Преподавание русского языка учащимся Индии в условиях многоязычия

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Исследование посвящено вопросам преподавания русского языка в Индии. Актуальность данной работы состоит в анализе развития отношений между Россией и Индией и рекомендациях этнометодического характера в процессе преподавания русского языка в условиях многоязычия. Методы исследования: изучение литературных источников открытого типа, изучение методики преподавания русского языка как иностранного в Индии. С целью более глубокого понимания изменений, происходящих в области преподавания русского языка в Индии, авторы кратко излагают историю развития русистики с момента деколонизации до настоящего времени. Отмечено, что история развития русистики в Индии имеет несколько этапов. Первый этап начинается с момента подписания соглашения «О культурном, научном и техническом сотрудничестве» в 1960 г. Второй этап, начало которому положено подписанием соглашения «О создании Института русских исследований в Нью-Дели», характеризуется включением русского языка в учебные планы Университета им. Джавахарлала Неру и началом преподавания русского языка в ряде школ Индии. Третий этап - этап снижения интереса к изучению русского языка, связанный с распадом СССР и отзывом большого числа российских преподавателей на родину. В последнее время наблюдается возрождение интереса к изучению русского языка в Индии. В связи с этим для повышения качества обучения авторы статьи рекомендуют в процессе преподавания РКИ: опираться на язык-посредник; использовать принципы национально-ориентированной методики (этнометодики), которая позволяет учитывать этнопсихологические особенности индийских обучающихся и этностили при обучении русскому языку; создавать учебники и учебные пособия, отвечающие не только современным требованиям методики преподавания РКИ, но и интересам конкретной категории студентов. Указанные принципы этнометодики способствуют как повышению эффективности обучения русскому языку вне языковой среды, так и повышению мотивации к изучению РКИ.

Полный текст

Введение На сегодняшний день языковая ситуация в Индии отличается сложностью и неоднородностью: языковая коммуникация в разных регионах Индии представлена двадцатью четырьмя языками, которые взаимосвязаны не только контактами между языковыми общностями, составляющими население одного политико-территориального объединения, но и своим отношением к конти-нууму коммуникации данного общества, среди которых наиболее многочисленными являются: - хинди (штаты Раджастан, Мадхья-Прадеш) - 258-422 млн человек; - маратхи (штат Махараштра) - 72 млн человек; - урду (штаты Кашмир, Бихар, Махараштра) - 52 млн человек; - гуджарати (штат Гуджарат) - 46 млн человек; - каннада (штат Карнатака) - 38 млн человек (по данным сайта: Официальный государственный язык в Индии. URL: https://visasam.ru/samotur/lang/yazyk-v-indii.html). Кроме того, в Индии насчитывается более 2000 диалектов. Языковые диалекты в Индии являются важной частью ее культурного наследия. Они отражают разнообразие, богатство и глубину индийской культуры. В основу распространения того или иного языка положен территориальный признак. Создание языковых штатов - один из самых важных этапов демократического решения национального вопроса в многонациональной стране, каковой является Индия. Объединение в одном штате населения, говорящего на одном и том же языке, имеет большое значение для развития каждого национального языка данной страны и расширения сфер его социального функционирования. В Конституции Индии отмечено, что два языка - хинди и английский - являются двумя языками работы национального правительства, а следовательно, - двумя официально признанными государственными языками Республики Индия. Английский язык и англоязычная культура оказывают существенное влияние на жизнь многих этнических групп в Индии за счет его использования в современных средствах массовой информации, электронных средствах связи, сети Интернет[196]. При характеристике форм английского языка в Индии нередко выделяют так называемые смешанные языки - гибриды: хинглиш (английский язык + хинди), панджабиш (английский язык + панджаб), урдиш (английский язык + урду) и индийский вариант английского языка (ИА), который считается официальным, государственным языком [1. С. 145-149]. Согласно статистическим данным, в современной Индии большинство жителей используют «хинглиш». Данный вариант английского языка используется в основном в кино, на телевидении, особенно на музыкальных и развлекательных каналах, в рекламе, в речи современной молодежи и среднего класса индийцев, имеющих работу в иностранных компаниях. «Хинглиш» является языком субкультуры определенного класса этнических индийцев, проживающих или рожденных за пределами Индии. А.А. Сигорский опре-деляет «хинглиш» как высшее проявление диглоссии, когда два языка воспринимаются как один язык [2. C. 349-359]. По мнению профессора Дэвида Кристалла, 350 миллионов индийцев активно владеют «хинглиш» и считают его своим вторым языком [3. С. 12-14]. Следует отметить, что «хинглиш» содержит значительное количество заимствований из английского языка, претерпевших фонетическую интерференцию или проявивших фонетическую вариативность. Целый ряд англицизмов, вошедших в хинди, относится к области техники, транспортных средств, сельскохозяйственного производства, связи, науки, дипломатии, быта, делопроизводства, религии, военного дела, спорта, торговли, финансов. Практика преподавания в высших учебных заведениях показала, что учащиеся владеют английским языком в разной степени, что затрудняет их обучение в вузах. Изучение английского языка и хинди начинается в индийских школах и продолжается в колледжах и университетах, где лекции и практические занятия, как правило, проводятся на английском языке. Обсуждение Активное изучение русского языка в Индии началось после процесса деколонизации, когда Советский Союз оказывал поддержку в становлении основных отраслей промышленности Индии. С развитием экономических, политических, торговых и культурных связей возрос и интерес к изучению русского языка. Кратко остановимся на истории развития русистики в Индии. Отметим, что впервые начали преподавать русский язык в Индии в 1946 г. в Делийском университете, а в октябре 1947 г. в этом университете была открыта первая в стране кафедра русского языка. Немного позднее были открыты курсы русского языка и в других университетах страны - Алахабадском (1947 г.), Османском (1958 г.), Пунском (1964 г.) [4. С. 12]. Более активное изучение русского языка в Индии началось к середине XX в., после визита премьера Джавахарлала Неру и писателя Рабиндраната Тагора в СССР в 1955 г. 12 февраля 1960 г. между СССР и Индией было подписано соглашение «О культурном, научном и техническом сотрудничестве». В рамках данного соглашения в Индии начали работать советские специалисты. Среди них были и преподаватели русского языка. Однако в это время русский язык ещё не был обязательным предметом изучения в университетах. Он изучался факультативно, по два-три часа в неделю. И только с подписанием соглашения «О создании Института русских исследований в Нью-Дели» 27 октября 1965 г. русский язык стал предметом обязательным для обучения. Он вошел в учебные планы этого Института. В 1969 г. Институт стал одной из структур Университета им. Джавахарлала Неру и был переименован в «Центр русских исследований при Школе языков, литературы и культурных исследований». Отметим также, что в настоящее время преподавание русского языка в Индии ведется в четырех индийских школах городов Карад (штат Махараштра), Шринагар (штат Джамму и Кашмир), Коимбатур и Ченнаи (штат Тамилнад), более чем в 50 вузах. Главные центры изучения русского языка как иностранного - это Университет в Нью-Дели, Центральный университет английского и иностранных языков в городе Хайдерабад, Пунский университет, Бамбейский университет в Мумбаи и Университет им. Мухараджи Саяджирао в Бароде [5]. Необходимо сказать о том, что в Индии существует Индийская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (ИНДАПРЯЛ), которая была создана в 2004 г. Сейчас в ней насчитывается более ста преподавателей-русистов из разных университетов, институтов, школ и других учреждений Индии. Как отмечала в 2019 г. Мину Бхатнагар - ныне экс-Генеральный секретарь ИНДАПРЯЛ: «В Индии существует большой интерес к изучению русского языка. В настоящее время более чем в 50-ти вузах Индии ведутся курсы русского языка. Главными центрами преподавания русского языка и литературы являются Университет им. Джавахарлала Неру, Делийский университет в Нью-Дели, а также Центральный университет английского и иностранных языков в г. Хайдерабад. В школах у нас, к сожалению, русский язык не так широко представлен. Насколько нам известно, русский язык входит в учебную программу только некоторых школ в Дели, Мумбаи и в некоторых других городах»[197]. Важным центром русистики в Индии является также Российский центр науки и культуры (РЦНК) или, как его называют, «Русский дом» в Нью-Дели. Он имеет представительства в Ченнаи, Мумбаи, Травандруме и Калькутте. Там организованы и функционируют курсы русского языка, работающие по российским государственным программам и учебникам. На курсах не только обучают русскому языку, но и знакомят слушателей с российской историей и культурой. Тем не менее начиная с 2000-х гг. русистика в Индии снизила свои темпы: уменьшается число желающих изучать русский язык, снижается количество индийских специалистов, желающих посещать различные курсы повышения квалификации, международные конференции. В этой связи, как отмечает В. Тотавар, «языковая компетенция индийских преподавателей-русистов заметно снизилась, а культурологические знания о России во многом устарели». Значительно сократились и возможности общения между индийскими и российскими преподавателями, работающими в Индии, так как многие российские преподаватели были отозваны из индийских учебных заведений на родину в связи с распадом СССР [6. C. 14]. И все же индийцы продолжают изучать русский язык в университетах, институтах и на курсах, хотя количество обучающихся заметно сократилось. С целью повышения внимания к русскому языку и его преподаванию специалисты обеспокоены вопросами: какие методы, приемы, формы работы с индийскими учащимися на занятиях по русскому языку следует использовать, чтобы привлечь их к изучению РКИ, повысить их мотивацию? По нашему мнению, одним из ответов на вопрос активизации преподавания является более активное использование принципов национально-ориентированной методики (этнометодики) преподавания иностранных языков, в частности русского. Как показывают исследования и практика преподавания РКИ, особенно важным данный подход является в процессе обучения слушателей вне языковой среды. Анализ российских научных исследований (диссертаций, монографий, статей) показывает, что в теории и практике преподавания РКИ в последнее время весьма актуальна идея этнометодики, которая неразрывно связана с национально-ориентированной методикой преподавания русского языка, получившей развитие в последней четверти прошлого века. (В.Н. Вагнер, Т.М. Балыхина, М.Н. Кожевникова, И.А. Пугачев, Чжао Юйдзянь и др.) [4. С. 12]. Очевидно, что простота и трудность усвоения иностранного языка в определенной степени зависит от близости изучаемого и родного языков или языка-посредника. Что касается использования английского языка в процессе обучения русскому языку вне языковой среды индийских учащихся (английский язык является вторым государственным языком наряду с хинди), то и в этом случае опора на второй язык также является положительным инструментом в процессе изучения РКИ. Это тем более оправданно в моноэтнических группах, изучающих русский язык. Известный советский и российский ученый в области преподавания русского языка как иностранного Вагнер Вера Николаевна отмечала, что «Ориентация на родной язык учащихся - это не один из принципов национально-языковой ориентации, а лингводидактическая основа данной методики, на которой реализуются ее отдельные принципы: сознательность, системность, коммуникативная направленность» [4. С 13]. Вне сомнения, использование родного языка или языка-посредника позволяет оптимизировать учебный процесс, особенно на начальном этапе, повышает качество обучения неродному языку. Родной язык (язык-посредник) - это: - средство объяснения грамматического материала. В этом случае их роль двояка. Это и язык, на котором ведется объяснение, и материал сопоставления; - средство семантизации лексических единиц. В этой функции родной язык (язык-посредник) используется только в том случае, если не помогают приемы демонстрации, догадки слова по его форме или иноязычного толкования значения; - контроль понимания, знания грамматических структур или лексических единиц. Это особенно важно в случаях полисемии или омонимии; - обеспечение учебного процесса (команды, инструкции к заданиям, формулировка цели и темы урока, представление речевой ситуации). Письменные инструкции и комментарии на родном языке (языке-посреднике) особенно необходимы на начальном этапе обучения, так как перевод помогает обеспечить и самостоятельную работу учащихся. Особенно важны подобные комментарии реалий в начальный период обучения, тем более при изучении иностранного языка вне языковой среды. Учёт и определение национального характера (психического склада) учащихся - проблема, безусловно, важная и сложная, связанная с установлением некоторых устойчивых качеств определённого этноса, особенностей восприятия им окружающего мира. И в этнометодике значительное место отводится изучению этнопсихологических особенностей обучающихся, их национальных характеров. Под национальным характером мы понимаем модель поведения представителя определённого этноса, которая является типичной для данного народа. И обучая русскому языку, в частности граждан Индии, преподаватель должен учитывать их психологические особенности. Безусловно, преподаватели должны знать черты характера, присущие большинству индийцев. Они должны познакомиться с историей, культурой, традициями, религиями индийского народа, адекватно понимать тех, кого они обучают. Но так как население Индии по переписи 2022 г. составляет один миллиард четыреста семнадцать миллионов человек, а в стране насчитывается несколько сотен наций, народностей и племён, то очевидно, что индийцы различаются по характеру. Однако большинству из них присущи такие черты, как артистичность, общительность, любознательность и любопытство. Они доброжелательны, миролюбивы, консервативны и религиозны. А потому и учёт психологических особенностей учащихся в процессе преподавания русского языка, как показывает практика, во многом способствует повышению качества обучения. Не менее важным является и учёт этностилей в овладении языком. Современные психологи выявили два основных стиля овладения иностранным языком - коммуникативный и некоммуникативный или «интуитивно-чувственный и рационально-логический». Учащиеся коммуникативного типа предпочитают интуитивный путь изучения языка. Они легко усваивают язык в процессе речевого общения. В большинстве случаев им не нужны подробные теоретические объяснения грамматического материала. Студенты коммуникативного типа с интересом выполняют упражнения речевого характера. Они широко используют языковую догадку, прогнозируют развитие процесса общения, любят игровые задания, быстро осваиваются в ситуации и приспосабливаются к партнёру. Учащиеся некоммуникативного типа, напротив, стремятся глубоко проанализировать языковой материал, выявить логико-грамматические закономерности в языке. Они предпочитают сознательный путь изучения иностранного языка, тщательно осмысливают новую грамматику. Для данного типа студентов важны правила, речевые образцы, языковые упражнения, а не общение на изучаемом языке. Индийские учащиеся в своём большинстве относятся к коммуникативному типу овладения русским языком. Знание богатой индийской культуры, традиций, обрядов, обычаев, а также особенностей этикета - всё это необходимые составляющие этнометодики преподавания РКИ. Ознакомление с этнопсихологическими особенностями индийской аудитории в значительной степени способствует более успешному овладению учащимися русским языком. Очевидным является тот факт, что учебники и учебные пособия занимают центральное место среди средств обучения в педагогическом процессе. Для методистов-составителей учебник представляет собой свод инструкций учебных действий для работы над предметным материалом, специалисты-предметники видят в учебнике модель целевой области знания, поведения, деятельности. А дидакты и психологи уверены, что, будучи моделью учебно-воспитательного процесса и определённой педагогической системы, учебник реализует ту или иную концепцию усвоения и управления усвоением предметных знаний [8]. Заключение Таким образом, эффективное и качественное преподавание русского языка учащимся Индии вне языковой среды, в условиях многоязычия, требует учёта определённых условий: - преподаватель должен учитывать тот факт, что два языка - хинди и английский - являются официально признанными государственными языками Республики Индии и учащиеся вузов должны владеть ими в определённом объёме. Опора на язык-посредник облегчает процесс усвоения русского языка. Однако в Индии большинство жителей используют «хинглиш», что в определённой степени усложняет процесс коммуникации между индийскими учащимися и российскими преподавателями; - знание этнопсихологических особенностей учащихся Индии способствует повышению качества обучения русскому языку и эффективности процесса обучения в целом; - необходимо создать новые учебники, учитывающие принципы этноориентированной методики преподавания иностранных языков.
×

Об авторах

Наталья Михайловна Румянцева

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: rumyantseva_nm@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0001-7724-7317

доктор педагогических наук, профессор, старший преподаватель, кафедра № 3, институт русского языка

Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, корпус 3

Дина Николаевна Рубцова

Российский университет дружбы народов

Email: rubtsova_dn@pfur.ru
ORCID iD: 0000-0002-7552-8147

доктор педагогических наук, профессор, старший преподаватель, кафедра № 3, институт русского языка

Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, корпус 3

Абхишек Ананд

Российский университет дружбы народов

Email: 1042225300@pfur.ru
ORCID iD: 0009-0007-0555-0027

докторант, кафедра № 3, институт русского языка

Российская Федерация, 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 10, корпус 3

Список литературы

  1. Социолингвистика: словарь-справочник / [автор-составитель Жеребило Т.В.]. Новосибирск : Назрань, 2011. С. 145-149.
  2. Сигорский А.А. Все смешалось в хиндиязычном ареале: языки, диалекты, говоры. Москва : Восточная литература, 2008. С. 349-359
  3. Тотавар В. Русистика в Индии // Вестник НовГУ. 2007. № 43. С. 12-14.
  4. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. Москва : Владос, 2001. С. 12.
  5. Краснова Г.А. Открытое образование. Цивилизационные подходы и перспективы. Москва : РУДН, 2002.
  6. Вятютнев Н.М. Методы обучения и теория учебника. Москва : Рус. яз., 1984.

Статистика

Просмотры

Аннотация: 8

PDF (Русский): 5

Dimensions

Метрики статей

Загрузка метрик ...

PlumX


© Румянцева Н.М., Рубцова Д.Н., Ананд А., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах