О переводимости русских юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматриваются актуальные проблемы изучения русских юмористических текстов. Произведен анализ переводимости и непереводимости юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры.

Об авторах

- Чан Тхань Тунг

Российский университет дружбы народов

Email: bachduongviet@gmail.com
Кафедра русского языка и методики его преподавания

Список литературы

  1. Wallace C. Translating laughter: Humour as a Special Challenge in Translating Stories of Lydia Vega. — 2002.
  2. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов). — М., 2005.
  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М., 1973.
  4. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. — СПб., 1997.
  5. Леидваи Э. Прагмалингвистические механизмы современного-русского анекдота. — М., 2001.
  6. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 2002.
  7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.

© Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016



Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах