Реализация мягкости согласных в устной речи русскоязычных билингвов в Германии и монолингвов в России

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Исследуется мягкость русских согласных в устной речи двух поколений русскоязычных билингвов в Германии и монолингвов в России. Ее актуальность обусловлена значимостью изучения унаследованного русского языка билингвов, важностью сравнения фонетических особенностей речи разных поколений билингвов, а также их сравнения с особенностями речи носителей русского языка, проживающих в России, необходимостью изучения состояния русского языка в диаспоре. Цель исследования - выявить и-образный переход между согласным и последующим гласным, являющийся показателем мягкости согласного. Материалом послужили 300 слогов с мягкими согласными в диктофонных записях чтения фонетически представительного текста, разработанного в 1988 г. С.Б. Степановой и на протяжении многих лет используемого в качестве универсального инструмента исследования фонетической стороны устной речи. Применялись слуховой фонетический анализ сочетаний мягкого согласного и последующего гласного, инструментальный анализ с помощью компьютерной программы Praat (version 6.0.26), сравнительный анализ данных. В ходе анализа 300 слогов с мягкими согласными в различных позициях в слове установлено, что в речи билингвов имеют место случаи отсутствия и-образного перехода: 83 раза (27 %) в речи детей и 32 раза (10 %) в речи родителей. Доказано, что случаи отсутствия и-образного перехода в речи билингвов чаще всего возникают в области сонантов, мягких аффрикат, а также ряда губных и переднеязычных согласных в середине слова. В речи монолингвов эти реализации почти не встречаются. На русскую речь в Германии оказывает влияние фонетическая система немецкого языка, однако большая часть билингвов (как детей, так и взрослых) сохраняют характерный для русского языка и-образный переход между мягким согласным и гласным. Сравнение результатов исследования мягкости согласных с результатами исследования их звонкости показывает, что мягкость является более устойчивым фонетическим признаком русских согласных по сравнению со звонкостью. Полученные данные могут быть полезны не только лингвистам, но и авторам учебников русского языка для детей-билингвов, а также учителям русского языка, работающим в школах Германии.

Полный текст

Введение

Важнейшей задачей современной лингвистики является экспериментальное изучение русского языка русскоязычных билингвов, проживающих за рубежом. Исследование фонетических особенностей речи разных поколений билингвов и их сравнение с фонетическими особенностями речи носителей русского языка, проживающих в России, показывает, каково состояние русского языка в диаспоре, позволяет судить о степени его сохранения или утраты. Одним из показателей состояния русского языка в диаспоре является наличие или отсутствие и-образного перехода между согласным и последующим гласным, свидетельствующего о мягкости русских согласных.

В настоящей статье излагаются результаты исследования мягкости русских согласных в устной речи двух поколений русскоязычных билингвов в Германии и монолингвов в России. Гипотеза исследования заключается в том, что вследствие влияния немецкого языка у русскоязычных билингвов в Германии будет отсутствовать и-образный переход между мягким согласным и последующим гласным, то есть согласный будет твердым. Что же касается речи монолингвов, то отсутствие и-образного перехода не будет иметь системного характера.

Теоретической основой исследования послужили труды представителей петербургской (щербовской) фонологической школы (Зиндер и др., 1964; Бондарко, Вербицкая, 1965; Любимова, 1985; Штерн, 1981; Степанова, 1988; Бондарко и др., 2000; Абрамова и др., 2006; Любимова, 2011 и т. д.), особенно те, в которых рассматриваются характеристики формант звуков речи (FI, FII, FIII, FIV), нумеруемых в порядке возрастания их частоты. В частности, в работе Л.Р. Зиндера, Л.В. Бондарко и Л.А. Вербицкой содержится положение о том, что частота FII, которая колеблется в диапазоне 2000–3000 Гц, может именоваться «формантой мягкости» (Зиндер и др., 1964: 28–35). Если гласный звук, следующий за согласным, на своем переходном участке характеризуется FII в диапазоне 2000–3000 Гц (для русского языка более точно – около 2500 Гц), а также если FI этого звука составляет примерно 500 Гц, то можно говорить, что предшествующий согласный звук мягкий, то есть образуется и-образный переход.

В ходе исследования необходимо было выявить наличие или отсутствие и-образного перехода между согласным и гласным звуком. Проверялись FI и FII гласных звуков, и если они попадали в значения (500 и 2500 Гц соответственно), то делался вывод о наличии и-образного перехода, то есть о наличии признака мягкости согласного. Если же частотные характеристики отличались, то признавалось отсутствие и-образного признака, отсутствие мягкости согласного.

Эмпирическими предпосылками настоящей работы послужили экспериментальные исследования русских гласных (Тананайко, 1993; Barry, 1995; Koonhyuk et al., 2014; Koonhyuk et al., 2018), палатализации и депалатализации в русском языке (Mende, 2019), русско-немецкой языковой интерференции в области фонологии (Gushchina, 2013), времени начала озвончения (ВНО) у взрывных согласных в русской речи билингвов в Германии (Brehmer, Kurbangulova, 2017; Диттмерс, 2017; Лыпкань, Хромов, 2020; Лыпкань, 2022).

В ходе работы также учитывались результаты экспериментальных исследований в области фонетики немецкого языка: данные анализа изменения ВНО немецких согласных в разных регионах Германии (Braun, 1996), сочетаний гласных с согласными в немецких двусложных словах (Braunschweiler, 1997), анализа придыхания взрывных в начальной позиции слов в немецком языке в сравнении с русским (Beckman et al., 2013). Кроме того, принимались во внимание данные анализа межъязыковой фонетической интерференции в области русских мягких согласных в речи нерусских учащихся российских школ (Сагитова, Буржунов, 2008; Ахмедова, 2009; Пунегова, 2013; Процукович, 2014, 2015; Сажина, 2016).

Несмотря на большое количество экспериментальных фонетических исследований, необходимо признать, что работ, посвященных сравнительному изучению мягких согласных в речи разных поколений русскоязычных билингвов в Германии и русских монолингвов в России до сих пор не было. Это во многом обусловило цель исследования – выявление и-образного перехода между согласным и последующим гласным в устной речи русскоязычных билингвов в Германии и монолингвов в России. Отдельной задачей исследования было установление устойчивости фонологических признаков русских согласных в речи билингвов.

Материалы и методы

В исследовании принимали участие 20 русско-немецких билингвов (11 детей и их 9 родителей), что, по данным А.С. Штерн вполне достаточно для фонетического эксперимента (Штерн, 1981: 33). Кроме того, исследовалась речь 42 монолингвов (19 родителей и 23 детей), проживающих в Санкт-Петербурге и являющихся в основном носителями петербургской произносительной нормы. Охарактеризуем группы испытуемых.

Родители ‒ 9 взрослых билингвов в возрасте от 35 до 51 года (6 женщин и 3 мужчины) – выходцы из России, Казахстана, Белоруссии и Украины, переехавшие в Германию в возрасте от 23 до 36 лет.

Их дети – 11 школьников в возрасте от 10 до 15 лет (6 юношей, 5 девушек). Из них 7 человек родились на территории Германии, в земле Северный Рейн – Вестфалия, а 4 – в разных регионах России и Украины (Ростовна-Дону, Тула, Одесса, Черкассы) и переехали в Германию в возрасте от 1 до 3 лет. Большинство учились в гимназиях.

Монолингвы: 19 родителей в возрасте от 34 до 50 лет – в основном родились в Санкт-Петербурге, но некоторые – выходцы из Сургута, Челябинска, Казахстана, Чукотки, Нижегородской области и Карелии. Из них 4 мужчины и 15 женщин. Высшее образование имели 18 человек, 1 человек – среднее специальное. Не владел никаким иностранным языком 1 человек, 13 испытуемых изучали английский язык, 1 – английский и итальянский, 1 – английский, шведский, немецкий и датский, 1 – английский, немецкий, итальянский, 1 – английский и турецкий, 1 – английский и французский.

Их дети 23 школьника в возрасте от 10 до 13 лет из Санкт-Петербурга и его пригородов. Из них 14 девушек и 9 юношей. Не владел никаким языком 1 человек, 18 испытуемых изучали английский язык, 2 – английский и испанский, 1 – английский и французский, 1 – английский и немецкий.

Записи речи русско-немецких билингвов осуществлялись в русском культурном центре «Исток» и в еврейском центре Yahad Haverin Verein в г. Бохуме (земля Северный Рейн ‒ Вестфалия), записи речи монолингвов осуществлялись в Санкт-Петербурге в общеобразовательных школах.

До эксперимента всем испытуемым была предложена анкета, составленная на основе анкеты Е.А. Земской (Земская, 2001: 114) и содержащая вопросы об использовании русского и немецкого языков дома среди членов семьи, о профессиях или учебе, возрасте испытуемых. Результаты анкетирования показали, что в раннем детстве все дети-билингвы начинали говорить на русском языке, который они считают своим родным языком. Почти у всех были русские родители. У одного испытуемого родители говорили на русском, украинском, немецком и польском языках, так как мама была из Харькова, а папа – силезский немец, у другого родители говорили на украинском и русском языках дома, однако большинство из них дома разговаривали на русском языке. Пятеро испытуемых использовали оба языка: с родителями разговаривали по-русски, а между собой по-немецки. Один испытуемый указал, что папа разговаривает на украинском и русском, мама на русском и немецком, а сам ребенок говорит на немецком и русском языках. Ведут счет по-немецки 7 человек, на обоих языках – 2, по-русски ‒ 1 и 1 предпочитает это делать по-украински. Предпочитают читать и писать на немецком языке 8 человек, на русском языке – 2, а на обоих языках – 1. Все испытуемые владеют другими иностранными европейскими языками, количество которых варьировалось от одного до пяти. Основным языком 4 испытуемых признали русский, 4 – немецкий, 5 – оба языка, 2 – русский язык. Все они являлись учениками гимназий и школ, образование получали на немецком языке.

