<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">46468</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-8163-2025-23-3-399-415</article-id><article-id pub-id-type="edn">WFHZEC</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Cultural Linguistics: Theoretical and Applied Aspects</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Лингвокультурология: теоретические и прикладные аспекты</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The influence of Western European languages on the system of Biblical expressions in the Russian language of the XVIII-XIX centuries</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Влияние западноевропейских языков на систему библейских выражений в русском языке XVIII-XIX вв.</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7697-7924</contrib-id><contrib-id contrib-id-type="spin">6718-1738</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Grigorev</surname><given-names>Andrei V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Григорьев</surname><given-names>Андрей Владимирович</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Doctor of Philology, Associate Professor, Professor of the Department of the Department of General linguistics named after I.G. Dobrodomov at the Institute of Philology</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры общего языкознания имени И.Г. Добродомова Института филологии</p></bio><email>av.grigorev@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow Pedagogical State University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-10-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>10</month><year>2025</year></pub-date><volume>23</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">THE HERITAGE OF THE BIBLE IN THE RUSSIAN LANGUAGE</issue-title><issue-title xml:lang="ru">НАСЛЕДИЕ БИБЛИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ</issue-title><fpage>399</fpage><lpage>415</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-10-16"><day>16</day><month>10</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Grigorev A.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Григорьев А.В.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Grigorev A.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Григорьев А.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/46468">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/46468</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The study analyzes the biblical phraseological units that changed their form and semantics in the Russian language of the XVIII-XIX centuries under the influence of European languages. from this point of view, Russian biblical phraseological units have not been studied enough. This determines the relevance of the study. The aim of the study is to assess this influence and determine the sources of borrowing. Russian National Corpus, British National Corpus, french text corpus of the 17th-19th centuries, historical dictionaries of the Russian language and European languages, articles, and manuscripts were used as the material of the study. Descriptive-analytical, comparative-historical, textual, etymological methods, and methods of corpus linguistics were used. The study shows the stability of the system of Russian biblical phraseological units formed in Ancient Russia. under the influence of Western European languages, Russian texts of the XVIIIth century show variability of the components of phraseological units, but their keywords retain, and the figurative meanings of phraseological units are enriched. At the same time, the process of borrowing biblical expressions absent in the old Russian language, including those created in modern times and based on biblical stories, can be difficult or take a long time. A comparative study of borrowed biblical expressions in the Russian language with the methods of corpus linguistics seems promising. The study will clarify the time when the phraseological units appear in the language, the source of borrowing, and the frequency of their use.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Проанализированы библейские фразеологизмы, которые в русском языке XVIII-XIX вв. под влиянием европейских языков изменяли свою форму и семантику. Цель исследования - оценка этого влияния и определение источников заимствования. В таком аспекте библеизмы в русском языке изучались недостаточно, что определяет актуальность исследования. Материалом для анализа послужили тексты, взятые из Национального корпуса русского языка, Британского национального корпуса, корпусов текстов XVII-XIX вв. на французском языке, исторических словарей русского языка и европейских языков, изданий и рукописей. Использованы описательно-аналитический, сравнительно-исторический, текстологический, этимологический методы, а также методы корпусной лингвистики. Показана устойчивость системы русских библейских фразеологизмов, которая сформировалась в Древней Руси. Под влиянием западноевропейских языков в русских текстах XVIII в. компоненты уже представленных в системе фразеологических выражений обнаруживают вариативность, сохраняя при этом ключевые слова, а переносные значения фразеологизмов обогащаются. Вместе с тем процесс заимствования библейских выражений, отсутствующих в древнерусском языке, в т.ч. созданных в новое время на базе библейских сюжетов, может быть затруднен или занимает продолжительное время. Представляется перспективным сравнительное изучение заимствованных библейских выражений в русском языке с учетом методов корпусной лингвистики, что позволит уточнить время первого вхождения фразеологизмов в язык, источник заимствования и оценить частотность употребления.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bible</kwd><kwd>biblical phraseology</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>lexicography</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>etymology</kwd><kwd>borrowing</kwd><kwd>french language</kwd><kwd>English language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>библейская фразеология</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>лексикография</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>этимология</kwd><kwd>заимствование</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta><fn-group/></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Adamia, Z. (2019). Сomparative analysis of biblical phraseological units (in Russian, English and Georgian languages). WEST – EAST, 1(1), 20–26. https://doi.org/10.33739/2587-5434-2019-20-26</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб. : Изд-во СПбГУ, 1999. 125 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Baláková, D., Kováčová, V., &amp; Mokienko, V. M. (2020). Biblijska frazeologija z vidika jezikovnih uporabnikov ruščine (iz izsledkov sociolingvistične raziskave). Slavistična Revija, 68(2), 299–310. (In Slovak). EDN: VJPUBR</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бирих А., Матешич И. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. № 5–6. С. 41–47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Betekhtina, E. H. (1999). Phraseological units with biblical names (in Russian and English). Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Биржакова Е.Э. Французско-русская лексикография XVIII века (Репертуар. Французский и российский лексикон 1786 года) // Acta Linguistica Petropolitana. 2013. Т. 9. № 2. С. 95–110. EDN: SBNSIB</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Birikh, A., &amp; Mateshich, I. (1994). From the history of Russian Biblical phraseological units. Russian Language Abroad, (5-6), 41–47. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бредис М.А., Иванов Е.Е. Лингвокультурологический комментарий в полилингвальных словарях пословиц // Вопросы лексикографии. 2022. № 26. С. 5–29. https://doi.org/ 10.17223/22274200/26/1 EDN: OMKJCF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Birzhakova, E. E. (2013). French-Russian lexicography of the XVIII century (Repertoire. French-Russian Lexicon of 1786). Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies, 9(2), 95–110. (In Russ.). EDN: SBNSIB</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. История слов. М. : Толк, 1999. 1138 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bredis, M. A., &amp; Ivanov, E. E. (2022). Linguoculturological commentary in polylingual dictionaries of proverbs. Voprosy leksikografii — Russian Journal of Lexicography, (26), 5–29. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/22274200/26/1  EDN: OMKJCF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 55–65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bura, R. (2003). Polish, Czech and upper lusatian phraseology of biblical origin and The New Testament of Jakub Wujek, the King’s Bible and The New Testament of Michaі Frencl. Kraków: Jagiellonian University Publ. (In Polish.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале русского языка) : Республиканская межвуз. науч. конф. 20–23 мая 1991 г. : тезисы докладов. Ч. I. Новгород, 1991. С. 58–60.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Chernysheva, M. I. (2006). The crown of thorns. In The Church Slavonic language: the refraction of traditions in modern culture (pp. 91–98). Moscow: Krug Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Горюшина Р.И., Саруханян Ф.В. К вопросу о происхождении библеизмов // Альманах современной науки и образования. № 2 (9) : в 3 частях. Тамбов : Грамота, 2012. Ч. III. C. 46–48. EDN: PBWROF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Dubrovina, K.N. (2012). Biblical phraseological units in Russian and European culture. Moscow: FLINTA Publ. (In Russ.). EDN: SDQXKJ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьев А.В. Источниковедение истории русской библейской фразеологии : дис. … д-ра филол. наук. М., 2008. 644 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gak, V. G. (1997). Features of biblical phraseological units in the Russian language (in compa­rison with French biblical units). Voprosy Jazykoznanija, (5), 55–65. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М. : МПГУ, 2019. 200 с. https://doi.org/10.23682/94678 EDN: OWHQCM</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B11"><label>11.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Gvozdarev, Yu. A. (1991). Biblical phraseological units in Russian phraseology. In Nuclear-peripheral relations in the field of vocabulary and phraseology (based on the material of the Russian language): Proceedings of the the Republican Interuniversity Scientific Conference on May 20–23. Pt. 1 (pp. 58–60). Novgorod. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. М. : Флинта, 2012. 264 с. EDN: SDQXKJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B12"><label>12.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Goryushina, R. I., &amp; Sarukhanyan, F. V. (2008). Regarding the origin of Biblical studies. In The Almanac of Modern Science and Education. No. 2. Pt. 3 (pp. 46–48). Tambov: Gramota Publ. (In Russ.). EDN: PBWROF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Иванов Е.Е., Маслова В.А., Мокиенко В.М. Наследие Библии в языке и культуре России и Беларуси. М. : РУДН, 2022. 406 с. EDN: NGYGGO</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B13"><label>13.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grigor’ev, A. V. (2008). Source studies of the History of Russian Biblical Phraseology. (Doctoral dissertation, Moscow). (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2: История, языкознание, литературоведение. 1993. Bып. 3. № 16. C. 51–59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B14"><label>14.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grigor’ev, A. V. (2011). The Byzantine tradition and semantics of Russian biblical expressions. Linguo-cultural competence and phraseological motivation. In A. Pamies, D. Dobrovol’skij (Eds.). Phraseologie und Parömiologie. Band 27 (pp. 111–115). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren GmbH. (In Eng.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Михельсон М.И. Русская мысль и речь: свое и чужое: опыт русской фразеологии : сборник образных слов и иносказаний. СПб., 1912. 103 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B15"><label>15.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Grigor’ev, A. V. (2019). Russian Biblical phraseology in the context of culture. Moscow: Moscow Pedagogical State University. (In Russ.). https://doi.org/10.23682/94678  EDN: OWHQCM</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Библеизмы в современной русской речи: как их правильно понимать и употреблять. М. : Центрполиграф ; СПб. : Русская тройка, 2017. 236 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B16"><label>16.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ivanov, E. E., Maslova, V. А., &amp; Mokienko, V. M. (2022). The heritage of the Bible in the language and culture of Russia and Belarus. Moscow: RUDN University. (In Russ.). EDN: NGYGGO</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Из истории славянских фразеологических библеизмов (Земля обетованная) // Slavistika. 2024. Vol. 28. No. 1. Pp. 41–55. https://doi.org/10.18485/slavistika.2024.28.1.3 EDN: VTPWLF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B17"><label>17.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Lilich, G. A., Mokienko, V. M., &amp; Stepanova, L. I. (1993). Biblical studies in Russian, Czech and Slovak literary languages. Bulletin of St. Petersburg University. Series 2. History, linguistics, literary studies, 3(16), 51–59. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Библейские фразеологизмы и паремии в современном социокультурном контексте: к концепции словарной репрезентации // Научный диалог. 2023. Т. 12. № 8. С. 193–210. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210 EDN: PBHELF</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B18"><label>18.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Marcinkiewicz, R. (2002). Z zasobów europejskiej eponimii biblijnej: wieża Babel. In Studia i szkice sławistyczne. Literatura – Kultura – Język (pp. 127–135). Opole Publ. (In Polish).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Библеизмы восточнославянских языков в сопоставительной лексикографической репрезентации // Вопросы лексикографии. 2024. № 33. С. 71–88. https://doi.org/10.17223/22274200/33 EDN: GXIFEM</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B19"><label>19.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mikhel’son, M. I. (1912). Russian thought and speech: one’s own and another’s: the experience of Russian phraseology: a collection of figurative words and allegories. Saint Petersburg: Imperial Academy of Sciences Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г. Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация // Русин. 2023. № 71. С. 113–130. https://doi.org/10.17223/18572685/71/5 EDN: ARQBPA</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B20"><label>20.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2017). Biblical Expressions in modern Russian speech: how to understand and use them correctly. Moscow: Сenterpolygraph Publ.; St. Petersburg: Russian Three Horses Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Выражения библейского происхождения в учебных словарях пословиц и фразеологизмов // Русский язык в школе. 2024. Т. 85. № 5. С. 68–78. http://doi.org/10.30515/0131-6141-2024-85-5-68-78 EDN: SBUZPQ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B21"><label>21.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M. (2024). From the history of Slavic phraseological biblical expressions. Sla­vistika, 28(1), 41–55. (In Russ.). https://doi.org/10.18485/slavistika.2024.28.1.3  EDN: VTPWLF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Рычков Н.П. Журнал или дневные записки путешествия капитана Рычкова по различным провинциям Российского государства в 1769–1770 г. Кн. I. СПб. : При Имп. Акад. наук, 1770. 201 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B22"><label>22.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M., &amp; Nikitina, T. G. (2024). Biblical expressions of the East Slavic languages in a comparative lexicographic representation. Russian Journal of Lexicography, (33), 71–88. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/22274200/33/4  EDN: GXIFEM</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Чернышева М.И. Терновый венец // Церковнославянский язык: преломление традиций в современной культуре. М. : Кругъ, 2006. С. 91–98.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B23"><label>23.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mokienko, V. M., &amp; Nikitina, T. G. (2023). Biblical phraseological units and proverbs in mo­dern sociocultural context: Dictionary representation. Nauchnyi dialog, 12(8), 193–210. (In Russ.). https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210  EDN: PBHELF</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Adamia Z. Сomparative analysis of biblical phraseological units (in Russian, English and Georgian languages) // WEST – EAST. 2019. Vol. 1. No. 1. Pp. 20–26. https:// doi.org/10.33739/2587-5434-2019-20-26</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B24"><label>24.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina, T. G. (2023). Biblical images in Slavic stable comparisons: types of interlanguage correspondence and their dictionary representation. Rusin, (71), 113–130. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/18572685/71/5 EDN: ARQBPA</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Baláková D., Kováčová V., Mokienko V.M. Biblijska frazeologija z vidika jezikovnih uporabnikov ruščine (iz izsledkov sociolingvistične raziskave) // Slavistična Revija. 2020. Vol. 68. No. 2. Pp. 299–310. EDN: VJPUBR</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B25"><label>25.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nikitina, T. G., &amp; Rogaleva E. I. (2024). Expressions of biblical origin in educational dictiona­ries of proverbs and phraseological units. Russian language at school, 85(5), 68–78. (In Russ.). http://doi.org/10.30515/0131-6141-2024-85-5-68-78  EDN: SBUZPQ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bura R. Polska, czeska i górnołużycka frazeologia pochodzenia biblijnego a Nowy Testament Jakuba Wujka, Biblia Kralicka oraz Nowy Testament Michaіa Frencla. Kraków : Wydaw. Uniw. Jagiellońskiego, 2003. 159 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B26"><label>26.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Rychkov, N. P. (1770). The journal or day notes of Captain Rychkov’s travels through various provinces of the Russian state in 1769–1770. Vol. 1. Saint Petersburg: At the Imperial Academy of Sciences Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Grigorev A.V. The Byzantine tradition and semantics of Russian biblical expressions // Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation / Eds. A. Pamies, D. Dobrovol’skij. Phraseologie und Parömiologie: Band 27. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2011. Pp. 111–115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B27"><label>27.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Segur, le comte, Philippe de. (1827). Mémoires ou Souvenirs et anecdotes. Paris.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Marcinkiewicz R. Z zasobów europejskiej eponimii biblijnej: wieża Babel // Studia i szkice sławistyczne. Literatura – Kultura – Język. Opole, 2002. Pp. 127–135.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B28"><label>28.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">The Bar, With Sketches of Eminent Judges, Barristers, etc.: A Poem with Notes. (1825). London.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Segur, le comte, Philippe de. Mémoires ou Souvenirs et anecdotes. Paris, 1827. 424 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B29"><label>29.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov, V. V. (1999). The history of words. Moscow: Tolk Publ. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">The bar, with sketches of eminent judges, barristers, etc.: a poem with notes. London, 1825. 160</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
