Том 15, № 2 (2017)

Статьи

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ИНОКУЛЬТУРНЫХ ОБРАЗОВ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ МАТЕРИАЛЕ)

Лаптева М.Л.

Аннотация

Актуальность статьи определяется недостаточной изученностью на современном этапе развития лингвистической мысли инокультурных образов, репрезентабельных для языкового осознания носителей русского языка. Цель статьи - определить лингвокультурологический потенциал различных групп инокультурных фразеологических единиц и провести кросскультурный анализ восприятия «чужого» во фразеологическом фрагменте национальной языковой картины мира. В качестве материала исследования выступают инокультурные фразеологические единицы, отличающиеся на уровне фразеологической семантики когнитивно-дискурсивной связью с инокультурной действительностью и содержащие на уровне формальной структуры «чужеродный» компонент (пролететь как фанера над Парижем, в Греции все есть, Восток - дело тонкое и др.). Однако представленный во фразеографических источниках материал с точки зрения активности и частотности употребления не всегда соответствует реальной коммуникативно-прагматической ситуации. Проведенный кросскультурный анализ позволил выявить тенденции аккультурации «чужого» в русском языковом сознании. Фразеологическая вербализация тех или иных культурных образов зависит от степени ценности и значимости данного образа для картины мира членов лингвокультурного сообщества. Не все инокультурные образы адекватно воспринимаются носителями русского языка, а потому не всегда отмечается активная реализация в речи некоторых кодифицированных фразеологических единиц.

Русистика. 2017;15(2):137-151
pages 137-151 views

КУЛИНАРНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ ВО ВТОРИЧНЫХ НОМИНАЦИЯХ РУССКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКОВ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Маркова Е.М.

Аннотация

В статье с позиций лингвокультурного и лингводидактического подходов рассматривается одна из самых активных и устойчивых метафорических языковых моделей, основанных на развитии вторичных значений наименований пищи славян и получивших название кулинарного кода. Кулинарный культурный код «кодирует» наши представления о мире с помощью пищевых образов, имеющих номинации. Автор ставит целью на материале имен существительных двух славянских языков: русского и чешского - выявить общее и специфическое в развитии вторичных номинаций названий пищи, рассмотреть специфические для сравниваемых этнокультур номинанты еды, проследив их судьбу во вторичном семиозисе: в метафорах, сравнениях, фразеологических выражениях, пословицах. В статье делается вывод, что факты вторичной номинации, транслирующие кулинарный код, нередко несут культурологическую информацию, объективируют особенности восприятия окружающего мира разными этносами, даже восходящие к общему - праславянскому - источнику. Билингвальное сопоставление лексем, транслирующих культурный код, дает возможность определенным образом организовать лексический материал в целях его изучения в инославянской аудитории. На основании лингвокультурного анализа названий пищи в двух сравниваемых славянских языках предлагается лингводидактическая группировка лексики в их мефорических значениях в соответствии с принадлежностью к тому или иному коду культуры. Это позволит эффективно овладеть лексикой определенной тематической группы не только в денотативном значении, но и в концептуальном, что дает возможность постигать культуру, транслируемую изучаемым близкородственным языком, в сравнении с родной культурой.

Русистика. 2017;15(2):152-174
pages 152-174 views

БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

Фаткуллина Ф.Г.

Аннотация

В статье представлена попытка рассмотрения и осмысления методологического и понятийного аппарата, с определением и выбором которых сталкивается любой исследователь при лингвокультурологическом анализе текста. Основное внимание уделяется таким ключевым понятиям как язык, культура, языковая личность, языковая картина мира, культуроспецифичность, культурный код, концепт, концептосфера, мифологема и др. Несмотря на многочисленные исследования, посвященные рассмотрению указанных реалий, некоторые вопросы еще требуют уточнения и дополнительного теоретического обоснования. Целью исследования в статье является также изучение социокультурных и лингвистических тенденций формирования национальной языковой личности в свете межкультурной коммуникации и характеристика особенностей языковой картины мира индивида. На основании результатов проведенного исследования делается вывод о том, что лингвокультурология представляет собой научную парадигму с выработанной концептуальной основой и дефинированным категориальным аппаратом.

