-p5.html (дата обращения : 21.06.2017).

References

Shlyakhov, V. (n.d.). Language and society. The linguistic revolution and jargon. https://textarchive.ru/c-1776081-p5.html

 

Литература на иностранных языках

Английский язык

Библиографический список

Van Dijk T. Ideology : A Multidisciplinary Approach. London : Sage, 1998.

References

Dijk, V.T. (1998). Ideology: A Multidisciplinary Approach.  London: Sage Publ.

 

Библиографический список

Keen K. Competence : What is it and how can it be developed? // Instructional Design: Implementation Issues / J. Lowyck, P. de Potter, & J. Elen, editors. Brussels : IBM Education Center, 1992. Pp. 111—122.

References

Keen, K. (1992). Competence: What is it and how can it be developed? In J. Lowyck, P. de Potter, & J. Elen (Eds.) Brussels: IBM Education Center Publ.

Библиографический список

Bialystok E. Cognitive Effects of Bilingualism : How Linguistic Experience Leads to Cognitive Change // International journal of Bilingual education and bilingualism. 2007. Vol. 10 (3). Pp. 210—223.

References

Bialystok, E. (2007). Cognitive Effects of Bilingualism: How Linguistic Experience Leads to Cognitive Change. International journal of Bilingual education and bilingualism. 10(3), 210—223.

Польский язык

Библиографический список

Markowski A. Kultura języka // Nowy słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2002.

References

Markowski, A. (2002). Kultura języka. Nowy słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. (In Polish).

 

Китайский язык

(для всех языков, не использующих для записи латинский алфавит)

Библиографический список

С имеющимся официальным переводом:

Shi Tieqiang. East College Russian (New edition) student's. Part 1. Beijing : Peking University of Foreign Languages. Institute of Russian Language Publ., 2018.

References

Shi, Tieqiang. (Ed.). (2018). East College Russian (New edition) student's. Part 1. Beijing: Peking University of Foreign Languages. Institute of Russian Language Publ. (In Chinese).

Библиографический список

Без имеющегося официального перевода:

Shi Tieqiang, Liu Sumei. Russian language : Elementary level. Beijing : Beijing University of Foreign Languages. 2010. 292 p.

References

Shi, Tieqiang, & Liu, Sumei. (2010). Russian language: Elementary level. Beijing: Beijing University of Foreign Languages Publ. (In Chinese).

 

Ссылки на публикации в газетах, художественную литературу, нормативные документы оформляются как сноски по тексту статьи в конце каждой страницы в формате ГОСТ (для статей, написанных на русском языке) и APA (для статей, написанных на английском языке).

Пример описания нормативного документа в сноске по ГОСТ:

Выступая на Заседании Совета по русскому языку 5 ноября 2019 года, президент РФ В.В. Путин отметил, что «…на нашей стране лежит огромная ответственность за сбережение, развитие и распространение русского языка..»1.

____________________

1Заседание Совета по русскому языку. 2019, 5 ноября. URL : https://www.kremlin.ru/events/president/news/61986 (дата обращения : 02.03.2020).

Пример описания нормативного документа в сноске в стиле APA:

«Unlike educational legislation of most western democracies…»2.

________________

2The Law on Education. (2021, December 29). https://fcoz.ru/en/education-law-in-russia/the-law-on-education/.

Пример описания источника в сноске по ГОСТ (художественная литература):

Описание эмоций жителей Неаполя от впервые увиденной матрешки: «Люди хлопали в ладоши, свистели, били себя по бедрам, топали ногами и хохотали»3.

________________

3Паустовский К.Г. избранные произведения : в 2 т. Т. 2. Золотая роза. Рассказы. М. : Художественная литература, 1977. С. 331.

Пример описания произведения художественной литературы в сноске в стиле APA:

«During his first five years in Maycomb, Atticus practiced economy more than anything; for several years thereafter, he invested his earnings in his brother’s education. John Hale Finch was ten years younger than my father and chose to study medicine at a time when cotton was not worth growing»4.

________________

4Harper, Lee. (1998). To Kill a Mockingbird. HarperCollins Publisher.

Пример описания статьи в газете в сноске по ГОСТ (газета):

«К этой ситуации нельзя относиться однозначно…»5.

________________

5Филатов С. Берегите русский язык // Литературная газета. № 50 (6396). 12 декабря, 2012.

Пример описания публикации в газете в стиле APA:

«As a part of their strive in educational enhancement, the People’s Friendship University of Russia (formerly known as RUDN, Lumumba University etc.), with the assistance of the Russkiy Mir Foundation and the support of the Rossotrudnichestvo representative office ( the Russian Centre in Colombo)  organized a series of workshops for the local students interested in pursuing their higher education, specializing in Russian Language…»6.

__________________

6No author. (2019, December 22). Russian language workshops in Colombo. The Sunday Times. https://www.sundaytimes.lk/191222/education/russian-language-workshops-in-colombo-383581.html


Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах