Изучение проблемы переводимости речевых единиц на занятиях по переводоведению (английский язык)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается одна из ключевых проблем переводоведения - переводимость речевых единиц, а также методы ее преподавания в рамках теоретических и практических дисциплин по переводу на филологическом факультете. Проблема переводимости решается в рамках современного лингвистического переводоведения с привлечением понятия многоуровневой эквивалентности перевода как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода.

Об авторах

Светлана Евгеньевна Боброва

Российский университет дружбы народов

Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. - М., 1999.
  2. Боброва С.Е. Опыт подготовки переводчиков в сфере профессиональной деятельности на примере гуманитарных специальностей (английский язык) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». - 2009. - № 2. - С. 99-109.
  3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М., 1986.
  4. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 2001.
  5. Зубкова Л.Г. Язык как форма. - М., 1999.
  6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.
  7. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. - М., 2002.
  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов. URL: htpp://www.fonetix.ru
  9. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М., 2002.
  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах