Лингвокультурологический аспект перевода рассказа И.А. Бунина «Темные аллеи» на арабский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье на материале перевода рассказа И.А. Бунина рассматриваются основные принципы и специфика перевода художественной литературы с русского языка на арабский.

Об авторах

- Амар Сетти Али

Алжирский университет (г. Алжир)

Email: amarsetti.ali@gmail.com

Список литературы

  1. Абиджабер Д. Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт перевода эпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон» на арабский язык: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГУ, 1980.
  2. Долинина А.А. Русская литература 19 века в арабских странах: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - Л., 1953. - 18 с.
  3. Долинина А.А. Первый арабский перевод Достоевского // Русская классика в странах Востока. - М., 1982.
  4. Пумпян Г.З. Отражение русских и украинских реалий в «Путешествии патриарха Макария Антиохийского» // Россия и арабский мир. - Санкт-Петербург: Изд-во СПб ГУ, 1994. - С. 35-40.
  5. Сафа Махмуд Альван. А.С. Пушкин и Арабский Восток: Автореф. дисc.. канд. филол. наук. - Воронеж, 1985. - 18 с.
  6. Сафа Махмуд Альван. Пушкин в новой арабской литературе // Творчество Пушкина и Зарубежный Восток: Сб. ст. - М.: Наука, 1991. - С. 63-81.

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах