Орфографические нормы якутского языка и речевая практика улусных (районных) газет

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель исследования заключается в выявлении и типологизации нарушений орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Для реализации поставленной цели предполагается решение следующих задач: 1) отобрать улусные (районные) якутоязычные газеты для мониторинга; 2) провести орфографический обзор газетных материалов; 3) оценить частотность употребления и форм написания (в русском начертании / фонетизированном виде) заимствованных слов в улусных (районных) газетах; 4) проанализировать типичные нарушения правил якутской орфографии в улусных (районных) газетах. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем охарактеризованы типичные нарушения и отступления от орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Особое внимание уделяется правописанию заимствованных из русского языка слов. В ходе анализа мы пришли к выводу, что в улусных (районных) газетах прочно закрепилось правописание в фонетизированном виде многих широкоупотребительных заимствованных слов, основы которых ранее передавались в медиаматериалах в исходной форме.

Полный текст

Введение Актуальность темы связана с тем, что публикации СМИ (медиатексты), в том числе тексты периодических печатных изданий (газет), представляют интерес как для собственно лингвистических исследований, так и для социолингвистики. Это обусловлено прежде всего давно доказанным влиянием СМИ на состояние и развитие современных языков, формирование речевой культуры населения. После утверждения в 2015 году Правил орфографии и пунктуации якутского языка [1] и издания Орфографического словаря якутского языка [2] Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН при участии автора статьи проводит мониторинг соблюдения орфографических норм в материалах якутоязычных печатных СМИ. В ходе мониторинга проводится анализ печатных СМИ для выявления современного состояния орфографического режима в республике, изучения его динамики. В Республике Саха (Якутия) (далее РС(Я)) из 220 официально зарегистрированных средств массовой информации на якутском языке выходят 9 республиканских и городских газет, 23 улусные (районные) газеты, новости на сайтах Ulus.media, Edersaas.ru, Kuum.ru, Sakhaparlament.ru, Кiin_kuorat.ru, Aartyk.Ru, SakhaLife.ru и т.д. [3]. Отбор газет производился с учетом расположения улусов в республике - географического разнообразия, влияющего на распространение и функционирование якутского языка и его говоров; основных параметров СМИ - типа, формы собственности, тематической направленности, читательской аудитории. В целом за 2022 год в рамках исследования было проанализировано 5 наименований газет и 114 номеров: в Центральной зоне - «Эҥсиэли» (Намский улус), № 1-26; в Заречье - «Эркээйи» (Мегино-Кангаласский улус), № 1-34, «Амма олоҕо» (Амгинский улус), № 1-20; в Вилюйской зоне - «Сунтаар сонуннара» (Сунтарский улус), № 1-22; в Арктической зоне - «Анаабыр уоттара» (Анабарский национальный (долгано-эвенкийский) улус), № 1-10. Учредители газет - Правительство Республики Саха (Якутия), ГАУ РС(Я) «Сахапечать». Все издания являются государственными, печатными (с электронными версиями), по тематической характеристике - общественно-политическими, по типу материалов - информационно-аналитическими, художественно-публицистическими; рассчитаны на широкий круг читателей от 12 лет. Теоретической базой данного исследования послужили труды отечественных ученых Л.А. Нестерской, Е.Ю. Скороходовой, Н.И. Ивановой и т.д. Результаты исследования в части орфографирования заимствованных слов имеют теоретическую значимость - для дальнейшей разработки теории современной якутской орфографии, а практическую значимость - для подготовки будущих и повышения квалификации и переподготовки действующих журналистов и работников СМИ. Анализ газетных материалов осуществлен в соответствии с нормами и требованиями следующих кодифицированных источников: Орфографического словаря якутского языка (далее ОСЯЯ), Правил якутской орфографии и пунктуации (далее ПЯО). Изучение особенностей орфографии улусных (районных) газет проведено с использованием метода сплошной выборки, а также описательного и сопоставительного методов. Результаты и обсуждение В настоящее время язык СМИ выполняет роль функции нормализатора. Об этом говорят многие исследователи. Так, Л.А. Нестерская отмечает, что «к началу XXI века язык СМИ становится эталонным нормотворческим фактором, влияющим не только на формирование нормы современного русского литературного языка, но на этническую языковую культуру в целом, так как происходит несомненное усреднение, массовизация речевого стандарта» [4. С. 515]. Изучение текстов современных СМИ показывает «не общее нормативное ослабление языка в аспекте его функциональной дифференциации, а, наоборот, перераспределение и даже формирование новых норм» [5. C. 31-32]. Несмотря на проводимое социологическое исследование улусных (районных) газет [6], оценку функционирования государственных языков РС(Я) в СМИ [7], изучение языка и стиля якутской периодической печати [8], анализ орфографии якутоязычных СМИ [9-11], диалектных особенностей текстов улусных (районных) газет [12], еще рано говорить о полной изученности и широком охвате тематики исследований материалов периодической печати на якутском языке. Улусные (районные) газеты по типу аудитории ориентированы на сельских жителей, в них освещаются в основном местные новости, а также уделяется внимание новостям и проблемам республиканского, государственного и международного уровня, журналисты районных газет стараются «полноценно удовлетворять информационные потребности своей аудитории, консолидировать ее, выступать фактором этнокультурного развития, содействовать сохранению и развитию национальных ценностей, национальной культуры, органично вписанной в российскую и мировую культуру» [6. С. 178], поскольку в целом «медиатекст характеризуется локальной содержательной маркированностью, что не может не отражаться на газетной публикации» [13. С. 280]. Орфографический профиль газеты «Эҥсиэли» В среднем в одном номере используется около 9000 слов, из них заимствованных слов - около 660, в русском начертании - около 250. По итогам анализа отмечаем следующее. Соответствие правилам орфографии якутского языка и нормам ОСЯЯ: - в правописании якутских слов нарушений правил орфографии не обнаружено; - многие заимствованные слова орфографируются в фонетизированной форме по ОСЯЯ, например: аахсыйа ‘акция’, бибилэтиэкэ ‘библиотека’, бырабыыталыстыба ‘правительство’, бэрэсидьиэн ‘президент’, бэрэстэбиитэл ‘представитель’, иниспиэктэр ‘инспектор’, куонкурус ‘конкурс’, кэнсиэр ‘концерт’, министиэристибэ ‘министерство’, мээрийэ ‘мэрия’, маастар-кылаас ‘мастер-класс’, сийиэс ‘съезд’, систиэмэ ‘система’, сэкирэтээр ‘секретарь’, устуоруйа ‘история’, пуун ‘пункт’, ыстатыыстыка ‘статистика’ и т.д. Нарушения орфографических правил и норм ОСЯЯ: - муһуой (вм. мусуой), бэдэрээччит (вм. бэдэрээтчит) и т.д.; - заимствованные слова используются в двух вариантах: государственнай / судаарыстыбаннай, депутат / дьокутаат, интернет / интэриниэт, кризис / кириисис, культура / култуура, министр / миниистир, объект / эбийиэк, политика / бэлиитикэ, республика / өрөспүүбүлүкэ, специалист / исписэлиис и т.д. В материалах газеты встречаются случаи фонетизации заимствованных слов, не вошедших в ОСЯЯ, например: мэдиссиинэ ‘медицина’, үнүстүүт ‘институт’, бакылтыат ‘факультет’, үнүбэрсиэт ‘университет’ и др., что соответствует примечанию к правилу № 43 ПЯО о правописании основ заимствованных слов. Орфографический профиль газеты «Эркээйи» На страницах своей газеты (2016) редакция обратилась к корреспондентам и читателям с призывом придерживаться Правил орфографии и пунктуации якутского языка [1]. В среднем в одном номере используется 14400 слов, из них заимствованных из русского языка слов - около 1300, в том числе в фонетизированном виде - 1194 слов, в русской форме начертания - 106 слов. В правописании исконно якутских слов в рассмотренных материалах орфографических ошибок не обнаружено. Широкоупотребляемые заимствованные слова последовательно пишутся в фонетизированном виде в соответствии с ОСЯЯ. Встречается ненормативное использование заимствованных слов: - некоторые заимствованные слова пишутся в русской форме начертания, например маршрут (вм. морсуруут) (здесь и далее в скобках кодифицированное написание. - Н.В.); - обнаружено написание русских слов вопреки фонетическим законам якутского языка, например бааза (база). Встречаются случаи употребления заимствованных слов, не регламентированных ОСЯЯ, например: кэллиэксийэньиэр ‘коллекционер’, ыспартакыйаада ‘спартакиада’, ипэтиэкэ ‘ипотека’, мэдиссиинэ ‘медицина’и т.д. Орфографический профиль газеты «Амма олоҕо» Анализ материалов газеты показал следующее: - в среднем в одном номере используется около 10000 слов, из них заимствованных из русского языка слов - около 600, в том числе фонетизированных написаний - 450; нефонетизированных - около 150; - последовательно в соответствии с ОСЯЯ фонетизируются заимствованные слова, например: баартыйа ‘партия’, бүддьүөт ‘бюджет’, бырабыыталыстыба ‘правительство’, бэлиитикэ ‘политика’, бэрэссэдээтэл ‘председатель’, гаас ‘газ’, духуобунай ‘духовный’, култуура ‘культура’, куонкурус ‘конкурс’, кыбартыыра ‘квартира’, ньиэп ‘нефть’, пуун ‘пункт’, суруналыыс ‘журналист’, судаарыстыбаннай ‘государственный’, уопсастыба ‘общество’, учуонай ‘ученый’, ырыынак ‘рынок’ и т.д.; - русские географические названия даются в якутизированном варианте (правило № 44 ПЯО), например Арассыыйа; - допущены орфографические ошибки, например: аҥар, эҥэр (вм. аҥаар, эҥээр), бытархан (вм. бытарҕан), бэдэрээтчик (вм. бэдэрээтчит), дэсээтэй (вм. дэһээтэй), колхуос (вм. холкуос), син биир (вм. син биир), төлөппүөннээ (вм. төлөпүөннээ), хайы-үйэ (вм. хайыы үйэ), эпэрээсийэ (вм. эпэрээссийэ); - зафиксированы слова с вариантными написаниями, например: аҥар / аҥаар, редакция / эрэдээксийэ, фронт / боруон, хортуоска / хортуоппуй; - встречаются случаи употребления заимствованных слов приближенно к их прототипам, например: бааза (база), буудка (будка); - названия якутских географических наименований, например, Мэҥэ-Хаҥалас, Уус-Алдан пишутся через дефис (в соответствии с правилом № 60 ПЯО без дефиса: Мэҥэ Хаҥалас, Уус Алдан). Орфографический профиль газеты «Сунтаар сонуннара» В среднем в одном номере используется 10200 слов, из них заимствованных из русского языка слов - около 440, в том числе 365 слов в фонетизированном виде, что составляет 83 %, на основе языка-источника - 75 слов, или 17 %. Последовательно фонетизируется большинство заимствованных слов в соответствии с ОСЯЯ, например: ааптар ‘автор’, аахсыйа ‘акция’, гаас ‘газ’, бүддьүөт ‘бюджет’, бырабыыталыстыба ‘правительство’, бырамыысыланнас ‘промышленность’, бэлиитикэ ‘политика’, бэрэстэбиитэл ‘представитель’, дьокутаат ‘депутат’, исписэлиис ‘специалист’, култуура ‘культура’, саайт ‘сайт’, судаарыстыба ‘государство’, суруналыыс ‘журналист’, сэкирэтээр ‘секретарь’, пуорт ‘порт’, успуорт ‘спорт’, эрэгийиэн ‘регион’, эспэдииссийэ ‘экспедиция’ и др. Русские географические названия и фамилии иногда даются в якутизированном варианте по ПЯО, например: Арассыыйа, Сибиэрэп. В газетных материалах зафиксированы слова с вариантными написаниями, например: анализ / анаалыс, штаб / ыстаап, контракт / хантараак и т.д. Русизм конкурс в газетных материалах последовательно орфографируется как куоҥкурус, что не соответствует ОСЯЯ: куонкурус. Неправильно фонетизированы заимствованные слова, например: бэдэрээччик (вм. бэдэрээтчит), хампааньыйа (вм. хампаанньа), дуобаччыт (вм. дуобатчыт), аакта (вм. аак), испэктээх (вм. испэктээк) и др. Встречаются случаи употребления заимствованных слов приближенно к их прототипам, например: бааза (база), реестир (реестр), теплицэ (теплица, в фонетизированном виде по ОСЯЯ - тэпилииссэ), эмблемэ (эмблема, в фонетизированном виде по ОСЯЯ - эмбилиэмэ). Орфографический профиль газеты «Анаабыр уоттара» В одном номере издания в среднем используется около 5300 слов, из них заимствованных слов - около 300. Нарушений орфографических правил в правописании исконно якутских слов нами не выявлено. Русизмы банк, бюджет, капитал, министерство, программа, ремонт, политика, промышленность, студент, съезд и т.д. используются последовательно в фонетизированном виде по словарю: баан, бүддьүөт, хапытаал, министиэристибэ, бырагыраама, өрөмүөн, бэлиитикэ, бырамыысыланнас, устудьуон, сийиэс и т.д. Нарушается правило № 23 ПЯОП о правописании долгого согласного нн в именах существительных с конечным н во множественном числе, например: чилиэттэр (чилиэннэр). Широкоупотребительные фонетизированные заимствованные слова передаются в русской форме начертания, например: ветеран (вм. бэтэрээн), интернет (вм. интэриниэт), республика (вм. өрөспүүбүлүкэ), специалист (вм. исписэлиис) и т.д. В целом по орфографированию русизмов в материалах улусных (районных) газет можно сказать следующее: - в газетах прочно закрепилось правописание заимствованных слов, таких как, например, бүддьүөт ‘бюджет’, бэрэстэбиитэл ‘представитель’, бэрэссэдээтэл ‘председатель’, бырабыыталыстыба ‘правительство’, гаас ‘газ’, дастабырыанньа ‘удостоверение’, дьокутаат ‘депутат’, дириэктэр ‘директор’, култуура ‘культура’, куурус ‘курс’, куонкурус ‘конкурс’, ньиэп ‘нефть’, судаарыстыба ‘государство’, суруналыыс ‘журналист’, уорган ‘орган’, устудьуон ‘студент’, уопут ‘опыт’ в фонетизированном виде, которые ранее употреблялись в языке газет в русской форме; - имеются варианты написаний заимствованных слов, например: ветеран / бэтэрээн, герой / дьоруой, искусство / ускуустуба, история / устуоруйа, кадр / каадыр, кубок / куубак, лицей / лиссиэй, музей / мусуой / түмэл, политика / бэлиитикэ, поэт / бэйиэт, редакция / эрэдээксийэ, секция / сиэксийэ, спорт / успуорт, стандарт / ыстандаарт, специалист / исписэлиис, театр / тыйаатыр, чемпион / чөмпүйүөн; - редакции газет предлагают свои варианты якутского написания заимствованных слов, не включенных в ОСЯЯ, например: батсаап / бассаап ‘ватсап (WhatsApp)’, дуойка ‘дойка’, дьааҕынас ‘диагноз’, илиис ‘лист’, ипэтиэкэ‘ипотека’, КуАр куод, куйаар куод ‘Q-код’, көҥкүрүөнсүйэ ‘конкуренция’, курууппа ‘группа’, кыраамата ‘грамота’, кэллиэктэр ‘коллектор’, кэмпилимиэн ‘комплимент’, кэмпириэссэр ‘компрессор’, литэрэтиирэ ‘литература’, лотуос ‘лотос’, миэдик ‘медик’, мэдиссиинэ ‘медицина’, мусукаан ‘музыкант’, сомпуун ‘шампунь’, сыбаанньа ‘звание’, физкултуура ‘физкультура’, холодуопка ‘кладовка’, xомсомуолус ‘комсомолец’, эрэсиэрбэ ‘резерв’, субонуоктаа ‘звонить’, устуорук ‘историк’, үнүстүүт ‘институт’, ыспарсымыан ‘спортсмен’, ыстаапка ‘ставка’, ыспартакыйаада ‘спартакиада’, ыстахаанабыс ‘стахановец’, эрэсиэрбэ ‘резерв’и т.д.; - некоторые русские географические названия пишутся в якутизированном варианте по правилу № 44 ПЯО, например: Арассыыйа ‘Россия’, Дьобуруопа ‘Европа’, Дьоппуонньа ‘Япония’, Ииндийэ ‘Индия’, Москуба ‘Москва’, Эмиэрикэ ‘Америка’ и т.п.; - русские прилагательные также подвергаются законам якутской фонетики, например: бырамыысыланнай ‘промышленный’, бэлитиичэскэй ‘политический’, бэтэринээринэй ‘ветеринарный’, духуобунай ‘духовный’, култуурунай ‘культурный’, өрөспүүбүлүкэтээҕи ‘республиканский’, табаарынай ‘товарный’, тэхиньиичэскэй ‘технический’, уопсастыбаннай ‘общественный’, экэнэмиичэскэй ‘экономический’. В то же время встречаются неправильные написания прилагательных типа култуурнай, саахарнай, например, в газетах «Анаабыр уоттара», «Сунтаар сонуннара» култуурунай, саахарынай; - поддерживается инициатива газет по использованию удачных якутских неологизмов, широко употребляющихся как в устной, так и в письменной практике, вместо русизмов: түмэл вм. мусуой, билим вм. наука, урбаан вм. предпринимательство, урбаанньыт вм. предприниматель. В ходе анализа газетных материалов выявлены следующие колебания орфографической нормы (нарушения ПЯО и ОСЯЯ), например: 1) правило № 5: употребление слова аньыы по старой орфографии: айыы; 2) правило № 15: в газетах (кроме газеты «Эркээйи») в основах слов, допускающих в произношении варианты типа аҥар / аҥаар, эҥэр / эҥээр, используется краткий гласный: аҥар, эҥэр; 3) правило № 23: при написании имен существительных с конечным согласным н во множественном числе неправильно пишут: сиэттэр, хаһаайыттар (сиэннэр, хаһаайыннар); 3) правило № 29: прокатка (прокакка); 4) правило № 37: киэһээҥи (киэһээҥҥи), 4) правило № 49: стартка (старка);спортка (вм. успуорка); 5) основы заимствованных слов, регламентированных в ОСЯЯ в фонетизированном виде, даются в русской форме начертания: редакция (эрэдээксийэ), редактор (эрэдээктэр), футбол (путбуол), помидор (помудуор), диплом (дьупулуом), экономика (экэниэмикэ), мелодист (мэлэдьиис), почта (буоста), герой (дьоруой), экономика (экэниэмикэ), концепция (кэнсиэпсийэ), инфляция (импилээссийэ), доллар (дуоллар), лидер (лиидэр), президент (бэрэсидьиэн), энергия (эниэргийэ) и др. 6) вопрос о дефисных написаниях заимствованных слов также относится к разряду актуальных в современном якутской орфографии. Слова типа мастер-класс в газетах иногда употребляются без дефиса: маастар кылаас. По правилам русской орфографии такие слова пишутся через дефис [14], поэтому рекомендуется написание таких слов в якутском языке через дефис: маастар-кылаас [2. С. 176] и т.д.; 7) следующий тип отступлений от орфографической нормы представляет собой некорректное оформление русизмов приближенно к их прототипам, например: бааза (база, последовательно употребляется, например, в газете «Эркээйи»), кандидаат (вм. хандьыдаат), литератуура (литература), медицинэ (медицина, в последнее время в якутоязычных СМИ чаще используется фонетизированный вариант: мэдиссиинэ), специалиист (вм. исписэлиис), циркэ (вм. сыырка), энергетикэ (вм. энэргиэтикэ), этаап (вм. этээп) и т.д. Заключение Результаты проведенного сравнительного анализа материалов улусных (районных) газет подтверждают ранее отмеченные выводы и коррелируют с данными предыдущих исследований. По итогам настоящего исследования зафиксированы: 1) позитивная динамика соблюдения ОСЯЯ в части правописания заимствованных слов в фонетизированном виде (прежде всего в газетах «Эркээйи», «Сунтаар сонуннара»); 2) усиление ответственности редакций газет за качество, в том числе языковое, публикаций. Вместе с тем сохраняется практика написания заимствованных слов по старой орфографии, а также самостоятельная, не регламентированная ОСЯЯ адаптация русизмов к фонетике якутского языка; наблюдаются случаи нарушения орфографических правил или отсутствия фонетизации заимствованных слов по ОСЯЯ, в том числе из-за недостаточной орфографической корректуры публикаций (например, в газетах «Эҥсиэли» и «Амма олоҕо»). С учетом изложенного перспективными направлениями исследований в этой области являются рассмотрение и отслеживание динамики и прогнозирование тенденций развития норм правописания в современных медиатекстах на якутском литературном языке.
×

Об авторах

Надежда Матвеевна Васильева

Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН

Автор, ответственный за переписку.
Email: tnm69@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-6780-7990
SPIN-код: 4221-8458

кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела якутского языка

Российская Федерация, 677027, Якутск, ул. Петровского, 1

Список литературы

  1. Правила якутской орфографии и пунктуации. Якутск: Бичик, 2016. (На якут. яз.)
  2. Орфографический словарь якутского языка. Якутск: Бичик, 2015. (На якут. яз.) 3. Проблемы прессы на национальных языках. URL: https://yakutsk-gid.ru/yakutsk-gid.ru (дата обращения: 22.09.2022).
  3. Нестерская Л.А. Российская пресса в иностранной аудитории: традиции, опыт, тенденции // Русский язык: исторические судьбы и современность: материалы II Международного конгресса исследователей русского языка. М.: Изд-во МГУ, 2004. С. 513–516.
  4. Скороходова Е.Ю. Динамика речевых норм в современных текстах средств массовой информации: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2008.
  5. Свитич Л.Г., Сидоров О.Г., Смирнова О.В. Улусные (районные) газеты Республики Саха (Якутия): функционально-содержательная структура (по результатам опроса журналистов) // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. 2015. № 3 (47). С. 163 –179.
  6. Иванова Н.И. Функционирование государственных языков РС(Я) в СМИ: социолингвистическая парадигма. Новосибирск: Наука, 2011.
  7. Борисова Н.М. Язык и стиль современной якутской периодической печати. Якутск: СВФУ, 2012.
  8. Васильева Н.М. Нарушение орфографических норм якутского языка в интернет-коммуникации // Современный ученый. 2021. № 4. С. 148–152.
  9. Васильева Н.М. Особенности адаптации языка республиканских газет к новым правилам орфографии якутского языка // Вторая Якутская комплексная экспедиция: начало пути: сб. научных статей. Якутск : СВФУ, 2017. С. 26 –30.
  10. Васильева Н.М. Современные тенденции в соблюдении орфографических норм якутского литературного языка // Северо-Восточный гуманитарный вестник. 2019. № 3 (28). С. 86–92. DOI: https://doi.org/10.25693/SVGV.2019.03.28.11
  11. Николаев Е.Р. Диалектная лексика газетного корпуса текстов якутского языка (на материале улусной газеты «Томпо илдьитэ» («Томпонский вестник»)) // Российский гуманитарный журнал. 2021. № 5. С. 358–363. DOI: https://doi.org/10.15643/libartrus-2021.5.6
  12. Лавицкий А.А. Общеславянские концепты в билингвальном коммуникативном пространстве белорусских газет (на материале витебских изданий) // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015. № 5. С. 280–285. URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/13042 (дата обращения: 28 октября 2022 г.).
  13. Орфографический словарь русского языка. URL: http://orfo.info (дата обращения: 02.10.2022).

© Васильева Н.М., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах