Особенности воссоздания рифмы в русской поэзии средствами английского языка

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается проблема сохранения рифмы, характерной для русской поэзии, в переводах на английский язык. Дан краткий анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по теории и практике поэтического перевода для выявления роли и значения категории рифмы в английской и русской поэзии. Особое внимание автор уделяет точке зрения переводчиков русской поэзии на английский язык и восприятию англоязычными читателями переводной русской лирики в контексте сохранения рифмы или девиации от нее. В результате проведенного исследования автор приходит к заключению, что для зарубежных лингвистов и переводчиков, в отличие от их русскоязычных коллег, стихотворная рифма не играет значимой роли. Более привлекательная форма поэзии для них - верлибр. Следовательно, вопросы воспроизведения рифмы в процессе перевода для англоязычных переводоведов и переводчиков не являются первостепенно важными. Основной акцент делается на содержание переводимого текста, а не на его форму. В статье представлены общие результаты проведенного компаративного лингвистического анализа перевода 275 поэтических произведений Б. Окуджавы и их оригиналов. Анализ показывает, что в процентном соотношении количество рифмованных переводов от общего количества переводных текстов составляет около 40%. Однако подавляющее количество английских переводов стихотворений Окуджавы - около 60% - принадлежит к незарифмованным переводам. Тем не менее, автор статьи считает, что необходимо сохранять в переводе рифму как неотъемлемую составляющую русского классического стиха и что адекватные версии русских стихотворений на английском языке с сохранением рифмы первоисточников являются предпочтительным видом поэтического перевода.

Полный текст

Со второй половины XX в. проблема поэтического перевода интенсивно освещалась в трудах как отечественных, так и зарубежных переводоведов. Актуальность и востребованность искусства художественного перевода в данном контексте активно прослеживается в исследованиях лингвистов до сих пор. Вместе с тем если в исследованиях российских языковедов такой категории поэтического перевода, как рифма уделяется особое внимание, то их англоязычные коллеги более подробно останавливаются на практических вопросах поэтического перевода, на поиске оптимального переводческого решения для передачи смысла подлинника. Объектом настоящего исследования, тем не менее, является категория рифмы. Цель настоящей работы - проведение краткого анализа трудов отечественных и зарубежных переводоведов, а также компаративного лингвистического анализа переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык в аспекте рифмики. Материалами исследования послужили разнообразные стихотворения Б. Окуджавы и их 275 англоязычных версий, созданных как отечественным, так и зарубежными переводчиками. * * * В европейских странах, например во Франции и в странах английского языка, рифма в XX в. стала резко терять свое значение и фактически исчезла. Е.В. Витковский справедливо замечает, что английский язык ушел от рифмованной поэзии, поскольку по-английски сравнительно трудно рифмовать [Цит. по: 1. С. 25]. И. Левый показывает, что словарь рифм английского языка как языка аналитического строя намного беднее немецкого или русского языка и насчитывает всего 400 устойчивых рифмообразующих групп [2. С. 286]. Такой же точки зрения придерживается английский языковед Э. Озерс, который считает, что «рифма чаще встречается в русском языке, где флективность способствует наличию множества открытых слогов, а потому рифма более естественна для русского, чем для английского» [3. С. 116]. Примечательно, что практически все англоязычные переводоведы допускают отклонения от формальных признаков стиха ради воссоздания смысла, заключенного в первоисточнике. Так, известный британский филолог Д. Патерсон утверждает, что переводчик неизбежно столкнется с проблемой «изменения какогото аспекта содержания» в случае, если он прибегнет к рифмованному переложению оригинала. Особенно «это касается языков с бедной системой рифм» [4. P. 80]. Представитель бельгийско-нидерландской школы перевода лингвист А. Лефевр отмечает, что «рифмованный перевод приводит к тому, что слова перестают означать то, что они означают, и перевод оказывается скучным, педантичным» [Цит. по: 5. С. 20]. Американский поэт и переводчик, признанный авторитет в области теории, практики и критики поэтического перевода, Р. Блай в своей книге подробно рассматривает важные, по его мнению, аспекты перевода поэзии на английский язык, но не затрагивает вопрос о возможностях отображения рифмы. Столь невнимательное отношение к рифме в поэтическом переводе, демонстрируемое в исследованиях целой плеяды англоязычных языковедов, наводит на мысль о том, что распространенное отсутствие рифмы в английских переводах поэзии является одной из особенностей поэтического перевода в англоязычном мире [7. С. 156]. Sycheva A.V. Polylinguality and Transcultural Practices, 2020, 17 (1), 59-64 * * * Англоязычные читатели воспринимают рифму не как средство обогащения смысла стихотворного произведения, а как элемент, придающий стихам чрезмерный пафос. В связи с этим показательными будут ответы некоторых американских респондентов о значении рифмы в переводе поэзии, представленные в книге Р.Р. Чайковского «Поэтический перевод в зеркале мнений» [1]. Так, профессор Г. Берш (университет штата Аляска, США) называет рифмы многих поэтов ходульными, вымученными, искусственными. По ее словам, рифма - лишь один из признаков стиха, безоговорочное соблюдение которого может привести к нарушению целого ряда значимых составляющих оригинала, таких как содержание, образность, звукопись. Она полагает, что прекрасно, когда в переводе сохраняются все особенности подлинника, но если бы ей пришлось выбирать между рифмой и смыслом, она бы отдала предпочтение смыслу [Цит. по: 1. С. 56]). Другой информант, профессор университета штата Аляска М. Энгель, говоря о рифме, признавалась, что она предпочла бы нерифмованный перевод, который в достаточной мере передает содержание стихотворения, рифмованному, в котором передача смысла страдает из-за вынужденной рифмы. Тем не менее, она добавляет, что «действительно хороший перевод должен одинаково точно передавать содержание и форму» [Цит. по: 1. С. 67]. Соответственно, нерифмованный перевод русского стихотворения, в котором рифмы играют важную роль, не является полноценным. Американский педагог Л. Рокхилл отмечает, что большая часть русской поэзии - это рифмованные стихи. И, несмотря на то, что американские и английские переводчики зачастую отказываются от рифмы, было бы лучше, если бы они стремились показывать своим читателям все особенности зарубежной поэзии, в том числе и рифму [Цит. по: 1. С. 62]. Вопреки распространению свободного стиха в американском и британском поэтическом переводе, некоторые англоязычные переводоведы расценивают воссоздание рифмы как необходимую составляющую поэтического перевода. Например, американская переводчица Дж. Моффетт выступает за отказ от прозаических переводов и сохранение рифмы как содержательного элемента стиха. Она полагает, что рифма и размер стиха должны быть во что бы то ни стало воссозданы в переводе [Цит. по: 5. С. 26]. Американский поэт и переводчик У. Барнстоун настаивает на необходимости перевода рифмованной поэзии рифмованными стихами. С его точки зрения, если переводчик не одобряет присутствие рифмы в поэзии, тогда ему вообще не следует переводить такую поэзию [8. P. 50]. * * * Возможность всестороннего отображения рифмы можно проследить на примере английских переводов поэтических произведений Б. Окуджавы [9]. В процентном соотношении количество рифмованных переводов от общего количества переводных текстов невелико - около 40%. Следует подчеркнуть, что к такой форме поэтического перевода обращаются в основном англоязычные переводчики русского происхождения либо русскоязычные представители переводческого искусства, владеющие также английским языком. Встречаются, однако, блистательные рифмованные версии стихотворений Б. Окуджавы, выполненные переводчиками, родной язык которых английский. Таковы, например, переводы Дж. Дэвис [10]. В большинстве случаев переводчику удалось воссоздать не только способ рифмовки, свойственной подлинникам, но и характер первоначальных рифм, различающихся по слоговому объему (мы имеем в виду мужскую, женскую и дактилическую рифмы). Таким же бережным отношением к исходной рифме отличаются и английские варианты стихотворений Окуджавы в переводах Т. Вольфсон, А. Вагапова, Е. Бонвера и др. Однако подавляющее количество английских переводов стихотворений Окуджавы - приблизительно 60% из рассмотренных нами 275 - принадлежит к нерифмованным переводам, преимущественно к подстрочным и прозаическим. Добавим, что отдельные переводы отличаются размытыми типологическими характеристиками, что не позволяет однозначно отнести их к определенному типу перевода. * * * Малочисленность переводов с соблюдением рифмы напрямую связана с основными тенденциями в области теории и практики поэтического перевода в странах английского языка, где главный акцент ставится на воспроизведение содержания исходного текста, в жертву которому зачастую приносится рифма стиха. Исторически сложилось так, что в сознании английских и американских переводчиков поэзии и читателей ценность верлибра на несколько порядков выше, чем притягательность рифмованной поэзии со строгим метром и размером. Тем не менее, некоторые англоязычные лингвисты внимательно относятся к рифме в поэзии и считают ее неотъемлемой составляющей русского классического стиха. Осознание важности рифмы позволяет им создавать адекватные рифмованные версии поэтических шедевров российских авторов.

×

Об авторах

Анастасия Валерьевна Сычёва

Северо-Восточный государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: nastik-80@mail.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии

Российская Федерация, 685000, Магадан, ул. Портовая, д. 13

Список литературы

  1. Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997.
  2. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
  3. Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.
  4. Paterson D. [Afterword] // Orpheus. A Version of Rilke’s Die Sonnet an Orpheus. London: Farber and Farber, 2006. P. 61-72.
  5. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  6. Bly R. The Eight Stages of Translation. St. Paul: Ally Press, 1991.
  7. Вороневская Н.В. «Сонеты к Орфею» Р.М. Рильке в английских переводах (исторические, стиховедческие и переводческие аспекты): дисс.. канд. филол. наук. Магадан, 2009.
  8. Barnstone W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Yale University Press, 1993.
  9. Сычёва А.В. Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык (исторические, лингвопереводоведческие и типологические аспекты): дисс.. канд. филол. наук. Магадан, 2011.
  10. Fifteen Songs in Parallel Russian and English Texts. Ann Arbor: Ardis, 1984.

© Сычёва А.В., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах