Создание русскоязычного дискурса при переводе с арабского (постановка проблемы)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматривается история перевода с арабского языка на русский и ставится проблема создания русскоязычного дискурса при переводе с арабского с сохранением лингвокультурологической составляющей арабского текста.

Об авторах

- Ахмед Мухаммед Нассер аль-Рахби

Российский университет дружбы народов

Кафедра русского языка и методики его преподавания; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Кашкин В.Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. - Тамбов: Тамб. гос. ун-т, 2005.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001.
  3. Сафаров Ш. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности // Язык, дискурс и личность. Когнитивные и коммуникативные аспекты. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990.
  4. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград, 2000.
  5. Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. - М.: Восток-Запад, 2004.
  6. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. - М.: Общество любителей российской словесности, 1997.

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах