Всеязычные устремления: на примере Всеобщей декларации прав человека
- Авторы: Келлман С.Г.1
-
Учреждения:
- Техасский университет Сан-Антонио
- Выпуск: Том 18, № 1 (2021)
- Страницы: 6-19
- Раздел: Языковые контакты
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/25931
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-1-6-19
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Всеобщая декларация прав человека, принятая Организацией Объединенных Наций в 1948 году, согласно Книге рекордов Гиннеса, является наиболее переводимым документом в мире. Однако версии на 419 языках задуманы не как переводы, а как эквиваленты, альтернативные варианты идентичных принципов. Библия переведена на множество языков, но древнееврейский и греческий оригиналы обладают авторитетом, а производные от английского, бенгальского и коса - нет. Через теологию международного управления Всеобщая декларация прав человека транслируется на многие языки. Ни одна версия не имеет приоритета; все одинаково актуальны, прозрачны и взаимозаменяемы. Утопический посыл состоит в этом случае не столько в том, что все люди обладают неотъемлемыми правами, сколько в том, что все языки выражают одни и те же принципы. Название документа - Всеобщая декларация прав человека - может показаться солецизмом, неуместным модификатором: универсальны права человека, а не декларация. Однако ООН настаивает на том, чтобы все версии (по крайней мере, на официальных языках оригинала) имели одинаковую обязательную силу. ООН отвергает уорфианские представления о том, что определенные языки конструируют определенные мысли, и принимает языки как нейтральные инструменты, конкретное проявление которых не имеет значения. Аргументы против заключения в тюрьму писателей в Бирме могут в равной степени апеллировать к авторитету the Universal Declaration of Human Rights, la Déclaration universelle des droits de l’homme, Всеобщей декларации прав человека, la Declaración Universal de Derechos Humanos или 世界人权宣言. Словно альтернатива вавилонскому мифу о том, как высокомерие привело человечество к взаимонепонятости, Всеобщая декларация прав человека поддерживает веру Хомского в том, что все языки могут выражать одни и те же мысли. И все же различия между версиями статьи 1 («Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах») нетривиальны; понятие dignity несоизмеримо с Würde, αξιοπρέπεια, dignidade, waardigheid или достоинством. Всеобщая декларация прав человека - это транслингвальный текст, созданный на языках разработчиков и переводчиков.
Ключевые слова
Об авторах
Стивен Г. Келлман
Техасский университет Сан-Антонио
Email: steven.kellman@utsa.edu
профессор Департамента английского языка США 1 Университетский округ, TX 78249
Список литературы
- Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. Print.
- Morsink, J. 1999. The Universal Declaration of Human Rights: Origins, Drafting, and Intent. Philadelphia, University of Pennsylvania Press. Print.
- Glendon, M.A. 2001. A World Made New: Eleanor Roosevelt and the Universal Declaration of Human Rights. New York: Random House. Print.
- Normand, R., and S. Zaidi. 2008. Human Rights at the UN: The Political History of Universal Justice. Bloomington: Indiana University Press. Print.
- Malik, Ch. 1978. “The Drafting of the Universal Declaration of Human Rights”. United Nations Bulletin of Human Rights 86 (1): 18-26.
- Malik, Ch. 1951. “Human Rights in the United Nations”. International Journal 6 (4): 275-80.
- Alfredsson, G., and A. Eide. 1999. The Universal Declaration of Human Rights: A Common Standard of Achievement. Kluwer Law International: The Hague. Print.
- Kuner, Ch. 1991. “The Interpretation of Multilingual Treaties: Comparison of Texas versus the Presumption of Similar Meaning”. International and Comparative Law Quarterly 40 (4): 953-64.
- Verdoodt, A. 1963. Naissance et signification de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme. Louvain-Paris: Nauwelaerts. Print.
- Šarčević, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Print.
- Tabory, M. 1980. Multilingualism in International Law and Institutions. Alphen aan der Rijn: Sijthoff & Noordhoff. Print.
- Rawls, J. 1999. “The Idea of an Overlapping Consensus”. Collected Papers. Ed. Samuel Freeman. Cambridge, MA: Harvard University Press. Pp. 421-448. Print.
- Benjamin, W. 1996. Selected Writings: Volume 1, 1913-1926. Ed. Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge: Harvard University Press. Print.