Влияние западноевропейских языков на систему библейских выражений в русском языке XVIII-XIX вв.

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Проанализированы библейские фразеологизмы, которые в русском языке XVIII-XIX вв. под влиянием европейских языков изменяли свою форму и семантику. Цель исследования - оценка этого влияния и определение источников заимствования. В таком аспекте библеизмы в русском языке изучались недостаточно, что определяет актуальность исследования. Материалом для анализа послужили тексты, взятые из Национального корпуса русского языка, Британского национального корпуса, корпусов текстов XVII-XIX вв. на французском языке, исторических словарей русского языка и европейских языков, изданий и рукописей. Использованы описательно-аналитический, сравнительно-исторический, текстологический, этимологический методы, а также методы корпусной лингвистики. Показана устойчивость системы русских библейских фразеологизмов, которая сформировалась в Древней Руси. Под влиянием западноевропейских языков в русских текстах XVIII в. компоненты уже представленных в системе фразеологических выражений обнаруживают вариативность, сохраняя при этом ключевые слова, а переносные значения фразеологизмов обогащаются. Вместе с тем процесс заимствования библейских выражений, отсутствующих в древнерусском языке, в т.ч. созданных в новое время на базе библейских сюжетов, может быть затруднен или занимает продолжительное время. Представляется перспективным сравнительное изучение заимствованных библейских выражений в русском языке с учетом методов корпусной лингвистики, что позволит уточнить время первого вхождения фразеологизмов в язык, источник заимствования и оценить частотность употребления.

Полный текст

Введение

В современной фразеологии наблюдается устойчивый интерес исследователей к разноаспектному изучению устойчивых выражений, восходящих к Библии. В работах ученых в первую очередь активно анализируется использование русской библейской фразеологии в художественной, политической литературе и современной речи, подчеркивается, что употребление библе­измов делает речь более яркой и образной, однако чрезвычайно распространены изменения и искажения формы и содержания данных выражений (Мокиенко, 2017; Baláková, Kováčová, Mokienko, 2020). Вместе с тем подобные структурно-семантические преобразования библейских выражений в средствах и живой коммуникации, как считают исследователи, необходимо отражать в словарях (Мокиенко, Никитина, 2023). Справедливо отмечается, что в словарных статьях должна быть расширена историко-этимологическая зоны, усилен лингвокультурный комментарий, что позволит использовать материал не только в научных исследованиях, но и в педагогических практиках (Бредис, Иванов, 2022; Никитина, Рогалева, 2024). Библеизмы продуктивно изучаются в сопоставительном аспекте, при этом подробно описываются различия в форме и семантике библейских выражений как в языках различных групп и семей (Adamia, 2019), так и в близкородственных языках (Bura, 2003; Лилич, Мокиенко, Степанова, 1993; Мокиенко, Никитина, 2024; Никитина, 2023), составляются словари, в которых описываются библейские выраже­ния[1],2. В меньшей степени затрагивается вопрос о становлении фразеологической системы библеизмов (Григорьев, 2008; Григорьев, 2019; Дубровина, 2012; Иванов, Маслова, Мокиенко, 2022) и отдельных выражений в истории русского языка (Мокиенко, 2024; Чернышева, 2006 и др.), развитии выражений, которые стали крылатыми еще до включения в библейский текст (Бетехтина, 1999; Бирих, Матешич, 1994). Выделяются, но подробно не описываются в диахронии выражения, образованные в результате переосмысления библейских свободных сочетаний, или фразеологизмы, не представленные в Библии своим лексическим составом (Гак, 1997; Гвоздарев, 1991). Не всегда раскрываются данные вопросы и в фразеологических словарях, в т.ч. историко-этимологических[3].

Как указывается в научной литературе, библейские фразеологизмы могли заимствоваться в церковнославянский язык и русский язык древнейшей эпохи непосредственно из текста Священного Писания, однако, как показали наши исследования, актуализировала эти выражения для верующего святоотеческая и древнерусская богословская традиция (экзегетические и толковые сочинения), а также частое упоминание данных выражений в текстах годового богослужебного круга (Григорьев, 2008; Григорьев, 2019). В сочинениях раннехристианских богословов и богослужебных текстах формируются и устойчивые сочетания, не представленные в Библии лексическим составом, которые затем заимствуются в русский язык древнейшей эпохи (блудный сын, бесплодная смоковница и др.) (Grigorev, 2011). Вместе с тем характерной особенностью данной группы библейских выражений является, как отмечают исследователи, «наличие в ее составе значительного числа заимствований из западноевропейских языков» (Горюшина, Саруханян, 2012: 48; также см.: Виноградов, 1999). Так, например, указывается, что из французского языка был заимствован библеизм колосс на глиняных ногах, основанный на рассказе из ветхозаветной Книги пророка Даниила, из немецкого — не взирая на лица[4] (Бирих, Матешич, 1994; Горюшина, Саруханян, 2012: 48), однако приводимая информация не во всех случаях исчерпывающа и достоверна. На наш взгляд, вопрос заимствования библейских фразеологизмов в XVIII–XIX вв. требует специального изучения, что определяет актуальность нашего исследования. Методы корпусной лингвистики позволяют выявить источники анализируемых устойчивых выражений и оценить их частотность.

Цель исследования — оценить влияние западноевропейских языков на систему библейских фразеологизмов в русском языке XVIII–XIX вв. и определить источники заимствования.

Методы и материалы

В статье подробно исследуются 10 фразеологизмов (и их вариантов), которые восходят к текстам Ветхого и Нового Заветов, однако не представлены в библейском первоисточнике своим лексическим составом. Данные выражения в научной литературе и словарях преимущественно относят к группе заимствованных фразеологизмов из западноевропейских языков.

Источниками исследования послужили тексты, взятые из Национального корпуса русского языка (основной, поэтический, исторический подкорпусы)[5], Британского национального корпуса[6], корпусов текстов XVII–XIX вв. на французском языке, исторических словарей русского языка и европейских языков[7], изданий и рукописей.

Применены следующие методы: описательно-аналитический, сравнительно-исторический, текстологический, этимологический, а также методы корпусной лингвистики.

Результаты

Исследование показало, что система русских библейских фразеологизмов, сформировавшаяся в древнерусскую эпоху, оказывается достаточно устойчивой. Библейские фразеологизмы, существующие в русском языке, под влиянием соотносительных устойчивых выражений в европейских языках могут изменять свою форму, иметь большую вариативность компонентов, сохраняя при этом в своем составе ключевые слова.

Устойчивые сочетания из Библии, которые до XVII в. обычно встречаются в прямом значении, под влиянием европейских языков начинают использоваться метафорически, а фразеологизмы, уже употреблявшиеся в древнерусских текстах в переносном значении, обогащают свою семантику.

При наличии синонимичных выражений, восходящих к библейской традиции, которые сформировались в древнерусском языке, выражение судная труба, заимствованное в русский язык в конце XVIII – начале XIX вв., некоторое время используется в художественных текстах, но постепенно выходит из употребления.

Анализ устойчивого выражения колосс на глиняных ногах, которое возникло в европейских языках уже в новое время на базе библейского сюжета, демонстрирует, что под влиянием европейских языков лишь отдельные элементы фразеологизма воспроизводятся в русских текстах XVIII–XIX вв., процесс заимствования занимает долгое время и завершается только в начале XX в.

Обсуждение

Как отмечено выше, система библейских выражений начинает активно формироваться у славян уже в древнейший период развития русского лите­ратурного языка XI–XVII вв. Библеизмы проникают в церковнославянский и русский языки преимущественно через экзегетические, толковые и богослужебные тексты, созданные византийскими Отцами Церкви. Поэтому в русском языке древнейшей эпохи система библейских выражений носит национальный характер, опираясь на особенности понимания определенных библейских мест в восточном христианском богословии (Григорьев, 2008).

Так, богословы восточной церкви понимали талант как божественный, духовный дар, поскольку именно Бог дарует личности человека талант как возможность управления своей психосоматической природой в стремлении к Божеству (подробнее см.: Григорьев, 2019: 154). Именно поэтому в древнерусских текстах слово талант в выражении погрѢбати (скрыти) талантъ (въ земли) часто используется в сочетании со словами: богодарованный, божий, отъ Бога. В западном же богословии талант понимался широко: как божественный дар, но не личности, а человеческой природе. Это могут быть чувства и качества, которыми люди в принципе отличаются от животных. Так, в Словаре Французской академии (1 изд., 1696 г.), талант описывается как ‘дар от природы…, природные способности к определенным вещам, способности’, хотя первая цитата еще указывает на божественную природу этого дара: Dieu luy a donné de beaux talents (Бог дал ему прекрасные таланты). Среди дарований называются талант хорошо говорить, талант проповедника[8]. Но уже во втором издании словаря (1718 г.) среди талантов указываются умение вести дела (в т.ч. коммерческие) и воевать[9]. В издании 1835 г. талантом является способность сколотить состояние[10], а в издании 1878 г. — за­ставить смеяться над собой[11]. Выражение enfouir / enterrer le talent (зарывать талант) означает ‘сделать своей ленью хорошие качества бесполезными’ (1696 г.)[12].

Под влиянием европейских языков выражение погрѢбати (скрыти) талантъ (въ земли) в русском языке изменяет свое значение и свою форму.

Так, в Словаре Академии Российской 1794 г. слово талант под влиянием французского языка толкуется уже как ‘природная способность, особенное дарование’[13] (Словарь Академии Российской, 1794: 22):

–– непостижимая премудрость натуры превозходитъ наши разсужденiя, и она, разсыпавъ свои сокровища на землѢ, даруетъ разные таланты обрѢтающимъ оныя (Рычков, 1770: 123).

–– Мы… желаем уведомиться, какие природа рассеяла таланты по лицу земному и в каком месте утесненная добродетель имеет лучшее свое прибежище (М.Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки (1766–1768))[14].

В то же время многовековое использование этого выражения в древнерусской традиции не дает ему утратить компонент ‘дар от Бога, божественный дар’, поэтому в языке исследуемый фразеологизм продолжает использоваться в значении ‘забыть, уничтожить, оставить без пользы знания, опытность и вообще духовные качества’ (Михельсон, 1912):

–– Eсли Бог дал нам что-нибудь сильно горевшее в душе нашей…, мы не погубили его потом в суете и бедствиях жизни, не зарыли таланта в землю… (Н.Г. Чернышевский. Очерки гоголевского периода русской литературы (1856))[15].

–– Я не зарываю таланта в землю, а приношу его в жертву Богу (В.И. Немирович-Данченко. Соловки (1874))[16].

Поэтому можно свидетельствовать, что выражение не изменяет, а обогащает свою семантику под влиянием западноевропейских языков.

То же происходит и с формой данного выражения. Как уже говорилось, в древнерусских текстах оно встречалось в форме погрѢбати (скрыти) талантъ (въ земли). В XVIII в. глаголы в составе этого выражения начинает заменять глагол закопать:

–– Тако закопавыи талантъ не моглъ бы вїненъ быть… (перевод трактата С. Пуфендорфа «О должности человека и гражданина», кн. 1 (1726))[17].

–– Рабъ закопавшій свой талантъ въ землю, не былъ ли осужденъ? (Ф.А. Эмин. Путь ко спасенію… (1766))[18].

По всей вероятности, данный глагол возникает под влиянием фр. enfouir, enterrer, нем. vergraben или латин. defodio (трактат С. Пуффендорфа был написан на латыни) ‘зарывать, закапывать, хоронить’, что в целом синонимично древнерусским скрыти и погрѢбати. При этом не происходит полная замена русского выражения на иноязычное соответствие. Так, в немецком языке этот фразеологизм возник с опорой не на Мф 25, а на Лк 19, где господин оставляет своим рабам не таланты, а мины (мина — денежная единица и мера веса в древности, равная 0,1 таланту). Слово мина в переводе Мартина Лютера передается как Pfund ‘фунт’, поэтому соответствием исследуемому выра­жению в немецком языке будет Sein Pfund vergraben[19]. Тем не менее при варьировании исследуемого выражения в русских текстах XVIII в. существительное талант остается неизменным. Устойчивость этого компонента объясняется активным использованием данного фразеологизма в предшествующей письменной традиции.

Глагол зарыть (зарывать) начинает встречаться в устной и эпистолярной традиции франкоговорящего русского дворянства как один из возможных переводов, по всей видимости, французских соответствий enfouir или enterrer и впервые, по данным Национального корпуса русского языка, встречается в 1823 г. в письмах А.С. Пушкина:

–– Что стихи? куда зарылъ ты свой золотой талантъ? (А.С. Пушкин. Письмо А.А. Шишкову (1823))[20].

При этом глаголы закопать и скрыть продолжают использоваться в этом выражении как вариантные в течение XIX–XX вв.:

–– Ты не скрыл, но умножил талант свой в сем случае удивительном… (Н.М. Карамзин. История государства Российского, т. 11 (1823))[21].

–– …Вы не скроете и не закопаете вашего таланта, а блеснете им во всей красе (А.Ф. Писемский. Комик (1851))[22].

–– Молодежь, вступающая в жизнь, должна знать, что от нее зависит или закопать свои таланты, подобно евангельскому ленивому рабу, или внести их родине с блестящими процентами (М.О. Меньшиков. Воспитание энергии (1913))[23].

–– …Тысячи людей мечтали бы иметь ее дар и, если она закопает свой талант в землю, это будет преступление…! (А. Кузнецов. Ася (1959))[24].

Таким образом, предварительно можно предположить, что во многих случаях в результате влияния западноевропейских языков происходит не заимствование новых выражений, но актуализация и изменение формы существующих в древнерусской традиции фразеологизмов и обогащение их семантики. Если библеизм заимствуется, значит в предшествующей традиции уже были образные выражения, которые помогают его усвоению.

Рассмотрим выражение невзирая на лица. Как указывается в словарях, это выражение заимствовано из нем. ohne Ansehen der Person, восходящего «к лютеровскому переводу Евангелия (1 Петр 1:17)»[25]. Действительно, вместо этого оборота в соответствующем фрагменте церковнославянского текста находится слово нелицемѢрно. Тем не менее авторы словаря указывают, что данное выражение, с одной стороны, активно использовалось в текстах XVIII в. с варьированием существительного: лицо, персона, особа, с другой стороны, похожие выражения встречаются и в других фрагментах библейского текста: Втор 1:7, Мф 22:16, Пс 81:2, а также в литературе XVIII в.:

Ваш долг есть: сохранять законы, На лица сильных не взирать... (Г.Р. Державин. Властителям и судиям (1780))[26].

Вместе с тем авторы словаря не указывают важнейший библейский фрагмент, находящийся в соседней с 1 Посланием Петра библейской книге — в Послании Иакова 2:1, где в церковнославянском тексте встречается выражение не на лица зрѧще, которое также может быть источником исследуемого фразео­логизма. Обнаруживается, что текст Г.Р. Державина сопоставим не с текстом псалма (и лица грѢшникwвъ прiемлете Пс 81:2), а с выражением, которое активно (с вариацией глагола) используется в древнерусской традиции, например, в «Житии Андрея Юродивого», имеющем греческий оригинал (а значит этот оборот активно использовался и в византийских текстах), а также в важнейшем оригинальном русском житии — «Житии Сергия Радонежского» Епифания Премудрого:

–– Англ҃ъ же г(с̑)нь ре(ч̑) к нему. «…да быша не миловалѢ ѹба҃го на судѢ. ни зрѢтi на лице силнаго... (Житие Андрея Юродивого (XI–XII в.))[27].

–– …Не избираа, ни судя, ни зря на лица человеком, и ни на кого же възно­сяся, ни осужаа, ни клевеща… (Епифаний Премудрый. Житие Сергия Радонежского (1417–1418))[28].

Безусловно, наличие в западноевропейских языках фразеологизмов нем. ohne Ansehen der Person и фр. Sans acception de personne, используемых в юридической практике, c уже сложившимся значением ‘беспристрастно’ повлияло на активное использование выражения невзирая на лица в деловых документах петровского и более позднего времени, однако этот оборот (в сходных формах) был уже известен в древнерусскую эпоху и содержался в распространенных на Руси текстах.

Интересно, что при наличии в древнерусский период уже сложившихся устойчивых библейских выражений фразеологизмы, заимствованные из европейских языков, либо не сохраняются в русском языке, либо приобретают иное значение.

Так, в Словаре Французской академии (6 изд., 1835 г.) описывается выражение trompette du jugement[29]. Это выражение в форме труба суда / судная труба ‘о грозном предзнаменовании грядущей катастрофы’ используют в своих сочинениях Н.М. Карамзин и Н.А. Полевой:

–– Государи новогородские… должны были слушаться посадников и трепетать вечевого колокола, как трубы суда страшного! (Н.М. Карамзин. Марфа Посадница, или покорение Новагорода (1803))[30].

–– Но уже обширная могила предназначена была в сем соборе грядущим поколениям князей; один ранее, другой позднее должны были они успокоивать кости свои здесь…, тесными рядами ожидая гласа трубы судной! (Н.А. Полевой. Клятва при гробе Господнем (1832))[31].

Однако в этом значении в древнерусской традиции уже использовались выражения трубный глас и труба архангела в вариативных формах: гласъ троубьныи (трубы, арханьгльскъ), труба архангельска и др. (Григорьев, 2008: 570, 593). Они и сохранились в современном русском языке. Отметим также, что выражения трубный глас и труба архангела имеют более широкий спектр значений, чем французское trompette du jugement: русские выражения в текстах русской классической литературы могут указывать не только на гря­дущую катастрофу, но и напоминать о воскресении мертвых, а также ис­пользуются в сравнительных конструкциях ‘о человеке, пробуждающемся от глубокого сна’. При этом фразеологизм трубный глас (голос) может встречаться и в более общем смысле как отсылка ко всей библейской традиции: ‘о невыразимо громком, нечеловеческом, божественном голосе’ (подробнее см.: Григорьев, 2008: 193). Таким образом, выражение судная труба оказалось в русском языке избыточным.

Строительство Вавилонской башни (зиккурата) неоднократно упоминается в церковнославянских и древнерусских текстах XI–XVII вв. в контексте священной истории с использованием лексем столпъ (столпъ до нб҃се и городъ ѡколо его вавилонъ, Ипат.лет., XV в.) и столпотворение (также в выражении богоборно столпотворение)[32]. Поэтому совершенно закономерно, что под влиянием европейских языков в XVIII в. в русский язык входит выражение вавилонский столп, которые возникло как перевод французского выражения tour de Babel и немецких оборотов thurm zu Babel, babylonischer thürme. Уже в 1 издании Словаря Французской академии (1696 г.) фразеологизм tour de Babel встречается в цитате Cette maison est une vraye tour de Babel (Дом как вавилонская башня) в переносном значении ‘место, полное неразберихи, беспорядка’[33]. При этом для перевода фр. tour или нем. thurm используется уже существующее в русском языке с XI в. слово столп, которое ассоциировалось у носителей языка в т.ч. и с библейской историей о строительстве грандиозной башни.

Выражение столп вавилонский в проповеднической литературе начала XVIII в. используется в авторских значениях ‘о чем-то высоком, величественном’ и ‘символ гордыни’:

–– О, не стебло, не щепку, не трость, ветром колеблему, но столп вавилонский, стену каменную рушили есте. (митр. Стефан (Яворский). Рука Христова, Петру простираемая… (1709))[34].

–– Паде столп вавилонский: ибо его созидала гордость. (митр. Стефан (Яворский). Проповеди (1700–1722))[35].

Во второй половине XVIII в. французский язык оказывает более активное влияние на русский, и данное выражение начинают использовать для обозначения места неразберихи и беспорядка, т.е. в значении, представленном у французского tour de Babel:

–– Обсерватория астрономическая, хотя всегда служила больше к профессорским ссорам, нежели к наблюдениям светил, однако ныне уже по­ходит на запустелый после разделения языков столп вавилонский. (М.В. Ломоносов. Отчет о состоянии физической камеры, обсерватории и ботанического сада (1763))[36].

Во второй половине XVIII в. в России активно издается французская литература. Как указывает Е.Э. Биржакова, переводы с французского «составляют примерно 50 % от общего числа издаваемых в России переводных книг» (Биржакова, 2013: 96). Для понимания иноязычных текстов «требовались двуязычные словари с обширным словником и достаточно детальной семантической разработкой, с введением лексических сочетаний и фразеологии» (Биржакова, 2013: 107). Одним из подобных словарей был «Полный французской и российской лексикон» (1786). В этом словаре авторы не только дают подробное истолкование французского выражения tour de Babel: ‘беспорядок, неустройство, замешательство’[37], но и приводят его русский эквивалент — вавилонское столпотворение, в котором так же, как и в выражении вавилонский столп, использовано книжное слово, уже существовавшее в русском языке с XI в. Это выражение начинает активно использоваться в русском языке наряду с устойчивым сочетанием вавилонский столп. К концу XVIII в. в данном выражении слово столпъ, которое ассоциируется с церковнославянским языком, постепенно заменяется на заимствованное из европейских языков в XVI–XVII вв. слово башня:

–– Кто достовѢрно утвердить понахалится, чтоб вавилонская башня не метафорически в преселении народов и в премѢшении язык их существовала? (Члщ. Сух. ИРА VII 411)[38].

Затем под влиянием французского языка, где выражение tour de Babel получило и второе значение ‘о месте, собрании, где все говорят сразу, не понимая друг друга, месте, где царит неразбериха мнений и речей’, в сходном значении начинают встречаться и соответствующие русские фразео­логизмы:

–– …Я ходил по улицам, покрытым тысячами пленных, говоривших на всех языках европейских, это было подобие вавилонского столпотворения (А.И. Михайловский-Данилевский. Журнал 1813 года (1813))[39].

–– …У меня такая вавилонская башня въ головѢ, что я часто, право, не знаю, на какомъ языкѢ думаю (Ф.М. Толстой. Капитан Тольди (1852))[40].

В дальнейшем во избежание синонимии, возможно, под влиянием иноязычных соответствий, например, англ. tower of Babel / Babel Tower ‘высокое здание’, польск. wysoky jak babilońska więża ‘высокий, как вавилонская башня’ и др. (см. подробнее: Marcinkiewicz, 2002), у русского выражения вавилонская башня также формируется значение ‘об очень высоком здании, строении’ (впрочем, у сочетания вавилонский столп оно однократно фиксировалось еще в XVIII в.).

Наконец, рассмотрим фразеологизм колосс на глиняных ногах – ‘о чем-то величественном с виду, но по существу слабом’, основанный на сюжете, который не был настолько известен в древнерусской традиции, более того, как показывает анализ, он сформировался в готовом виде только в европейских языках в эпоху Просвещения. Как считают исследователи, это выражение было заимствовано в русский язык в XVIII в., однако фактически стало активно использоваться только в кон. XIX – нач. XX вв. Как считается, этот фразеологизм восходит к описанию сна царя Навуходоносора в книге пророка Даниила 2:31-34[41], в котором «рассказывается об огромном истукане на глиняных ногах; камень, оторвавшийся от горы, ударил в глиняные ноги истукана и разбил их (символ его царства, которому суждено разрушиться)»[42]. Однако следует отметить, что в церковнославянском и русском библейском тексте нет слова колосс, а только соответственно тѢло и истукан. Данные слова соответствуют греч. εἰκών ‘образ, изображение, видение’, а вовсе не κολοσσός — это слово в греческом обозначало статую размерами значительно больше натуральной величины и преимущественно использовалось при описании Колосса Родосского. Эта статуя высотой более 30 м считалась в древности одним из чудес света и была разрушена в результате землетрясения в III в. до н.э. В евро­пейских языках колоссом с XVII в. начинают называть людей высокого роста, а позднее — ‘что-либо очень большое по размеру или протяженности, обладающее большой силой, влиянием’. Таким образом, по всей вероятности, перед нами не прямая отсылка к Дан 2:31-34, а контаминация античного и биб­лейского образа.

В словарях не указывается точный источник, в котором впервые было употреблено данное выражение в его современной форме в западноевропейских языках. Отмечается, что «с конца XVIII в. оно стало использоваться применительно к Российской империи» со ссылкой на книгу воспоминаний французского посла эпохи Екатерины II графа Сегюра (Segur, 1827), где говорится, что «первым, так назвавшим Россию, был… Дени Дидро (1713–1784), посетивший Россию в 1773–1774 гг.»[43]. Также приводятся слова принца Генриха Прусского (1726–1802), который говорил…, «что хотя Россия и колосс на глиняных ногах, но что это громадный колосс, на который нельзя напасть, так как он покрыт ледяной бронёй и у него длинные руки»[44] (Segur 1827: 143). Анализ источников показывает, что в книге Сегюра именно Генрих Прусский и ссылается на Дени Дидро («Diderot a dit que la Russie était un colosse aux pieds d’argile»), сам же Генрих Прусский, по Сегюру, называет Россию colosse immense (громадный колосс). При этом в зарубежных лексикографических источниках сведений об использовании Дидро данного выражения нет. Выполненный нами анализ корпусных данных показывает, что в сочинениях Дидро встречаются только выражения grand colosse большой колосс и colosse de Rhodes колосс Родосский[45], а фразеологизм colosse aux pieds d’argile впервые употребляется в известном труде Ш. Монтескье «О духе закона» (1748)[46]: colosse immense aux pieds d’argile[47], затем встречается у Вольтера в «Очерке всеобщей истории, нравов и духа народов» (1756), где Вольтер пишет о колоссе, у которого la tête était d’or, et dont les pieds étaient d’argile (золотая голова, а ноги из глины)[48]. Эти образные слова получили распространение по всей Европе[49]. Так, в английской поэме У. Гринвуда 1825 г. приводится литературный анекдот о встрече больного подагрой экономиста Тюрго и философа Вольтера (The Bar…, 1825: 118). Этот анекдот основан на рассмотренной выше цитате Вольтера: Тюрго показывает Вольтеру свои слабые ноги и говорит: feet of clay (глиняные ноги), а философ отвечает: And the head of gold А голо­ва золотая. В 1814 г. образ глиняных ног как метафору слабости великого человека, описывая падение земного кумира (pagod) из бронзы (brass) и глиняными ногами with feet of clay, использовал Байрон в оде «К Наполеону Бонапарту», что показывает знакомство поэта с библейской историей, содержащейся в Книге пророка Даниила, и образами французской литературы. Более того, под влиянием европейской литературы, а вероятнее всего, текста Байрона, и в русских текстах начала XIX в. мы встречаем выражение скудельные ноги (здесь байронизм feet of clay переведен с помощью церковнославянизма, который встречается во фрагменте книги пророка Даниила; полный русский (синодальный) перевод Библии выйдет в свет только в 1876 г.):

–– Его-то радостно опутает он своими объятиями, сшибет со скудельных ног и с ним вместе рухнет в бездну вечного плача… (И.И. Лажечников. Последний Новик (1833))[50].

Однако важно отметить, что само выражение колосс на глиняных ногах в русском языке до конца XIX в. не фиксируется, хотя уже в XVIII в. в русском языке активно используется слово колосс в значении ‘что-то выдающееся по величине или величию’[51], а под влиянием Байрона в текстах встречается сочетание скудельные ноги. Это объясняется тем, что в древнерусской традиции обычно актуализировался не сон Навуходоносора, а история об «отроках в пещи огненной» – юношах в вавилонском пленении (Дан 3:24–95). Только в 40-е гг. XIX в. исследуемое выражение русскому читателю напомнит И.С. Тургенев, но снова на французском языке: «Во Франции начинают чувствовать, что старинная метафора: «Colosse aux pieds d’argile» — нелепа, что Россию одна лишь бессильная досада может сравнить с теми огромными государствами, которые так быстро возникали и ещё быстрее исчезали в Азии…»[52]. Выражение колосс на глиняных ногах начинает использоваться в русском языке в современной форме только к концу XIX в., когда уже вышел синодальный перевод Библии 1876 г., при этом вначале в революционной литературе, в которой подвергается критике российская действительность, затем более активно — уже в текстах после 1917 г. применительно к царской России.

Заключение

Таким образом, анализ показал, что активное влияние западноевропейских языков на русский приводит к варьированию и изменению лексического состава существующих в языке библейских выражений при сохранении ключевых слов, а также к обогащению семантики русских библейских фразеологизмов. При этом процесс заимствования новых фразеологизмов, в особенности возникших в европейских языках на базе библейских образов в новое время, может быть затруднен или занимает долгое время.

Исследование подтвердило перспективность сравнительного анализа библейских выражений в русском и западноевропейских языках с учетом методов корпусной лингвистики и привлечения данных исторических источников и словарей. Это позволяет более точно установить время первого вхождения фразеологизмов в язык, а также оценить частотность их употребления.

 

 

1 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М. : Художественная литература, 1988. 528 c.

2 Лепта библейской мудрости: русско-славянский словарь библейских крылатых выражений и афоризмов с соответствиями в германских, романских, армянском и грузинском языках : в 2 томах / под ред. Е.Е. Иванова и др. Могилев : МГУ им. А.А. Кулешова, 2019. Т. 1: А — О. 288 с. Т. 2: П — Я. 308 с.

3 Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. М. : Астрель, 2005. 926 c.

4 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М. : Художественная литература, 1988. 528 c.

5 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата oбращения: 28.01.2025).

6 British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата oбращения: 28.01.2025).

7 Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. URL: https://woerterbuchnetz.de/ (дата oбращения: 01.02.2025). Dictionnaire de l’Académie française. URL: https://dictionnaire-aca­demie.fr/ (дата oбращения: 01.02.2025). Oxford English Dictionary. URL: https://www.oed.com/ (дата oбращения: 01.02.2025).

8 Dictionnaire de l’Académie française. URL: https://dictionnaire-academie.fr/article/A1T0018 (дата обращения: 01.02.2025).

9 Там же.

10 Там же.

11 Там же.

12 Там же.

13 Словарь Академии Российской. Т. VI. СПб. : При Имп. Акад. наук, 1794. Стб. 22.

14 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 28.01.2025).

15 Там же.

16 Там же.

17 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 28.01.2025).

18 Там же.

19 Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. URL: https:// woerterbuchnetz.de/?sigle=DWB&lemid=P04535 (дата обращения: 10.02.2025).

20 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 28.01.2025).

21 Там же.

22 Там же.

23 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 28.01.2025).

24 Там же.

25 Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология : историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. М. : Астрель, 2005. С. 389.

26 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 28.01.2025).

27 Там же.

28 Там же.

29 Dictionnaire de l’Académie française. URL: https://dictionnaire-academie.fr/article/A9J0349 (дата oбращения: 01.02.2025).

30 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 28.01.2025).

31 Там же.

32 Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 28. М. : Наука, 2008. С. 87.

33 Dictionnaire de l’Académie française. URL: https://dictionnaire-academie.fr/article/A1T0156 (дата oбращения: 01.02.2025).

34 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения: 28.01.2025).

35 Там же.

36 Там же.

37 Полной французской и российской лексикон, с последнего издания лексикона Французской академии на российской язык переведенный Собранием ученых людей. Т. 1. СПб. : Имп. тип., 1786. 684 c.

38 Словарь русского языка XVIII века. Вып. 2. Л. : Наука, 1985. С. 195.

39 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата oбращения: 28.01.2025).

40 Там же.

41 Словарь русского языка XVIII века. Вып. 2. Л. : Наука, 1985. С. 323–324.

42 Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М. : Художественная литература, 1988. С. 170–171.

43 Там же.

44 Там же.

45 ARTFL Encyclopédie. URL: https://artflsrv04.uchicago.edu/philologic4.7/encyclopedie0922/concordance?q=colosse&results_per_page=25 (дата обращения: 08.02.2025).

46 ARTFL Frantext pre-19 vs TGB URL: https://artflsrv04.uchicago.edu/text-pair/frantext_vs_tgb/search?source_passage=colosse&source_author=&source_title=&source_year=&source_passage_length=&target_passage=&target_author=&target_title=&target_year=&target_passage_length=&banality=&timeSeriesInterval=1&directionSelected=source (дата обращения: 08.02.2025).

47 Это, как мы видим, точно соответствует приводимым Сегюром словам Генриха Прусского: Diderot a dit que la Russie était un colosse aux pieds d’argile; mais ce colosse immense Можно предположить, что в действительности Генрих цитировал не Дидро, а именно Монтескье.

48 Tout Voltaire. URL: https://artflsrv03.uchicago.edu/philologic4/toutvoltaire/query?report=concordance&method=proxy&q=colosse&start=0&end=0 (дата обращения: 08.02.2025).

49 Во французских полемических сочинениях конца XVIII – начала XIX вв. это выражение может применяться по отношению к людям и крупным государством (например, к Испании), но к России его, по всей видимости, впервые действительно применил только граф Сегюр в своей книге 1827 г., вложив его в уста Генриха Прусского с отсылкой к Дидро. Ко времени издания книги Дидро и Генрих уже умерли, поэтому не могли подтвердить или опровергнуть слова Сегюра.

50 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru (дата oбращения: 28.01.2025).

51 Словарь русского языка XVIII века. Вып. 10. СПб. : Наука, 1998. С. 105.

52 Цит. по: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М. : Художественная литература, 1988. С. 171.

×

Об авторах

Андрей Владимирович Григорьев

Московский педагогический государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: av.grigorev@mpgu.su
ORCID iD: 0000-0001-7697-7924
SPIN-код: 6718-1738

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры общего языкознания имени И.Г. Добродомова Института филологии

Российская Федерация, 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1/1

Список литературы

  1. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб. : Изд-во СПбГУ, 1999. 125 с.
  2. Бирих А., Матешич И. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. № 5–6. С. 41–47.
  3. Биржакова Е.Э. Французско-русская лексикография XVIII века (Репертуар. Французский и российский лексикон 1786 года) // Acta Linguistica Petropolitana. 2013. Т. 9. № 2. С. 95–110. EDN: SBNSIB
  4. Бредис М.А., Иванов Е.Е. Лингвокультурологический комментарий в полилингвальных словарях пословиц // Вопросы лексикографии. 2022. № 26. С. 5–29. https://doi.org/ 10.17223/22274200/26/1 EDN: OMKJCF
  5. Виноградов В.В. История слов. М. : Толк, 1999. 1138 с.
  6. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 55–65.
  7. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка) : Республиканская межвуз. науч. конф. 20–23 мая 1991 г. : тезисы докладов. Ч. I. Новгород, 1991. С. 58–60.
  8. Горюшина Р.И., Саруханян Ф.В. К вопросу о происхождении библеизмов // Альманах современной науки и образования. № 2 (9) : в 3 частях. Тамбов : Грамота, 2012. Ч. III. C. 46–48. EDN: PBWROF
  9. Григорьев А.В. Источниковедение истории русской библейской фразеологии : дис. … д-ра филол. наук. М., 2008. 644 с.
  10. Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М. : МПГУ, 2019. 200 с. https://doi.org/10.23682/94678 EDN: OWHQCM
  11. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М. : Флинта, 2012. 264 с. EDN: SDQXKJ
  12. Иванов Е.Е., Маслова В.А., Мокиенко В.М. Наследие Библии в языке и культуре России и Беларуси. М. : РУДН, 2022. 406 с. EDN: NGYGGO
  13. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2: История, языкознание, литературоведение. 1993. Bып. 3. № 16. C. 51–59.
  14. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: опыт русской фразеологии : сборник образных слов и иносказаний. СПб., 1912. 103 с.
  15. Мокиенко В.М. Библеизмы в современной русской речи: как их правильно понимать и употреблять. М. : Центрполиграф ; СПб. : Русская тройка, 2017. 236 c.
  16. Мокиенко В.М. Из истории славянских фразеологических библеизмов (Земля обетованная) // Slavistika. 2024. Vol. 28. No. 1. Pp. 41–55. https://doi.org/10.18485/slavistika.2024.28.1.3 EDN: VTPWLF
  17. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Библейские фразеологизмы и паремии в современном социокультурном контексте: к концепции словарной репрезентации // Научный диалог. 2023. Т. 12. № 8. С. 193–210. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210 EDN: PBHELF
  18. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Библеизмы восточнославянских языков в сопоставительной лексикографической репрезентации // Вопросы лексикографии. 2024. № 33. С. 71–88. https://doi.org/10.17223/22274200/33 EDN: GXIFEM
  19. Никитина Т.Г. Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация // Русин. 2023. № 71. С. 113–130. https://doi.org/10.17223/18572685/71/5 EDN: ARQBPA
  20. Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Выражения библейского происхождения в учебных словарях пословиц и фразеологизмов // Русский язык в школе. 2024. Т. 85. № 5. С. 68–78. http://doi.org/10.30515/0131-6141-2024-85-5-68-78 EDN: SBUZPQ
  21. Рычков Н.П. Журнал или дневные записки путешествия капитана Рычкова по различным провинциям Российского государства в 1769–1770 г. Кн. I. СПб. : При Имп. Акад. наук, 1770. 201 c.
  22. Чернышева М.И. Терновый венец // Церковнославянский язык: преломление традиций в современной культуре. М. : Кругъ, 2006. С. 91–98.
  23. Adamia Z. Сomparative analysis of biblical phraseological units (in Russian, English and Georgian languages) // WEST – EAST. 2019. Vol. 1. No. 1. Pp. 20–26. https:// doi.org/10.33739/2587-5434-2019-20-26
  24. Baláková D., Kováčová V., Mokienko V.M. Biblijska frazeologija z vidika jezikovnih uporabnikov ruščine (iz izsledkov sociolingvistične raziskave) // Slavistična Revija. 2020. Vol. 68. No. 2. Pp. 299–310. EDN: VJPUBR
  25. Bura R. Polska, czeska i górnołużycka frazeologia pochodzenia biblijnego a Nowy Testament Jakuba Wujka, Biblia Kralicka oraz Nowy Testament Michaіa Frencla. Kraków : Wydaw. Uniw. Jagiellońskiego, 2003. 159 p.
  26. Grigorev A.V. The Byzantine tradition and semantics of Russian biblical expressions // Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation / Eds. A. Pamies, D. Dobrovol’skij. Phraseologie und Parömiologie: Band 27. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2011. Pp. 111–115.
  27. Marcinkiewicz R. Z zasobów europejskiej eponimii biblijnej: wieża Babel // Studia i szkice sławistyczne. Literatura – Kultura – Język. Opole, 2002. Pp. 127–135.
  28. Segur, le comte, Philippe de. Mémoires ou Souvenirs et anecdotes. Paris, 1827. 424 p.
  29. The bar, with sketches of eminent judges, barristers, etc.: a poem with notes. London, 1825. 160

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Григорьев А.В., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.