Все дети-билингвы изучали русский язык в семье, умели читать, писать и говорить по-русски. Их уровень владения русским языком мог варьироваться. Все они умели строить русские высказывания творчески и осмысленно, но могли допускать разного рода нарушения/модификации, особенно яркие на фонетическом уровне.

Что касается родителей, то они указали, что их первым языком был русский, за исключением двоих: для первого из них основные языки – русский и немецкий, для второго – немецкий. Все взрослые билингвы предпочитали считать на русском языке, кроме четырех человек, которые указали в этом случае оба языка. Дома все они разговаривали по-русски, четверо написали, что их дети между собой общаются по-немецки, из них одна семья использовала дома немецкий, польский, русский и украинские языки, а другая русский, немецкий и украинский. В основном у всех взрослых было высшее образование на русском языке. Трое испытуемых получали дополнительное образование или проходили повышение квалификации на немецком языке. Большинство взрослых билингвов работали в Германии по своей специальности, только трое из них выполняли работу более низкой квалификации. Большинство билингвов предпочитало читать и писать на русском языке. При этом один испытуемый предпочитал читать по-немецки и по-русски, а писать по-русски, другой указал, что читает на обоих языках, а пишет 70 % на немецком языке и 30 % на русском, один указал, что у него вообще нет предпочтений. В основном все взрослые изучали до отъезда в Германию английский язык и только двое немецкий. Ко времени исследования все они овладели немецким языком. Некоторые испытуемые владели и другими славянскими языками.

После заполнения анкет испытуемым было предложено прочитать вслух фонетически представительный текст (ФПТ) «Был тихий серый вечер», разработанный в 1988 г. С.Б. Степановой (Степанова, 1988) и на протяжении многих лет используемый в качестве универсального инструмента исследования фонетической стороны русской устной речи.

В ФПТ встречаются все частотные звукосочетания русского языка, в частности в нем представлены все гласные и согласные во всех фонетических позициях, а также наиболее частотные слоги русской речи. Слоги структуры Г и СГ поставлены в ударную, предударную и заударную позиции. В ФПТ 438 орфографических слов и 383 фонетических слова, средняя длина слова 5,9 фонем или 2,5 слогов. В нем 2251 фонем: 1284 согласных и 967 гласных. Его чтение занимает в среднем 3–4 минуты.

Речь испытуемых, читавших ФПТ, записывалась на диктофон Roland R-05 с частотой дискретизации 16/44 КГц. Полученные звуковые файлы обозначались индексами: БР – билингв-родитель, БД – билингв-ребенок, МР –  монолингв-родитель, МД – монолингв-ребенок. К ним добавлялись номера семей в соответствии с последовательностью их записей, например: БР-1, БД-4. Если в эксперименте участвовали два родителя из одной семьи или два ребенка, то это также указывалось в шифре, например: МД-3-1, МД-3-2.

Диктофонные записи подвергались слуховому фонетическому анализу с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией данных. Для исследования были выделены 300 слогов с мягкими согласными. После этого осуществлялся инструментальный анализ данных с помощью компьютерной программы Praat (version 6.0.26), аудиторский анализ носителями русского языка, сравнительный анализ данных двух поколений русско-немецких билингвов и русских монолингвов.

Результаты

В ходе исследования проанализировано наличие или отсутствие и-образного перехода между согласным и гласным звуком в 300 слогах (это число при подсчетах принималось за 100 %). Основные результаты анализа состоят в следующем:

  1. В речи детей-билингвов отсутствие и-образного перехода было обнаружено 83 раза (27 %), а в речи их родителей ‒ 32 раза (10 %).
  2. Случаи отсутствия и-образного перехода в речи билингвов чаще всего имели место в области сонантов, мягких аффрикат, а также ряда губных и переднеязычных согласных в середине слова. Самым сложным для реализации мягкости оказался согласный [н’]: отмечено 8 его неверных реализаций в речи родителей и 10 в речи детей. Самым простым оказался согласный [k’]: выявлено одно его нарушение в речи детей, тогда как в речи родителей неверных реализаций не обнаружено. Абсолютное большинство случаев, когда и-образных переход отсутствовал, приходится на слоги со щелевым согласным Щ. Гласные, следовавшие за согласным при отсутствии и-образного перехода, также отличались от нормативных реализаций.
  3. В некоторых случаях выявлено обратное явление: у детей-билингвов, проживающих в Германии, присутствует палатализация твердых согласных.
  4. В речи монолингвов отмечено 12 ошибочных реализаций и-образного перехода из 300 слогов, что составляет 4 %. Из них 10 нарушений выявлено у детей (3,3 %) и 2 у взрослых (0,6 %).
  5. В ходе сравнительного анализа отмечено намного больше случаев отсутствия и-образного перехода между согласным и гласным в речи билингвов, чем в речи монолингвов, и в речи детей, чем в речи взрослых. Установлено, что чем младше ребенок, тем больше у него случаев отсутствия и-образного перехода при чтении текста на русском языке.
  6. В некоторых случаях неправильные реализации имеют место в рамках одной семьи у родителей-билингвов и их детей, что подтверждает гипотезу о влиянии родительского инпута на речь детей. При этом даже в речи братьев и сестер обнаруживаются явные различия – это свидетельствует о влиянии на речь детей 10‒15 лет не только речи родителей, но социума (школы, детского сада и т. д.).
  7. В целом в речи билингвов отклонений от норм при реализации мягкости согласных намного меньше, чем отклонений от норм при реализации звонкости согласных.

Обсуждение

В результате проведенного исследования в речи детей отсутствие и-образного перехода было обнаружено 83 раза (27 %), а в речи их родителей 32 раза (10 %), что свидетельствует о сохранении мягких согласных в русской речи билингвов. Речь только четвертой части детей и десятой части взрослых испытывает влияние немецкого языка.

Самым сложным для реализации мягкости оказался согласный [н’], самым легким – согласный [k’] (табл. 1).

Таблица 1 / Table 1
Неверные реализации мягкости согласных в русской речи билингвов / Incorrect realizations of soft consonants in Russian speech of bilinguals

Буквы / Letters

Взрослые / Adults

Дети / Children

Всего / Total

Н

8

10

18

Щ

1

10

11

Л

3

5

8

Ч

3

5

8

Т

1

6

7

П

0

6

6

Б

2

3

5

З

0

4

4

С

2

2

4

Д

3

1

4

В

2

1

3

Р

1

2

3

М

1

1

2

Г

1

1

2

К

0

1

2

У детей отмечено отсутствие и-образного перехода в области сонантов, мягких аффрикат, губных согласных в разных позициях: исполНЯ(И)л, заЩИщают, внешНИх, ЕДиниц, еДИниц, ВИд, свеТЕ, МИ(Ы)лый, таЩИл, ВИда.

У билингвов-родителей отмечено больше всего случаев отсутствия и-образного перехода при реализации сонантов в начале, середине и конце слова, губных и переднеязычных согласных в середине слова и некоторых мягких аффрикат, например: передаваЛИ, огНИ, ехаЛИ, осеНИ, НЕ, НИХ, мНЕ, МЕханизации, мехаНИзации, объеДИнениях, объединеНИях (14 случаев у одного родителя), НЕизвестно, осоБЕнно, отвеТИл. У другого родителя были нарушения в области свистящих, сонантов и переднеязычных согласных (8 случаев) в начале, середине и конце слова: тРИ, ВИД, зДЕсь, СЯдь, хЛЕб. Постоянное нахождение взрослых билингвов в немецкоязычной среде не могло не наложить отпечаток на их русскую речь, однако, как хорошо видно, в области реализации мягких согласных произносительная норма в основном сохраняется.

По итогам проведенного исследования можно дать обобщенный анализ текста и привести слова, в слогах которых отсутствовал и-образный переход от согласного к гласному: ехаЛИ – 2 раза, осеНИ – 2 раза, НЕ – 2 раза (причем все «неправильные» реализации встретились у БР-1, БД-1), осоБЕнно – 2 раза, мальЧИк – 3 раза, СЧИтает – 2 раза (БР-2, БД-2), ВИд – 2 раза, свяЗЯх – 2 раза, судьБЕ – 2 раза, внешНИх – 2 раза, деСЯти – 2 раза, заходяЩЕго – 2 раза, НЕльзя – 2 раза, заЩИщают – 2 раза, таЩИл – 2 раза.

При отсутствии и-образного перехода гласные после таких согласных также неверно произносились. Вместо гласного [и] был реализован гласный близкий к [ы] 37 раз в речи детей, 15 раз в речи родителей (табл. 2).

Таблица 2
Формантные характеристики гласных при отсутствии и-образного перехода у согласных в русской речи билингвов

Испытуемые родители и дети

Слова с неверным прочтением согласных

FI, Гц

FII, Гц

Произнесенный звук (транскрипция МФА)

БР-1

передаваЛИ

огНИ

ехаЛИ

осеНИ

НЕ

НИХ

мНЕ

МЕханизации

мехаНИзации

объеДИнениях

объединеНИях

НЕизвестно

осоБЕнно

отвеТИл

444,5

425,3

504,8

370,1

494,7

495,7

524

445

386,6

366,8

445,7

504,9

623,2

504

1961

1614,5

1874

1955,6

1740,6

1570

1727

1806

1826

1787

1648

1668

1609

1829

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[ɨ]

[e]

[e]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[e]

[ɨ]

БД-1

туЧАми

луЧИ

ехаЛИ

оСЕни

НЕ

ВнешнИ(Ы)Х

свяЗ(А)Х

десяТИ(Ы)

куПИЛ

летеЛИ

531

392

372

850

431

412

571,4

392

491,8

372

2065

1756

2562

2210

2463

1388

1368

1666

1746

1786

[ɐ]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[e]

[ɨ]

[ɐ]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

БР-2

составляюЩИХ

мальЧИК

СЧИтает

352,4

272,8

312,6

1706

1985

1806

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

БД-2

заходяЩЕго

осоБЕнно

преподаваТЕль

теПЕрь

отвораЧИвался

сЧИтает

352

591

372

511

521

323

1985

1686

1826

2065

1627

2025

[e]

[e]

[e]

[e]

[ɨ]

[ɨ]

БР-3

тРИ

ВИД

зДЕсь

СЯдь

хЛЕб

399

397

379

520

380

1970

1910

1829

1610

1829

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[а]

[e]

БД-3.1

заходяЩЕго

прислуШИ(А)вался

заЩИщают

десяТИ(Ы)

друГИм

сПЯщего

еЩЁ

500

681

379

399

369

802

600

1930

1487

2111

1997

1487

1870

1447

[e]

[ʌ]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[а]

[о]

БД-3.2

быЛИ(О)

муЗЕ(Э)ях

НЕльзя

пёСИка

507

329,4

567

448

1576

2249

2051

1953

[о]

[e]

[e]

[ɨ]

БР-4

СЕмь

мальЧИк

318

369

1913

1972

[e]

[ɨ]

БД-4

исполНЯ(И)л

заЩИщают

внешНИх

Единиц

еДИниц

ВИд

свеТЕ

МИ(Ы)лый

таЩИл

выдаваЛИ

пуТИ(Я)

392

352

1209

372

372

312

491

352

511

412

581

1766

1985

1607

1368

1368

1945

1950

1547

1875

1965

1961

[i]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[æ]

БР-5

сВЯзях

Дядя

805

863

1854

1953

[а]

[а]

БД-5

внешНИ(Ы)х

стеПЕни

ТРЕвогин

размеЩЕнием

размещеНИем

НЕльзя

520

320

620

741

701

459

1477

1024

2766

2091

2393

1507

[ɨ]

[e]

[e]

[e]

[ɨ]

[e]

БР-6

судьБЕ

611

2104

[e]

БД-6

судьБЕ

свяЗЯ(А)х

предстояЩЕЙ

лаборатоРИЯ

ПЯтой

оЧЕвидно

размеЩЕнии

следуюЩУЮ

395

796

455

475

435

315

535

435

1998

1577

1637

2018

1978

2178

2038

1998

[e]

[а]

[e]

[ɨ]

[а]

[e]

[e]

[ʊ]

БР-7

тревоГИн

432

1826

[ɨ]

БД-7

свяЗЯх

КИлограммов

620

383

1681

2054

[а]

[ɨ]

БД-8

женЩИну

таЩИл

учеБЕ

ПЕрвых

452

511

452

611

2144

1905

1587

1627

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[e]

БД-9

соотношеНИЕ

страНИце

сопроТИвлялся

730

551

531

2035

1806

2085

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

БД-10

мальЧИк

485

1688

[ɨ]

Table 2
Formant characteristics of vowels in the absence of the i-glide in consonants in Russian speech of bilinguals

Subjects (parents and children)

Words with misread consonants

Formant I, Hz

Formant II, Hz

Realized sound in international phonetic transcription

Bilingual parent ‒ 1

передаваЛИ

огНИ

ехаЛИ

осеНИ

НЕ

НИХ

мНЕ

МЕханизации

мехаНИзации

объеДИнениях

объединеНИях

НЕизвестно

осоБЕнно

отвеТИл

444.5

425.3

504.8

370.1

494.7

495.7

524

445

386.6

366.8

445.7

504.9

623.2

504

1961

1614.5

1874

1955.6

1740.6

1570

1727

1806

1826

1787

1648

1668

1609

1829

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[ɨ]

[e]

[e]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[e]

[ɨ]

Bilingual child ‒ 1

туЧАми

луЧИ

ехаЛИ

оСЕни

НЕ

ВнешнИ(Ы)Х

свяЗ(А)Х

десяТИ(Ы)

куПИЛ

летеЛИ

531

392

372

850

431

412

571.4

392

491.8

372

2065

1756

2562

2210

2463

1388

1368

1666

1746

1786

[ɐ]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[e]

[ɨ]

[ɐ]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

Bilingual parent ‒ 2

составляюЩИХ

мальЧИК

СЧИтает

352.4

272.8

312.6

1706

1985

1806

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

Bilingual child ‒ 2

заходяЩЕго

осоБЕнно

преподаваТЕль

теПЕрь

отвораЧИвался

сЧИтает

352

591

372

511

521

323

1985

1686

1826

2065

1627

2025

[e]

[e]

[e]

[e]

[ɨ]

[ɨ]

Bilingual parent ‒ 3

тРИ

ВИД

зДЕсь

СЯдь

хЛЕб

399

397

379

520

380

1970

1910

1829

1610

1829

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[а]

[e]

Bilingual child ‒ 3.1

заходяЩЕго

прислуШИ(А)вался

заЩИщают

десяТИ(Ы)

друГИм

сПЯщего

еЩЁ

500

681

379

399

369

802

600

1930

1487

2111

1997

1487

1870

1447

[e]

[ʌ]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[а]

[о]

Bilingual child ‒ 3.2

быЛИ(О)

муЗЕ(Э)ях

НЕльзя

пёСИка

507

329.4

567

448

1576

2249

2051

1953

[о]

[e]

[e]

[ɨ]

Bilingual parent ‒ 4

СЕмь

мальЧИк

318

369

1913

1972

[e]

[ɨ]

Bilingual child ‒ 4

исполНЯ(И)л

заЩИщают

внешНИх

Единиц

еДИниц

ВИд

свеТЕ

МИ(Ы)лый

таЩИл

выдаваЛИ

пуТИ(Я)

392

352

1209

372

372

312

491

352

511

412

581

1766

1985

1607

1368

1368

1945

1950

1547

1875

1965

1961

[i]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

[æ]

Bilingual parent ‒ 5

сВЯзях

ДЯдя

805

863

1854

1953

[а]

[а]

Bilingual child ‒ 5

внешНИ(Ы)х

стеПЕни

ТРЕвогин

размеЩЕнием

размещеНИем

НЕльзя

520

320

620

741

701

459

1477

1024

2766

2091

2393

1507

[ɨ]

[e]

[e]

[e]

[ɨ]

[e]

Bilingual parent ‒ 6

судьБЕ

611

2104

[e]

Bilingual child ‒ 6

судьБЕ

свяЗЯ(А)х

предстояЩЕЙ

лаборатоРИЯ

ПЯтой

оЧЕвидно

размеЩЕнии

следуюЩУЮ

395

796

455

475

435

315

535

435

1998

1577

1637

2018

1978

2178

2038

1998

[e]

[а]

[e]

[ɨ]

[а]

[e]

[e]

[ʊ]

Bilingual parent ‒ 7

тревоГИн

432

1826

[ɨ]

Bilingual child ‒ 7

свяЗЯх

КИлограммов

620

383

1681

2054

[а]

[ɨ]

Bilingual child ‒ 8

женЩИну

таЩИл

учеБЕ

ПЕрвых

452

511

452

611

2144

1905

1587

1627

[ɨ]

[ɨ]

[e]

[e]

Bilingual child ‒ 9

соотношеНИЕ

страНИце

сопроТИвлялся

730

551

531

2035

1806

2085

[ɨ]

[ɨ]

[ɨ]

Bilingual child ‒ 10

мальЧИк

485

1688

[ɨ]

Вместо гласного [и] был отмечен гласный [e] в речи детей 24 раза, в речи родителей 10 раз, вместо гласного [‘a] после мягкого согласного был произнесен гласный [а] в речи детей 6 раз, в речи родителей 2 раза. Эти данные показывают, что неверных реализаций гласных после согласных в речи детей-билингвов было больше, чем в речи родителей, причем в разных позициях в слове: в начале, середине и конце. В этих же случаях согласный произносился как твердый, то есть имело место двойное нарушение: мягкости согласного и качества гласного, что коррелирует с данными, которые ранее приводили в своих работах фонетисты (Любимова, 2011: 76).

Сравнение реализаций мягких согласных с данными изучения звонкости русских согласных в речи билингвов, полученными в 2021‒2022 гг. (Лыпкань, 2022: 14), показало, что в области мягкости согласных происходит намного меньше изменений, чем в области звонкости. Так, если в области звонкости нормы русского языка сохраняются только в 6,4 % случаев у взрослых и в 3,4 % случаев у детей, то в области мягкости они сохраняются в 90 % случаев у взрослых и в 73 % случаев у детей.

В речи монолингвов наиболее трудным и для детей, и для родителей было слово внешних. В нем отмечено отсутствие и-образного перехода у 4 из 10 испытуемых. Следовательно, так же, как и у билингвов, у монолингвов имеют место случаи нарушения реализации согласного звука [н’]. При этом в одном случае нарушение было зафиксировано в начале слова, в одном –  в середине слова, в 10 случаях – в конце слова.

Формантный анализ гласных показал, что в речи детей-монолингвов после сонантов в конце слов вместо гласного [и] был произнесен в 6 случаях гласный близкий к [ы]: внешнИх (4 раза), следОвалИ (1 раз), трИ (1 раз). В двух случаях у детей был произнесен гласный [e] после твердого согласного, например: конферЕнции, автобусЕ. Отмечены по одному случаю произнесения [a] после твердого согласного в слове связЯх, а также один случай произнесения твердого на месте мягкого [z’] сквоЗь (табл. 3).

Таблица 3
Формантные характеристики гласных при отсутствии и-образного перехода у согласных в речи русских монолингвов

Испытуемые

Слова

F1, Гц

F2, Гц

Произнесенный звук (транскрипция МФА)

МД-1

конфеРЕНции ТРИ

359     335

1749     2038

[e]     [ɨ]

МД-3-1

автобуСЕ

482

1586

[а]

МД-3-2

внешНИХ

459

2031

[ɨ]

МД-6-1

свяЗЯХ

705

1797

[а]

МР-6

внешНИХ

429

2019

[ɨ]

МР-7-1

следоваЛИ

415

1417

[ɨ]

МД-7-1

внешНИХ

395

1898

[ɨ]

МД-7-1

внешНИХ цеЛЬ

492     583

1999     1089

[ɨ]      [e]

МД-8-2

ПЁсика

563

866

[o]

МР-9

сквоЗЬ

1125

2192

[z]

Table 3
Formant characteristics of vowels in the absence of the i-glide in consonants in the speech of Russian monolinguals

Subjects

Words

Formant I, Hz

Formant II, Hz

Realized sound in international phonetic transcription

Monolingual child ‒ 1

конфеРЕНции ТРИ

359     335

1749     2038

[e]     [ɨ]

Monolingual child ‒ 3-1

автобуСЕ

482

1586

[а]

Monolingual child ‒ 3-2

внешНИХ

459

2031

[ɨ]

Monolingual child ‒ 6-1

свяЗЯХ

705

1797

[а]

Monolingual parent ‒ 6

внешНИХ

429

2019

[ɨ]

Monolingual parent ‒ 7-1

следоваЛИ

415

1417

[ɨ]

Monolingual child ‒ 7-1

внешНИХ

395

1898

[ɨ]

Monolingual child ‒ 7-1

внешНИХ цеЛЬ

492     583

1999     1089

[ɨ]     [e]

Monolingual child ‒ 8-2

ПЁсика

563

866

[o]

Monolingual parent ‒ 9

сквоЗЬ

1125

2192

[z]

Заключение

В ходе сравнительного анализа отмечено намного больше случаев отсутствия и-образного перехода между согласным и гласным в речи билингвов, чем в речи монолингвов, и в речи детей 10‒15 лет, чем в речи их родителей. Установлено, что чем младше ребенок, тем больше у него было случаев отсутствия и-образного перехода при чтении текста на русском языке.

На русскую речь в Германии оказывает влияние фонетическая система немецкого языка, однако большая часть билингвов (как детей, так и взрослых) сохраняют характерный для русского языка и-образный переход между мягким согласным и гласным. Что же касается случаев отсутствия и-образного перехода в речи билингвов, то подобные реализации согласных иногда имеют место у родителей и детей из одной семьи, что подтверждает гипотезу о влиянии родительского инпута на речь детей. Однако при этом даже в речи братьев и сестер можно обнаружить достаточно явные отличия – это свидетельствует о влиянии на речь детей 10‒15 лет не только речи родителей, но общения на русском языке за пределами семьи.

Сравнение результатов исследования мягкости и звонкости согласных показало, что у детей-билингвов выявлено значительно меньше отклонений от норм при реализации мягких согласных по сравнению со звонкостью русских согласных. Таким образом, доказано, что мягкость является более устойчивым фонологическим признаком русских согласных по сравнению со звонкостью. Эта выявленная в процессе исследования закономерность подтверждает нашу гипотезу о том, что мягкость согласных не будет иметь значительных изменений и в речи монолингвов.

Полученные в ходе исследования данные могут быть полезны не только лингвистам, но и авторам учебников русского языка для детей-билингвов, а также учителям русского языка, работающим в школах Германии.

×

Об авторах

Анастасия Юрьевна Вихрова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Email: avikhrova@gmail.com
ORCID iD: 0009-0000-3836-8976

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, лаборатория экспериментальной фонетики, Институт стран Азии и Африки

Российская Федерация, 125009, Москва, ул. Моховая, д. 11, стр. 1

Татьяна Витальевна Лыпкань

Санкт-Петербургский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: lypkan@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-5073-3358

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры РКИ и методики его преподавания, филологический факультет

Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9

Список литературы

  1. Абрамова Т.А., Дьяченко О.В., Иванова М.А. Фонетический аспект общения на неродном языке: коллективная монография / под ред. Н.А. Любимовой. СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. 293 с.
  2. Ахмедова А.А. Научные основы анализа межъязыковой звуковой интерференции в русской речи учащихся даргинцев // Известия Дагестанского педагогического университета. 2009. № 1. С. 74-78.
  3. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. О маркированности признака мягкости русских согласных // Zeitschrift für Phonetik. 1965. Bd. 18. H. 2. S. 119-126.
  4. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб. : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2000. 160 с.
  5. Диттмерс Т.И. Реализация глухих и звонких смычных согласных в немецко-русском языковом контакте : время начала озвончения // Проблемы онтолингвистики - 2017. Освоение и функционирование языка в ситуации многоязычия : материалы ежегодной международной научной конференции, 26-28 июня 2017 г. / под ред. Т.А. Кругляковой, М.А. Еливановой, Т.А. Ушаковой. Иваново : Листос, 2017. C. 62-67.
  6. Земская Е.А. Язык русского зарубежья : итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 114-131.
  7. Зиндер Л.Р., Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Акустическая характеристика различия твердых и мягких согласных в русском языке // Вопросы фонетики. Ученые записки ЛГУ. 1964. № 325. С. 28-36.
  8. Лыпкань Т.В. Динамика фонетических межпоколенческих изменений глухости и звонкости смычных взрывных согласных в русской речи билингвов Германии // Филологические науки : научные доклады высшей школы. 2022. № S6. С. 10-16. https://doi.org/10.20339/PhS.6s-22.010
  9. Лыпкань Т.В., Хромов С.С. Глухость-звонкость смычных взрывных согласных в русской речи взрослых-билингвов в Германии // Филологические науки : научные доклады высшей школы. 2020. № 1. С. 25-30. https://doi.org/10.20339/PhS.1-20.025
  10. Любимова Н.А. Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков. Постановка и коррекция. М. : Русский язык : Курсы, 2011. 240 c.
  11. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция. Л. : Изд-во ЛГУ, 1985. 55 с.
  12. Процукович Е.А. Качественные характеристики согласных фонем |t| и |t’| в русской речи селимджинских эвенков // Слово : фольклорно-диалектологический альманах. 2014. № 11. С.101-105.
  13. Процукович Е.А. Особенности реализации согласных в неродной речи билингвов (на материале русской речи селемджинских эвенков) // Вестник Вятского государственного университета. 2015. № 10. С. 80-85.
  14. Пунегова Г.В. Звуковая интерференция при речевой коммуникации в условиях русско-коми двуязычия (на материале среднеязычных согласных) // Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук. 2013. Вып. 2. С. 128-136.
  15. Сагитова Л.Э., Буржунов Г.Г. Восприятие и воспроизведение твердых и мягких согласных русского языка дагестанско-русскими билингвами // Известия Дагестанского педагогического университета. 2008. № 2. С. 111-118.
  16. Сажина С.А. Консонантизм языка кировских пермяков // Сибирский филологический журнал. 2016. № 1. С. 240-246. https://doi.org/10.17223/18137083/54/29
  17. Степанова С.В. Фонетические свойства русской речи : реализация и транскрипция : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1988. 15 с.
  18. Тананайко С.О. Акустические характеристики гласных после мягких согласных в условиях интерференции родственных языков (на материале русской речи поляков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1993. 15 с.
  19. Штерн А.С. Влияние лингвистических факторов на восприятие речи : дис. ... канд. филол. наук. Л., 1981. 200 с.
  20. Barry S. Variation in vocal fold vibration during voiced obstruents in Russian // European Journal of Disorders of Communication. 1995. Vol. 30. Pp. 124-131. https://doi.org/10.3109/13682829509082523
  21. Beckman J., Jessen M., Ringen C. Empirical evidence for laryngeal features : aspirating vs. true voice languages // Journal of Linguistics. 2013. Vol. 49. Pp. 259-284. https://doi.org/:io.ioi7/Soo222267i2OOO424
  22. Braun А. Zur regionalen Distribution von VOT im Deutschen // Papers on Speech and Voice. Stuttgart : Steiner, 1996. Pp. 19-32.
  23. Braunschweiler N. Integrated cues of voicing and vowel length in German : a production study // Language and Speech. 1997. Vol. 40. Pp. 353-376.
  24. Brehmer B., Kurbangulova T. Chapter 8. Lost in transmission? Family language input and its role for the development of Russian as a heritage language in Germany // Input and Heritage Language Development. Amsterdam - Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2017. Pp. 225-268.
  25. Gushchina I. Sprachliche Interferenzen bei Russisch Deutsch-Mehrsprachigen. Inaugural-dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie dem Fachbereich Germanistik und Kunstwissenschaften Fachgebiet Deutsch als Fremdsprache der Philipps-Universität Marburg. Marburg, 2013. 200 p.
  26. Koonhyuk B., Sung-Hoon H., Hyug A. A quantitative analysis of the phonemic status of the Russian vowel y // Russian Linguistics. 2018. Vol. 42. Pp. 375-390. https://doi.org/10.1007/s11185-018-9203-y
  27. Koonhyuk B., Wonhoi K., Hyug A. Reanalysis of the Russian ikan’e // Russian Linguistics. 2014. Vol. 38. Pp. 213-228. https://doi.org/10.1007/s11185-014-9129-y
  28. Mende Ph. Zum Problem der Palatalisierung und Depalatalisierung aus merkmalsgeometrischer Sicht am Beispiel des Russischen // Zeitschrift für Slawistik. 2019. Vol. 64. No. 3. Pp. 465-492.

© Вихрова А.Ю., Лыпкань Т.В., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах