К вопросу об особенностях художественного перевода с русского языка на арабский

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматриваются факторы, влияющие на полноту и качество перевода художественных текстов с русского языка на арабский. На основе положений современного лингвистического переводоведения доказывается важность учета психолингвистических различий разноязычных текстов на качественную определенность перевода художественного текста.

Об авторах

- Амар Сетти Али

Алжирский университет им. Бен Юсефа Бен Хадди

Кафедра иностранных языков отделения русского языка; Алжирский университет им. Бен Юсефа Бен Хадди

Список литературы

  1. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - М., 2001.
  2. Долинина А.А. Очерки истории арабской литературы нового времени. Египет и Сирия. - М., 1973.
  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968.
  4. Финкельберг Н.Д. Курс теории перевода. Арабский язык. - М., 2004.
  5. Спиркин А.Л. Курс арабского языка. Стилистика. Юнита 2. - М., 2002.
  6. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М., 2002.
  7. Даль В. Толковый словарь. Т. 2. - М., 1979.

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах