Роман Ахмаду Курума Allah n’est pas oblige как пример полиязычного текста
- Авторы: Траоре Я.1
-
Учреждения:
- Государственный университет просвещения
- Выпуск: Том 21, № 1 (2024)
- Страницы: 154-163
- Раздел: Художественное измерение
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/38839
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-1-154-163
- EDN: https://elibrary.ru/DPFUNK
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Письменность на этнических языках Африки возникла относительно недавно в историческом масштабе, поэтому местные писатели в своих художественных произведениях использовали языки колонизаторов. Однако некоторые из них неполностью порвали с языками родных этносов, запечатлев в своих произведениях лингвистическое разнообразие, характерное для среды проживания. Материалом нашего исследования является роман писателя из Кот-д’Ивуара Ахмаду Курума Allah n’est pas obligé (Аллах не обязан), вышедший в свет в 2000 году. Литературное произведение рассматривается как пример полилингвального художественного творчества - французский как официальный язык Котд’Ивуара, малинке как родной язык автора и либерийский английский (пиджин, возникший на территориях Либерии и Сьерра-Леоне), распространенный в данном регионе. Излагаются лингвистические способы выражения устной традиции африканских сказителей, хотя по содержанию произведение Курумы затрагивает темы, актуальные для современной Африки (использование пословиц, многократных повторов, буквального перевода слов и выражений из других языков). Основным методом исследования является лингвистический анализ текста. Показано, что полилингвальность и использование приемов традиционных сказителей являются ключевыми характеристиками творчества писателя, что способствует популярности его произведений на африканском континенте.
Ключевые слова
Полный текст
Введение Многоязычие, или полилингвизм, многоаспектны. Согласно В.В. Кыти- ной и Н.В. Рыжовой полилингвизм представляет собой умение индивида ситуативно использовать единицы нескольких языковых систем [1. С. 611]. Выделяются два основных вида полилингвизма: индивидуальный и коллективный. Интуитивно понятное явление многоязычия в последние годы привлекает пристальное внимание лингвистов с позиций изучения языка писателей, так как в современном мире все больше появляется авторов, создающих свои произведения не на родном для них языке. Понятия билингвальной, полилингвальной и транслингвальной литературы по-разному интерпретируются в научных исследованиях. Так, И.И. Валуйцева и Г.Т. Хухуни выделяют два случая билингвизма в художественных текстах: во-первых, случай собственно авторского билингвизма, представляющего собой параллельное использование различных языков при создании литературных произведений, и, во-вторых, несовпадение родного языка писателя с языком художественного творчества [2. С. 298]. У.М. Бахтикиреева и О.А. Вали- кова определяют феномен транслингвизма как практику художественного творения на языке, который не является для автора этнически первичным [3. C. 184]. А. Аузони определяет транслингвальных писателей как «занимающихся литературой, исключительно или нет, на втором языке» [4. С. 63]. Д. Вайсман противопоставляет термины «многоязычие» и «транслингвизм», утверждая, что последний представляет собой письменный процесс, в котором языки встречаются, влияя друг на друга, переводя и гибридизируясь [5. C. 37]. В данном исследовании мы понимаем полилингвальное творчество как создание автором художественного текста с использованием двух и более языков, а также их взаимодействие в тексте [6. С. 147]. Более того, многоязычие является путем к диалогу с миром, так как речевая деятельность индивида обусловлена взаимодействием с языками и культурами, с которыми он знаком [7. С. 117]. Когда говорят о литературе Черной Африки, следует различать, с одной стороны, произведения, написанные на европейских языках, а с другой - устную литературную традицию, представленную на многочисленных африканских языках [8. С. 84]. По мнению Кестелоота, это полноценная и значимая литература, которой присущи не только признаки мифа, народной фантазии, но и истории, генеалогии и семейных традиций [9. С. 6]. Писатель из Джибути Абдурахман Вабери хронологически делит историю африканской литературы на четыре периода: эпоха «пионеров» литературы (1910-1930 гг.), эпоха негритюда (1930-1960 гг.), эпоха деколонизации и разочарований (1970-1980 гг.) и, наконец, эпоха «детей постколониального периода», начиная с 1990-х гг. [10; 11. С. 20]. Среди наиболее известных писателей третьей эпохи выделяется Ахмаду Курума (Ahmadou Kourouma), во-первых, тематикой, а во-вторых, стилем, который придает его произведениям своеобразие. Цель исследования - лингвистический анализ полилингвизма в произведении Ахмаду Курумы - представителя африканской литературы на французском языке, в творчестве которого специфически переплелись разные языки родного региона автора. Методология. Элементы художественного текста рассматриваются во взаимодействии части и целого [12. С. 99], основным методом является лингвистический анализ выбранного произведения. Ахмаду Курума: творческий путь Ахмаду Курума родился в 1927 году в городе Бундиале в Кот-д’Ивуаре и умер в декабре 2003 года. Он был родом из этнической группы малинке и один из немногих детей своей деревни, которых отправили в школу для получения образования на Западе, во Франции. В 1947 году как участник и лидер антиколониальных протестов Ахмаду Курума был не только исключен из Высшей технической школы в Бамако, но и выслан на родину в Кот-д’Ивуар. Первый его роман Les Soleils des indépendances был опубликован в 1968 году [14]. Ахмаду Курума вскрывает недостатки как традиционного общества, так и современного города, которые угрожают равновесию независимой Африки. В этом и последующих романах Курумы изображены ключевые моменты в истории государств континента [8. Р. 49]. Роман Allah n’est pas obligé [15], 2000 год, по содержанию представляет собой историческое произведение, которое обращает внимание читателя на проблемы гражданской войны в современной Африке с ее пагубными последствиями для различных социальных слоев. Через историю, рассказанную героем романа - юным Бирахимой, писатель стремится привлечь внимание общества к острой проблеме образования детей-сирот. Для его творчества характерен собственный язык и стиль. Будучи последовательным защитником африканского культурного наследия, Курума часто опирается на устную традицию в своих произведениях. Лингвостилистические особенности романа Allah n'est pas obligé (Аллах не обязан) По мнению Ж. Дерив, отношения между устной и письменной литературной традицией не могут рассматриваться одинаково для всех человеческих цивилизаций и быть поняты вне конкретной культурной истории этих цивилизаций [16]. Поэтому важно уточнить, что ограничить понимание понятия «устная африканская литература» исключительно фольклором - значит неверно истолковывать его смысл. Что касается нюансов отношений между африканской устной традицией и фольклором, С. Ндиай различает, с одной стороны, рассказчика, хранителя фольклора, как любого человека, который учится на собственном опыте. С другой стороны, она описывает гриота, носителя знаний устной традиции этноса, как «профессионала устного слова», который проходит формальное обучение у знаменитого гриота, отца или старейшины касты гриотов [17]. Стиль повествования в романе Курумы очень похож на стиль гриота. В Африке рассказчики часто сопровождают свои повествования песнями и припевками. Припевы, подхватываемые слушателями, позволяют им, с одной стороны, проверить, следят ли за ними слушатели, а с другой - разбудить тех, кто дремлет или спит. Они также используют большое количество повторов и реплик либо для того, чтобы подчеркнуть интересный аспект повествования, либо для того, чтобы привлечь внимание аудитории к какому-либо важному моменту. В романе Allah n’est pas obligé на протяжении всего произведения повторяются такие слова, как “faforo”, “gnamokodé” (обсценная лексика) и “walahé” (ругательство), которые часто употребляют молодые люди. Для создания ритма повествования приводятся группы слов или целые предложения в стиле, которым владеют традиционные африканские сказители. Приведем только один пример: при рассказе о случае в больнице повторяется глагол mourir - умереть: “Si le capitaine opère ta jambe, tu vas mourir, complètement mourir, totalement mourir comme un chien” [15. С. 23] (Если капитан будет оперировать твою ногу, ты умрешь, полностью умрешь, совершенно умрешь, как собака - здесь и далее перевод наш. - Я.Т.). На протяжении всего текста автор неоднократно упоминает название романа, возвращая читателя к основной теме повествования так, как это делают гриоты. «La braise ardente a fait son travail […] parce que Allah n’est pas obligé d’être juste dans toutes les choses qu’il fait sur terre» [15. С. 12]. (Яркий костёр совершил свое дело […] потому что Аллах не обязан быть справедливым во всем, что он делает на земле). В африканских обществах традиционные сказители обычно начинают свои рассказы с пословиц или загадок. Как традиционный африканский рассказчик, Ахмаду Курума включает в свои романы пословицы, которые позволяют читателю открыть и оценить красоту, богатство и разнообразие образов, передаваемых языком малинке, - родным языком Ахмаду Курумы. В романе Allah n'est pas obligé писатель использует многочисленные пословицы, чтобы донести до аудитории свою мысль: “On suit l’éléphant dans la brousse pour ne pas être mouillé par la rosée” [15. С. 173] (Следуют за слоном в лесу, чтобы не намокнуть от росы). Это означает, что человек часто чувствует себя защищенным, когда стоит рядом с пожилым человеком или идет по его стопам. “Un enfant n’abandonne pas la case de sa maman à cause des odeurs d’un pet” [15. С. 18] (Ребенок не покидает хижину матери из-за запаха пеленок). Иными словами, в каких бы условиях ни находился ребенок, он никогда не должен покидать свою мать, он всегда должен быть рядом с ней. Многоязычие в романе Allah n'est pas obligé Гибридный характер языка африканских писателей заключается в том, что в основной текст на языке бывшей метрополии (французский, английский и т.д.) включаются слова и фразы из местных африканских языков, пиджинов. Применяется также ряд стилистических приемов, квалифицируемых как специфически негро-африканские. Их можно рассматривать как стремление отразить в тексте региональные особенности речи, противопоставив их французскому языку метрополии [18. С. 935]. Приведем примеры из разных языков, выделенные нами в романе Allah n'est pas obligé. Малинке: gnama (дух, тень убитого человека, преследующая его палача), ouya-ouya (беспорядок, человек, который устроил беспорядок), sofas (солдаты, войска). Пиджин: grigriman (человек, поклоняющийся фетишам), kid-soldier (ребёнок-солдат), bushmen (лесной народ), congos (афроамериканский народ, живущий в Либерии), kamajor (ассоциация традиционных охотников). Арабский: hadji (человек, который выполнил паломничество в Мекку), Allahou koubarou (Бог велик), almamy (имам). На протяжении всего повествования Курума объясняет не только слова своего родного языка малинке, но и французские слова, которые большинство африканцев не понимает. Он их называет «gros mots», («большие слова»), например: ulcère, emmitoufléé, exécrable. Для объяснения значения слов писатель вводит в текст романа определения из словарей Larousse и Petit Robert (для французских слов), Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire (для слов этнического языка) и словарь Harrap’s для пиджина. Таким образом, текст романа становится гетерогенным, в нем присутствуют слова как минимум трех языков: французского, малинке и пиджина (либерийского английского). Встречаются также слова из арабского языка, такие как hadji, allahou koubarou, которые относятся к лексике ислама. Такое многоязычие писатель объясняет следующим образом: “Il faut expliquer parce que mon blablabla est à lire par toute sorte de gens: des toubabs (blancs) colons, des noirs indigènes sauvages d’Afrique et des francophones de tout gabarit (genre)...”. [15. С. 9] (Придется объяснять, потому что мое бла-бла-бла будут читать самые разные люди: колониальные тубабы (европейцы), дикие местные черные африканцы и франкоговорящие всех размеров (видов)...). Следует указать и на то, что некоторые фразы на французском имеют другое значение во французском жителей Кот-д’Ивуара. На уровне семантики нами выделены следующие особенности: 1. Выражения с буквальным переводом слов из малинке (в тексте романа они даются на французском): Mon école n’est pas arrivée très loin [15. С. 7] (моя школа не дошла далеко) - я прекратил обучение в начальной школе Etre dans mon intérieur/dans mon ventre [15. С. 11, 17] (быть внутри меня/в моём животе) - Вспоминание/ какая-нибудь идее в голове. Refroidir le cœur [15. С. 29] (охладить сердце) - успокаиваться. 2. Фразеологизмы: Agir en garçon [15. С. 83] (действовать как мальчик/мужчина: быть храбрым); «Mouiller la barbe de quelqu’un» [15. С. 38] (Намочить чью-то бороду). Давать взятку кому-нибудь. 3. Метафорическое употребление слов: se défendre [15. С. 67] (защищаться: стать проституткой). На грамматическом уровне частотным в романе является нарушение синтаксических и морфологических правил литературного французского языка, особенно при передаче прямой речи героев произведения. Такие конструкции выделены в тексте кавычками. Например, на с. 124 [15. С. 124] находим сразу несколько примеров. Moi connais toi: ошибочное использование личных местоимений moi вместо je в функции подлежащего и toi вместо te в качестве прямого дополнения. Также нарушен синтаксический порядок. Правильная форма конструкции: Moi, je te connais (Я тебя знаю/Ты мне знаком). Tu appelé Yacouba: здесь отметим пропуск рефлексивного местоимения te (с элизией t’). Также ошибочно поставлено страдательное причастие глагола appeler (звать) вместо формы настоящего времени того же глагола appelles: Tu t’appelles Yacouba (Тебя зовут Якуба). Причина использования таких конструкций заключается, на наш взгляд, - во-первых, в фиксации варианта французского языка Кот-д’Ивуара, вовторых, в подчеркивании того факта, что говорят именно представители коренного народа, для которых французский - неродной (второй) язык. Заключение Ахмаду Курума - коренной африканец, очень привязанный к родной культуре малинке и к африканской культуре в целом. Этим объясняется использование им в романе Allah n’est pas obligé (2000) не только заимствований из местного африканского языка, но и повествования в манере традиционных африканских сказителей, что способствует сохранению своеобразия культуры АфрикОб авторах
Яя Траоре
Государственный университет просвещения
Автор, ответственный за переписку.
Email: ya2.tra@gmail.com
ORCID iD: 0009-0006-2592-2652
аспирант кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики
Российская Федерация, Московская обл., 141014, Мытищи, ул. Веры Волошиной, 24Список литературы
- Кытина В.В., Рыжова Н.В. Феномен полилингвизма в условиях ограниченной языковой среды // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 4. С. 611-620. http://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-611-620
- Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Литературный билингвизм: за и против // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015. № 5. C. 298-303.
- Бахтикиреева У.М., Валикова О.А. «Языковые ключи»: иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте // «Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика» / RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. № 1. С. 184-200. https://doi.org.10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200
- Ausoni A. Écriture translingue et autobiographie // L’autobiographie entre autres. Écrire la vie aujourd’hui. Oxford: Peter Lang. 2013. P. 63-85.
- Weissmann, D. Monolinguisme, plurilinguisme et translinguisme chez Paul Celan // Genesis. 2008. No. 46. https://doi.org/10.4000/genesis.2606 (дата обращения: 20 ноября 2023).
- Дезорцева М.А. Полилингвизм в историческом романе Хилари Мантел «Волчий зал» // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 2. С. 147-151. https://doi.org.10.29025/2079-6021-2018-2(30)-147-151.
- Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Кинг Ж. Транслингвизм: коммуникативный мост или «культурная бомба»? // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. Т. 14. № 1. С. 116-121. http://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-1-116-121
- Muotoo, C.H., Anukwu, A.U., Nwaukoni, A. L’instabilité politique et la crise économique dans les œuvres d’Ahmadou Kourouma // Interdisciplinary Journal of African & Asian Studies. 2021. Vol. 7. No. 1. P. 84-92.
- Kesteloot, L. La littérature négro-africaine face à l’histoire de l’Afrique // Afrique contemporaine. 2012. Vol. 1. No. 241. P. 43-53. https://doi.org.10.3917/afco.241.0043
- Waberi A.A. Les enfants de la postcolonie: esquisse d’une nouvelle génération d’écrivains francophones d’Afrique noire // Notre Librairie. 1998. No. 135. P. 8-15.
- Найденова Н.С. Формирование и становление африканской литературы на французском языке // Russian Journal of Linguistics. 2012. № 2. С. 51-56.
- Халиков М.М. Полилингвизм художественного мира Ф.М. Достоевского // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2021. № 76. https://doi.org.10.37313/2413-9645-2021-2376-98-109.
- Mufutau, A.T. Ahmadou Kourouma, un conteur traditionnel sous la peau du romancier // Semen. 2004. URL: http://journals.openedition.org/semen/1220. https://doi.org.10.32997/ pa-2022-3832 (accessed: 20.09.2023).
- Kourouma, A. Les Soleils des indépendances. Les Presses de l’Université de Montréal. Montréal. 1968.
- Kourouma A. Allah n’est pas obligé. Editions du Seuil. Paris, 2000. https://doi.org.10.3917/ polaf.080.0079
- Derive J. Imitation et transgression. De quelques relations entre la littérature orale et la littérature écrite dans les cultures occidentales et africaines // Cahiers de Littérature Orale. 2004. No. 56. 22 p. URL: https://shs.hal.science/halshs-00344011 (accessed: 10.12.2023).
- Ndiaye C. Introduction aux littératures francophones: Afrique Caraïbe Maghreb // Presses de l’Université de Montréal. 2004. URL: http://books.openedition.org/pum/10652. ISBN: 9791036502477 (accessed: 10.12.2023).
- Adjil B. Négritudes. Les écrivains d’Afrique noire et la langue française // Cahiers d’études africaines. 1995. Vol. 35. No. 140. P. 934-935. URL: https://www.persee.fr/doc/cea_00080055_1995_num_35_140_1891_t1_0934_0000_2) (accessed: 18.09.2023).