Морфологические особенности русской речи двух поколений билингвов и монолингвов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель исследования - анализ морфологических особенностей русской речи двух поколений русско-немецких билингвов, проживающих в Германии, и русских монолингвов, проживающих в России. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения состояния русского языка за рубежом, его сохранения и развития. В исследовании приняли участие четыре группы информантов: 22 взрослых билингва, 26 их детей, 19 взрослых монолингвов, 23 их ребенка. Возраст родителей - 35-50 лет, возраст детей - 10-15 лет. Материалом исследования послужили транскрипты аудиозаписей устных рассказов по картинкам из книги М. Майера «Лягушка: где ты?». Методы исследования: метод направленной выборки, описательный метод, метод систематизации, статистический и сравнительный методы. Отклонения от морфологических норм группировались по двум структурным типам: 1) отклонения от норм построения словоформ; 2) отклонения от норм выбора словоформ. В ходе исследования определено среднее количество отклонений от морфологических норм в рассказах четырех групп информантов. Установлено, что в семьях, стремящихся сохранить русский язык в условиях эмиграции, морфологическая система остается относительно стабильной. При этом средняя доля отклонений от морфологических норм в речи билингвов выше, чем в речи монолингвов, и в речи детей выше, чем в речи их родителей. Определены средние значения количества типичных отклонений от норм в каждой из групп. Выявлена неоднородность количества отклонений от норм у отдельных представителей каждой из групп информантов. Установлено, что в одних семьях сохраняются нормы литературного языка и не выявлено влияния немецкого языка, в других в основном употребляются просторечные формы и обороты, а некоторые отклонения от морфологических норм могут быть вызваны межъязыковой интерференцией. Следует отметить, что наибольшую трудность для всех носителей русского языка представляют нормы употребления падежных форм и предложно-падежных сочетаний. Общий характер морфологических отклонений позволяет говорить о том, что у обеих категорий информантов предложно-падежная система является наименее стабильным участком морфологической системы русского языка.

Полный текст

Введение Анализ морфологических особенностей занимает важное место в исследованиях речи, так как понимание их актуальных квалитативных параметров дает возможность выдвигать гипотезы о специфике той или иной разновидности языка в целом[26]. Так, в работах петербургской научной школы онтолингвистики анализировались морфологические особенности детской речи [1-3]. В проводившихся с 1970-х гг. в США исследованиях речевых ошибок инофонов, изучающих английский как второй язык, также немало работ было посвящено изучению отклонений от морфологических норм [4-6]. Эти исследования привели к выявлению типологии ошибок и к выдвижению гипотезы естественного порядка овладения вторым языком, доказательством которой выступали данные о наиболее частой последовательности усвоения морфологических явлений. Изучаются и морфологические особенности русской речи билингвов. В ряде работ рассматриваются отклонения от норм построения или выбора словоформ в русской речи нерусских детей, проживающих в России [7-10]. Эти отклонения описываются, анализируются и классифицируются (в основном по категориальному признаку), выявляются факторы, влияющие на их возникновение. Существуют также работы, посвященные анализу морфологических особенностей речи носителей унаследованного русского языка - детей русскоязычных эмигрантов в зарубежных странах. Они затрагивают в основном категории имени и глагола: рода [11-13], склонения [14], вида и времени [15-18]. Унаследованный язык, будучи первым языком билингвов, испытывает влияние доминирующего языка в стране их проживания. В их речи отмечаются случаи аттриции (утраты) элементов первого языка, которые в целом свидетельствуют о языковых изменениях в условиях диаспоры. Данные о подробного рода изменениях учитывались в ходе настоящего исследования. Сравнительные исследования морфологических особенностей речи двух поколений русско-немецких билингвов, проживающих в Германии, и русских монолингвов, проживающих в России, ранее не проводились. Результаты такого исследования представлены в настоящей статье. Цель, материал и методы Цель исследования - выявление морфологических особенностей русской речи двух поколений русско-немецких билингвов, проживающих в Германии, и русских монолингвов, проживающих в России. Информантами выступили 48 билингвов, живущих в Германии (22 взрослых и 26 детей), и 42 монолингва, проживающих в России (19 взрослых и 23 детей) - всего 4 группы информантов. Возраст взрослых информантов - 35-50 лет, детей - 10-15 лет. Взрослые билингвы прибыли в Германию в 1990-2010-х гг. в возрасте 23-36 лет и проживает там от 7 до 18 лет. В группе детей-билингвов 21 человек (большинство) родились в Германии в земле Северный Рейн - Вестфалия, 5 человек прибыли туда в дошкольном возрасте (от 1 года до 7 лет). Все дети-билингвы владеют русским и немецким языками, обучаются в немецких гимназиях, изучают английский язык, посещают или посещали субботние или воскресные русские школы. В семьях билингвов родители заинтересованы в том, чтобы их дети сохраняли русский язык. Возрастные особенности групп монолингвов, выступивших в качестве контрольных групп, полностью соответствовали возрастным особенностям билингвов. Материалом исследования явились транскрипты аудиозаписей устных рассказов по картинкам из книги М. Майера «Лягушка: где ты?»[27], которая традиционно используется в исследованиях билингвизма для сбора речевого материала. Это небольшая книга без слов, содержащая 24 иллюстрации о приключениях мальчика и его собаки, которые ищут убежавшую от них лягушку. Информантам предлагалось просмотреть картинки, составить и предъявить устный связный текст (рассказ). Рассказы билингвов были записаны на диктофон Roland 05 в формате Wave в 2021 и 2023 гг. в г. Бохум (Германия, земля Северный Рейн - Вестфалия), рассказы монолингвов - в 2022 г. в Санкт-Петербурге. Каждой группе информантов был присвоен индекс: билингвы-родители (БР), билингвы-дети (БД), монолингвы-родители (МР), монолингвы-дети (МД). Номер, идущий с индексом, например, БД-14, обозначает номер семьи в порядке их записей. Если были записаны рассказы обоих родителей или двух детей, это также отражалось в индексе, например: БД-16-1, БД-16-2. Методы исследования: метод направленной выборки, описательный метод, метод систематизации, статистический и сравнительный методы. Выявленные отклонения от морфологических норм группировались по двум структурным типам: 1) отклонения от норм построения словоформ; 2) отклонения от норм выбора словоформ. Среди отклонений от норм выбора словоформ различались отклонения от норм употребления падежных форм, предложно-падежных конструкций и видов глагола. В ходе анализа высчитывалась доля отклонений от морфологических норм в транскрипте каждого информанта (за 100 % принималось количество слов в тексте), затем вычислялось среднее значение по каждой категории. Результаты Всего в 90 транскриптах было выявлено 88 отклонений от морфологических норм. Они встречаются в речи всех четырех групп информантов, что говорит о значимости специального изучения речи не только билингвов, но и монолингвов, не только детей, но и их родителей. Эти отклонения отражают особенности речевого онтогенеза носителей русского языка в России и в Германии. Установлено, что средняя доля отклонений от морфологических норм в речи билингвов выше, чем в речи монолингвов, и в речи детей выше, чем в речи их родителей. Эта закономерность отражается в каждой из рассмотренных структурных групп отклонений. Количество отклонений у отдельных представителей четырех групп информантов неоднородно. В каждой их этих групп имеются, с одной стороны, транскрипты, в которых не отмечено никаких отклонений от морфологических норм, с другой стороны, транскрипты, в которых доля таких отклонений превышает средние значения. Таким образом, одни дети-билингвы строят рассказы по картинкам на литературном языке, другие в своих рассказах используют просторечные формы и обороты. Среди типичных отклонений от морфологических норм отмечены отклонения в построении словоформ, употреблении падежных форм, предложно-падежных сочетаний и видов глаголов. Наибольшую трудность для всех групп информантов представляют нормы употребления падежных форм и предложно-падежных сочетаний. Для некоторых детей-билингвов оказывается трудным и усвоение видов глагола. У отдельных представителей этой группы информантов видо-временная система или изначально не была усвоена, или была усвоена, но в дальнейшем частично разрушена под влиянием немецкого языка. В рассказах информантов всех групп отклонения от норм употребления падежных форм связаны не только с давлением языковой системы (термин С.Н. Цейтлин), но и с неполным усвоением категорий рода, числа, одушевленности / неодушевленности. Обсуждение Средние значения отклонений от морфологических норм в рассказах четырех группах информантов представлены в табл. 1. Таблица 1 / Table 1 Морфологические единицы в рассказах информантов, соответствующие и не соответствующие нормам литературного языка (средние значения, %) / Morphological units in informants’ stories that correspond and do not correspond to the norms of the literary language (average values, %) Категория информантов/ Category of informants Морфологические единицы, соответствующие нормам литературного языка / Morphological units corresponding to the norms of the literary language Морфологические единицы, не соответствующие нормам литературного языка / Morphological units do not corresponding to the norms of the literary language Билингвы-родители / Bilingual parents 99,28 0,72 Билингвы-дети / Bilingual children 98,31 1,69 Монолингвы-родители / Monolingual parents 99,57 0,43 Монолингвы-дети / Monolingual children 99,23 0,77 Данные таблицы говорят о том, что средняя доля отклонений от морфологических норм в речи билингвов выше, чем в речи монолингвов (у взрослых в 1,67 раза, у детей в 3,84 раза), и в речи детей выше, чем в речи их родителей (у билингвов в 2,19 раза, у монолингвов в 1,79 раза). Рассмотрим наиболее типичные отклонения от морфологических норм в рассказах четырех групп информантов в соответствии с установленными нами структурными типами. Отклонения от норм построения словоформ Эти отклонения от норм можно назвать собственно морфологическими, так как они свидетельствуют о нарушении правил построения словоформ. Они характерны для детской речи [1], однако встречаются и в рассказах билингвов - как детей, так и взрослых. Среди них встречаются словоформы, характерные для носителей просторечия, например: лягушки не лазиют по деревьям // (БР-20) или притяжательное местоимение ихний, встречающееся в большом количестве примеров и возникающее из-за выравнивания парадигмы по аналогии с местоимениями мой, твой, наш, ваш: после этого они взяли с собой маленькую лягушку / как видно / сына ихнего нового друга (БД-16-2). Эти просторечные формы описываются в работе Ф.П. Сергеева среди типичных морфологических ошибок, допускаемых русскоязычными учащимися российских школ. Приводятся сходные примеры: Из нор вылазиют грызуны. Ихние взгляды нам не нравятся [19. С. 30]. В исследуемом материале большая часть примеров отклонений от норм построения словоформ содержится в транскриптах детей-билингвов и включает, прежде всего, окказиональные формы глагола: они ищат лягушку // (БД-12); они выходят на улицу и ходят / и ищат как бы эту лягушку // (БД-21); и после этого / они вижут семь маленьких лягушек // (БД-12); потом из стекла ночью / когда мальчик и собака заснули / лягушка выпалзывает // (БД-21); их появление также обусловлено правилом выравнивания парадигм. Это же правило действует и в примере: выпрыгнули их ребёнки / ребя / детки // (БД-3). Сначала была употреблена форма ребёнки (выравнивание по продуктивной модели образования множественного числа существительных от единственного числа с прибавлением флексии -и, затем информант попытался образовать форму ребята по аналогии с продуктивной моделью по типу существительных с суффиксом -ёнок- (котёнок - котята, жеребёнок - жеребята), но после самокоррекции он выбрал форму множественного числа детки. Еще один интересный пример связан с построением формы винительного падежа количественного числительного один: потом мальчику и собачке дали одно / одно / одновово ребёнка // (БД-13). В данном случае, скорее всего, имеет место гиперкоррекция. Кроме того, обращает на себя внимание выявленный в рассказе родителя-билингва, выходца из Луганска, пример аналитической глагольной формы был собрался: мальчик был быстро собрался / надел единственные свои сапоги / и вышел в лес с собачкой искать лягушку // (БР-15). Подобные формы, представляющие «русский плюсквамперфект», были характерны для древнерусского языка, а в наши дни сохраняются только в отдельных говорах в Белоруссии и в Архангельской области [20]. Однако в данном случае нельзя исключать и влияния аналитических конструкций немецкого языка. Отклонения от норм построения словоформ намного реже встречаются в транскриптах детей-монолингвов, родителей-билингвов и родителей-монолингвов: и один из этих лягушонок / так / лягушонков / так подружился с мальчиком и его собакой // (БР-11-2); после из камышов / вылезло их целое большое семейство // (МР-11-2). Отклонения от норм выбора словоформ Эти отклонения от норм относятся к сфере морфосинтаксиса, так как употребление одной словоформы вместо другой вызывает нарушение правил построения синтаксических единиц - словосочетания и предложения. Однако они обусловлены неполным усвоением информантами грамматических категорий, например, в области имени существительного категорий рода, числа, склонения, одушевленности / неодушевленности, поэтому специалисты [7; 19; 21] считают эти отклонения от норм морфологическими[28]. Отклонения от норм употребления падежных форм В исследуемом материале отмечены случаи неверного выбора падежной формы существительного в глагольно-именных словосочетаниях. В рассказах информантов выявлены примеры употребления - винительного падежа вместо предложного мальчик пошел искать в дупло // (БД-1); мальчик искал лягушку в дупло // (МД-10-2); - дательного падежа вместо предложного: искали / искали / в дуплу // (БД-3-1), что может быть также связано с влиянием форм предложного падежа на -у: в саду, в лесу; - винительного вместо родительного: поискал в дереве / но там тоже не было лягушку // (БД-15-1); - винительного вместо дательного: решил собаку сказать ей / чтоб она была тихой // (МД-13-2); - творительного и винительного падежей вместо дательного: радовались своей новой находкой / и своего нового друга // (БД-16-2) и т.д. Замена одной падежной формы другой в данных случаях может быть объяснена коммуникативным фактором: выбором словоформы, более употребительной в речи информантов. Так, выбор винительного падежа может быть обусловлен большей употребительностью этой формы. Однако замена родительного падежа винительным в примере там тоже не было лягушку может быть объяснена и дополнительным фактором - влиянием немецкого языка, в котором отсутствует правило употребления родительного падежа в отрицательных конструкциях с глаголом быть. В рассказах всех четырех групп информантов наблюдаются отклонения от норм употребления падежных форм, связанные с категорией одушевленности / неодушевленности. Так, например, в рассказах билингвов выявлены примеры: мальчик нашел два лягушки // (БД-1); мальчик увидел две лягушки // (БР-20). В данных случаях можно было бы предполагать возможное влияние немецкого языка, тем более что в первом примере числительное мужского рода два указывает на представление информанта о том, что слово лягушка в русском языке относится к мужскому роду, как и в немецком (der Frosch). Однако это предположение полностью не подтверждается, так как аналогичные примеры обнаружены и в транскриптах рассказов монолингвов: они увидели там две лягушки // (МД-5); увидели там две больших лягушки (МД-7-2); увидели там две лягушки (МР-10-2); там обнаружил две лягушки (МР-14). Отклонения от норм употребления подобных сочетаний числительных с одушевленными существительными характерны для разговорной речи. В исследуемом же материале их количество незначительно, что говорит о стремлении информантов строить свои нарративы, используя литературный язык. Об этом же свидетельствует и пример самокоррекции в речи ребенка-билингва: мальчик с собачкой увидели две другие / других лягушек // (БД-9). Нарушение норм употребления падежных форм может быть связано с неполным усвоением категорий рода и числа, проявляющимся при согласовании определения и определяемого слова. Так, в рассказах детей-билингвов отмечены примеры, когда при полном согласовании зависимый компонент согласуется с главным не во всех имеющихся категориях (рода, числа, падежа): мальчик взял одно маленькое лягушат // (БД-7); в какой-то ночь / он поймал лягушку // (БД-13). В данных примерах нарушается согласование в роде, а в первом примере еще и в числе. Подобные отклонения были зафиксированы и в речи родителей-билингвов и детей-монолингвов: он решил взять своего любимую лягушечку // (БР-19), а также детей-монолингвов: они полезли вместе со своим собачкой вниз // (МД-13-1). Отклонения от норм употребления предложно-падежных сочетаний Возможно, было бы логично рассматривать отклонения от норм употребления предложно-падежных сочетаний вместе с отклонениями от норм употребления падежных форм, однако предлог, будучи грамматическим формантом, одновременно является и словом, и отклонения от норм употребления предлогов в структурном отношении во многом сходны с отклонениями от норм употребления знаменательных слов. Так, среди них встречаются случаи замен, отсутствия и вставок предлогов: - замены предлогов: там ещё такой маленький крот / в картинке внизу // (БД-1); в картинке тоже нарисован улей // (БД-6); мальчик и собака / пошли искать на дупле // (БД-2); - вставки лишнего предлога: стоят большие сапоги / думаю / от взрослого //; думаю / это дети от мужской лягушки / и женской лягушки // (БД-6); он сказал от собаке / чтоб она была / чтоб тише была // (БД-14); собачка так сильно трясла на дереве // (БД-16-2); - отсутствие предлогов: следующей картинке / видно мальчика // (БД-6); пёсик смотрел банку на лягушку // (МД-15). Указанные отклонения от норм имеют место в рассказах детей-билингвов, однако отдельные единичные примеры встречаются и в рассказах монолингвов. Случаи смешения предлогов в и на с предложным и винительным падежами характерны не только для билингвов, но и для всех иностранцев, изучающих русских язык. Существующее в русском языке разграничение конструкций с данными предлогами отсутствует в других языках, что и является причиной отклонений от норм. С.Н. Цейтлин отмечает их и среди ошибок учащихся российских школ [21]. Наличие таких отклонений в речи детей-билингвов, носителей унаследованного русского языка, может быть вызвано влиянием немецкого языка, как и вставка предлога от в конструкции сапоги от взрослого. В аналогичной конструкции в немецком языке используется предлог von (например, von einem Erwachsenen). Отсутствие предлога, скорее всего, связано с неуверенностью в правильности его выбора. Отклонения от норм употребления видо-временных форм В ходе анализа материала были выявлены примеры отклонений от норм употребления видо-временных форм. В рассказах детей-билингвов таких примеров не очень много, и это исключительно замены глаголов совершенного глаголами несовершенного вида: он собаку с собой брал // (БД-1); потом мы дошли / доплыли до дерева свалившего / перелезли его / и видели две лягушки // (БД-11-1). Вызывает у них затруднение и употребление однонаправленных и разнонаправленных глаголов движения: собачка смотрит на улей, где летят много пчёлок (БД-8). В транскриптах обеих групп монолингвов, а также родителей-билингвов подобные отклонения почти не встречаются, что коррелирует с данными С.Н. Цейтлин о том, носители русского языка в отличие от инофонов усваивают категорию глагольного вида в раннем детстве [8]. В этом смысле речь некоторых детей-билингвов сближается с речью инофонов, изучающих русский язык. При этом в исследуемом материале обнаружен пример проявления неуверенности родителя-монолингва в правильности выбора вида глагола: он попросил разрешения у мамы с папой / взя / брать одного лягушонка к себе домой // (МР-15). В таблице 2 представлены обобщенные данные анализа отклонений от морфологических норм в рассказах информантов по выделенным группам. Таблица 2 / Table 2 Разновидности отклонений от морфологических норм в рассказах четырех групп информантов (средние значения, в %) / Types of deviations from morphological norms in the stories of four groups of informants (average values, %) Тип отклонения / Type of deviations Родителибилингвы / Bilingual parents Детибилингвы / Bilingual children Родителимонолингвы / Monolingual parents Дети- монолингвы / Monolingual children Отклонения от норм построения словоформ / Deviations from the norms of word form construction 0,08 0,18 0,04 0,12 Отклонения от норм употребления падежных форм / Deviations from the norms of using case forms 0,38 0,63 0,24 0,38 Отклонения от норм употребления предложнопадежных сочетаний / Deviations from the norms of using prepositional-case combinations 0,22 0,56 0,07 0,17 Отклонения от норм употребления видовременных форм / Deviations from the norms of using tense forms 0,00 0,20 0,00 0,00 Другие единичные случаи отклонений от морфологических норм / Other isolated cases of deviations from morphological norms 0,04 0,12 0,08 0,10 Общее число отклонений / Total number of deviations 0,72 1,69 0,43 0,77 Заключение Количество отклонений от морфологических норм в рассказах взрослых билингвов, переселившихся в Германию в 1990-2010-х гг., и их детей в возрасте 10-15 лет в целом незначительно. Это означает, что в семьях, стремящихся сохранить русский язык в условиях эмиграции, морфологическая система остается относительно стабильной. Вместе с тем у представителей каждой из групп информантов, включая и группы монолингвов, количество отклонений от морфологических норм различно. В одних семьях сохраняется литературный язык и не выявлено влияния немецкого языка, в других используются просторечные формы и обороты. Некоторые отклонения от морфологических норм могут быть вызваны межъязыковой интерференцией. Именно в семьях второго типа проявляются морфологические особенности речи билингвов, среди которых большая часть - отклонения от норм употребления падежных форм и предлогов. При этом подобные явления, включая элементы просторечия, имеют место и в рассказах монолингвов, проживающих в России, что говорит об их общем характере и о том, что предложно-падежная система является наименее стабильным участком морфологической системы русского языка.
×

Об авторах

Анастасия Павловна Беляева

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: nas97erm@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-7418-8507

лаборант-исследователь филологического факультета

Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9

Леонид Викторович Московкин

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: l.moskovkin.leonid@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0002-4818-1205

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9

Алан Солтанович Цховребов

Санкт-Петербургский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: alanec1985@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5199-1460

кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9

Список литературы

  1. Цейтлин С.Н. Очерки по словообразованию и формообразованию в детской речи. М.: Знак, 2009.
  2. Воейкова М.Д. Становление имени: ранние этапы усвоения детьми именной морфологии русского языка. М.: ЯСК, 2015.
  3. Гагарина Н.В. Становление грамматических категорий русского глагола в детской речи. СПб.: Наука, 2008.
  4. Dulay H., Burt M. Should we teach children syntax? // Language Learning. 1973. No. 23. Pp. 245-258.
  5. Bailey K., Madden C., Krashen S. Is there a “natural sequence” in adult second language learning? // Language Learning. 1974. No. 21. Pp. 235-243.
  6. Larsen-Freeman D. An explanation for the morpheme acquisition order of second language learners // Language Learning. 1976. No. 26. Pp. 125-134.
  7. Панов М.В. Работа над морфологическими ошибками // Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ. М., 1989. С. 42-100.
  8. Цейтлин С.Н. Грамматические ошибки в освоении русского языка как первого и как второго // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 43-53.
  9. Ахнина К.В. Грамматические ошибки студентов-билингвов в медицинском дискурсе // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015. № 5. С. 145-148.
  10. Крутикова А.Ю. Интерференционные морфологические ошибки в речи русско-таджикских билингвов // Наука и образование сегодня. 2021. № 4 (63). С. 64-68.
  11. Polinsky M. Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers’ knowledge of noun categorization // Heritage Language Journal. 2008. Vol. 6. No. 1. Pp. 40-71.
  12. Laleko O. What is difficult about grammatical gender? Evidence from heritage Russian // Journal of Language Contact. 2018. No. 11 (2). Pp. 233-267.
  13. Lemmerth N., Hopp H. Gender processing in simultaneous and successive bilingual children: Cross-linguistic lexical and syntactic influences // Language Acquisition. 2019. Vol. 26. No. 1. Pp. 21-45.
  14. Janssen B.E. The acquisition of gender and case in Polish and Russian: A study of monolingual and bilingual children. Thesis. Amsterdam: Pegasus, 2016.
  15. Anstatt T. Aspect and tense in storytelling by Russian, German and bilingual children // Russian Linguistics. 2008. No. 32. Pp. 1-26.
  16. Anstatt T. Aspektfehler im russischen mono- und bilingualer kinder // Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008. München: Sagner, 2008. Pp. 13-25.
  17. Laleko O. Restructuring of Verbal Aspect in Heritage Russian: Beyond Lexicalization // International Journal of Language Studies. 2011. No. 5.3. Pp. 13-26.
  18. Mikhailova A. Interaction of Aspectual Morphology in L2 and Heritage Russian // Granena G. et al. (eds.) Selected Proceedings of the 2010 Second Language Research Forum. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2011. Pp. 63-77.
  19. Сергеев Ф.П. Речевые ошибки и их предупреждение. Волгоград: Учитель, 2010.
  20. Сичинава Д.В. Славянский плюсквамперфект: пространства возможностей // Вопросы языкознания. 2019. № 1. С. 30-57.
  21. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.: Либроком, 1997.

© Беляева А.П., Московкин Л.В., Цховребов А.С., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах