<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Language Studies</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Language Studies</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русистика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-8163</issn><issn publication-format="electronic">2618-8171</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">10087</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Translatability of russian humorous text and vietnamese linguistic culture</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>О переводимости русских юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Tchan Thanh Tung</surname><given-names>-</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Чан Тхань Тунг</surname><given-names>-</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Chair of the Russian Language and Methods of its Teaching Philological Faculty</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра русского языка и методики его преподавания</bio><email>bachduongviet@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2013-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2013</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2013)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2013)</issue-title><fpage>21</fpage><lpage>26</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-09"><day>09</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2016, Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2016, Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian and Foreign Languages and Methods of Teaching</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Русский и иностранные языки и методика их преподавания</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10087">https://journals.rudn.ru/russian-language-studies/article/view/10087</self-uri><abstract xml:lang="en">The article is devoted to actual problems of studying Russian humorous texts. We analyze translatability of Russian humorous texts against Vietnamese linguistic culture.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Рассматриваются актуальные проблемы изучения русских юмористических текстов. Произведен анализ переводимости и непереводимости юмористических текстов на фоне вьетнамской лингвокультуры.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cultural linguistics</kwd><kwd>humor</kwd><kwd>humorous text</kwd><kwd>translatability</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>юмор</kwd><kwd>юмористический текст</kwd><kwd>переводимость</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Wallace C. Translating laughter: Humour as a Special Challenge in Translating Stories of Lydia Vega. — 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов). — М., 2005.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М., 1973.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. — СПб., 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Леидваи Э. Прагмалингвистические механизмы современного-русского анекдота. — М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
