Изучение проблемы переводимости речевых единиц на занятиях по переводоведению (английский язык)
- Авторы: Боброва С.Е.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 4 (2011)
- Страницы: 87-94
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10149
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается одна из ключевых проблем переводоведения - переводимость речевых единиц, а также методы ее преподавания в рамках теоретических и практических дисциплин по переводу на филологическом факультете. Проблема переводимости решается в рамках современного лингвистического переводоведения с привлечением понятия многоуровневой эквивалентности перевода как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода.
Об авторах
Светлана Евгеньевна Боброва
Российский университет дружбы народовКафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов
Список литературы
- Алпатов В.М. История лингвистических учений. - М., 1999.
- Боброва С.Е. Опыт подготовки переводчиков в сфере профессиональной деятельности на примере гуманитарных специальностей (английский язык) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». - 2009. - № 2. - С. 99-109.
- Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М., 1986.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 2001.
- Зубкова Л.Г. Язык как форма. - М., 1999.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.
- Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. - М., 2002.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов. URL: htpp://www.fonetix.ru
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 2002.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983