Русистика. 2017;15(2):175-188
pages 175-188 views

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РЕАЛИЗАЦИИ РЕЛИГИОЗНЫХ КОНЦЕПТОВ В РУССКОЙ КРЕОЛИЗОВАННОЙ КАРИКАТУРЕ

Белова М.А.

Аннотация

В данной статье рассмотрены проблемы выражения религиозных концептов посредством вербальных и иконических средств в текстах иронической модальности. Целью работы является определение связи компонентов религиозных креолизованных текстов с лингвокультурой народа. Актуальность исследования определяется частотностью таких текстов в СМИ и неоднозначностью их трактования как рецепиентами, изучающими русский язык, так и носителями русской лингвокультуры. Использование невербальных средств дает реципиенту бо ´льшую свободу для декодирования, что подчас приводит к крайне негативным последствиям. По всему миру разгораются скандалы, так или иначе связанные с карикатурами (по большей части, антиклерикальными). Росе Флемминг, редактор датской газеты «Юлландс-постен», в своей книге «Дело о карикатурах на пророка Мухаммеда» рассказывает, что «не мог представить масштабы будущего мирового кризиса, когда в сентябре 2005 года дал разрешение на публикацию…» [1] двенадцати рисунков мусульманского пророка. В 2005 году произошло еще более трагическое событие: расстрел издательства французской карикатурной газеты Charlie Hebdo и последовавшие за ним акции «за» и «против» творчества погибших авторов. Такая острота в свою очередь повышает научный интерес к данной области. Появляются все новые работы, посвященные изучению феномена карикатуры, описанию принципа ее воздействия на реципиентов, установлению норм этики и морали в данном жанре. Диахроническое описание особенностей вербального выражения иронии относительно элементов концептосферы «Религия» позволяет проследить изменение в мировоззрении носителей русской лингвокультуры.

Русистика. 2017;15(2):189-203
pages 189-203 views

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

Стернин И.А.

Аннотация

В статье рассматриваются различные варианты лексикографического описания психолингвистического значения. Цель лексикографического описания психолингвистического значения - представить полученное экспериментально психолингвистическое значение слова в словарной форме, отражающей ядерные и периферийные семантические компоненты слова, удобной для пользования рядовыми носителями языка. В статье использованы результаты ассоциативных экспериментов разных типов. Обработка результатов исследования осуществлялась методом семантической интерпретации результатов психолингвистических исследований. Исследование показало, что могут быть предложены разные варианты лексикографического описания психолингвистического значения слова. Эти варианты различаются по объему и структуре словарной дефиниции, детальности описания семантики. Вариант 1 - значения приводятся в кратких формулировках с последующим полным семным описанием в виде связной дефиниции с указанием индекса яркости (далее ИЯ) каждой семы. Вариант 2 - интегрируются результаты нескольких типов ассоциативных экспериментов, и формулируется интегрированное значение. Лексикографическое значение приводится в сокращенном виде, полное семное описание приводится факультативно. Вариант 3 - сокращенный вариант интегрированного лексикографического описания психолингвистического значения, включающий семантические компоненты с индексом яркости 0,01 и выше, без коннотативной и функциональной характеристики. Периферийные компоненты с ИЯ менее 0,01 приводятся списком как справочный раздел дефиниции. При ограниченности объема словаря предпочтительнее сокращенные варианты описания, при возможности более развернутого описания - словарные статьи с включением всех семантических компонентов - как ядерных, так и периферийных, так как это значительно повышает информативность лексикографического издания. В любом случае необходимо включать в дефиницию индекс яркости каждого семантического компонента в языковом сознании носителя языка и располагать значения в структуре словарной статьи по убыванию их совокупного индекса яркости. Лексикографическая фиксация результатов описания психолингвистических значений дает возможность отразить реальное состояние языкового сознания носителей языка и сформировать информационную базу для описания обыденного языкового сознания. Перспективным представляется последовательное сопоставление психолингвистических словарных статей и словарных статей традиционных толковых словарей, которое позволит зафиксировать семантическое развитие исследуемых слов в современном языковом сознании.

Русистика. 2017;15(2):204-214
pages 204-214 views

УЧЕБНЫЙ НОРМАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: КОНЦЕПЦИЯ И СТРУКТУРА

Загоровская О.В., Бирюкова Е.Д.

Аннотация

Статья посвящена актуальным проблемам создания новых типов учебных словарей русского языка как иностранного. На основе анализа современной теории и практики русской учебной лексикографии, ориентированной на инофонов, и задач преподавания русского языка в современных социокультурных условиях делается вывод о том, что в числе важнейших направлений отечественного учебного словаростроения в настоящее время следует рассматривать создание специальных нормативно-стилистических словарей, содержащих комплексное отражение стилистической системы русского языка, стилистических характеристик русского слова и норм русского литературного словоупотребления и ориентированных на расширение языковой, коммуникативной, культурологической, а также лингвистической компетенций учащихся в области культуры русской речи. Подобные словари в настоящее время отсутствуют, и это приходит в противоречие как с запросами общества, так и с требованиями современной лингводидактики в области обучения русскому языку как иностранному. Целью статьи является изложение авторской концепции Комплексного учебного нормативно-стилистического словаря русского языка культурологической направленности, предназначенного для изучающих русский язык как иностранный и ориентированного на представление комплексной информации о стилистических характеристиках русских слов и отработку навыков их нормативного использования в речи. В статье представлены результаты исследований по подготовке названного словаря, проводимых в настоящее время в Региональном центре русского языка Воронежского государственного педагогического университета. Описываются теоретические основания разработки названного лексикографического произведения и его эскизный проект с учетом типологических особенностей словаря, его структуры и организации словарных статей. Новизна предлагаемой лексикографической разработки определяется особенностями ее организации, характером включенного языкового материала, полученного не только из современных словарей русского языка различных типов, но и из специальных авторских корпусов, а также опорой на современные методы компьютерной и корпусной лингвистики.

Русистика. 2017;15(2):215-230
pages 215-230 views

ПРОЛЕГОМЕНЫ К ТЕОРИИ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ НЕРОДНОМУ ЯЗЫКУ

Московкин Л.В.

Аннотация

В статье представлены результаты разработки пролегоменов (исходных положений) теории методов обучения неродному языку. Актуальность данного исследования обусловлена потребностями развития методики обучения неродному языку. Цель статьи состоит в уточнении содержания базовых понятий теории методов обучения неродному языку - понятий «методическая теория», «неродной язык», «метод обучения», в определении требований к методическим теориям, в установлении соотношения понятия «неродной язык» со смежными понятиями, в анализе существующих определений понятия «метод обучения». Материалом исследования выступили научные труды, в которых используются базовые понятия исследования. Основной метод исследования - понятийно-терминологический анализ. В ходе исследования были определены требования к методическим теориям, которым должна удовлетворять и теория методов обучения неродному языку. Среди них требования к теории вообще (системность, обобщенность, обоснованность и достоверность входящих в ее состав научных положений, глубина, полнота, целостность, объяснительная и прогностическая способность, соответствие научному стилю речи и логичность изложения), а также специфические требования, предъявляемые к педагогическим (обращенность к практике) и методическим теориям (опора на общие научные положения педагогики, включенность в контекст современной российской методики обучения неродному языку). Анализ термина «неродной язык» применительно к теории методов обучения позволил прийти к выводу, что в контексте данной теории правомерно использовать его в его наиболее общем, родовом значении. Анализ определений понятия «метод обучения» показал, что под методом обучения целесообразно понимать совокупность принципов и приемов обучения.

Русистика. 2017;15(2):231-245
pages 231-245 views
pages 246-248 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах