О переводимости русских юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры
- Авторы: Чан Тхань Тунг -1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 3 (2013)
- Страницы: 21-26
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10087
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматриваются актуальные проблемы изучения русских юмористических текстов. Произведен анализ переводимости и непереводимости юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры.
Ключевые слова
Об авторах
- Чан Тхань Тунг
Российский университет дружбы народов
Email: bachduongviet@gmail.com
Кафедра русского языка и методики его преподавания
Список литературы
- Wallace C. Translating laughter: Humour as a Special Challenge in Translating Stories of Lydia Vega. — 2002.
- Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов). — М., 2005.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М., 1973.
- Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. — СПб., 1997.
- Леидваи Э. Прагмалингвистические механизмы современного-русского анекдота. — М., 2001.
- Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 2002.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.