Сопоставительный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском и английском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов библейского происхождения в русском, испанском, итальянском и английском языках.

Об авторах

Елена Владимировна Реунова

Российский университет дружбы народов

Email: filfak-rudn@rudn.ru
Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания: сборник научных статей. - М., 1997. - № 27. - С. 55-59.
  2. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1988.
  3. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. - 1998. - № 4. - С. 58-84.
  4. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М: Флинта, 2010.
  5. Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. - М., 1988.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1990.
  7. Реунова Е.В. Сопоставительный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском и английском языках. - М.: РУДН, 2010.
  8. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. - М., 2000.
  9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.
  10. Junceda L. Diccionario de Refranes. -Madrid, 1995.
  11. The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable. - L., 1996.

© Реунова Е.В., 2011

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах