Национализм и монолингвизм: «языковые войны» и возрождение многоязычия Израиля

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

С созданием еврейского поселения в Палестине в начале XX века среди еврейских писателей возникли яростные споры о будущем еврейского литературного многоязычия. До этого периода идея о том, что еврейский монолингвизм является предпочтительным способом культурного существования или что писателю придется выбирать между двумя основными языками европейского еврейского культурного производства, была относительно новой. Полилингвизм был характерен для еврейской культуры и литературного производства на протяжении тысячелетий. Но в настоящее время еврейские националистические движения, особенно сионизм, требуют, чтобы одноязычная еврейская культура объединилась вокруг одного языка. Тем не менее многоязычная еврейская культура сохранилась, и, несмотря на то, что Израиль настаивает на иврите в качестве национального языка, в последние годы многоязычность Израиля резко возросла. В этой статье рассматривается ряд недавних событий в области языковых, транскультурных и транснациональных литературных и культурных форм Израиля.

Об авторах

Мелисса Вейнингер

Университет Райса

заместитель директора Программы по иудаике в Университете Райса в Хьюстоне, штат Техас 6100 Main St, Houston, TX 77005, Соединенные Штаты

Список литературы

  1. Seidman, N. 1997. A Marriage Made in Heaven: The Sexual Politics of Hebrew and Yiddish. Berkeley: University of California Press, pp. 124-27.
  2. Chaver, Ya. 2004. What Must be Forgotten: The Survival of Yiddish in Zionist Palestine Syracuse, NY: Syracuse University Press, pp. 103-113.
  3. Weinreich, M. 1980. History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble Chicago: University of Chicago Press, pp. 247-314.
  4. Niger, Sh. (Samuel Charney). 1990. Bilingualism in the History of Jewish Literature, trans. Joshua Fogel. New York: University Press of America.
  5. Makhshoves, B.1994. “One Literature in Two Languages”, What Is Jewish Literature? ed. Hana Wirth-Nesher. Philadelphia: Jewish Publication Society, pp. 69-77.
  6. Alter, R. 1988. The Invention of Hebrew: Modern Fiction and the Language of Realism. Seattle: University of Washington Press, p. 33.
  7. Shachar M. Pinsker, Literary Passports: The Making of Modernist Hebrew Fiction in Europe (Stanford, CA: Stanford University Press, 2011), 36.
  8. Halperin, L. 2015. Babel in Zion: Jews, Nationalism, and Language Diversity in Palestine, 1920- 1948. New Haven, CT: Yale University Press, p. 6.
  9. Harshav, B. 2007. The Polyphony of Jewish Culture. Stanford, CA: Stanford University, p. 27.
  10. Mazali, R. 2001. Maps of Women’s Goings and Stayings. Stanford, CA: Stanford University Press, p. 10.
  11. Boianjiu, Sh. 2012. The People of Forever Are Not Afraid. New York: Hogarth, p. 17.
  12. Tsabari, A. 2013. “Tikkun”. The Best Place on Earth. Toronto: HarperCollins, pp. 3, 5, 7.
  13. Bakhtin, M. 1981. The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin, TX: University of Texas Press, p. 61.
  14. Feldman, Ya. 1986. Modernism and Cultural Transfer: Gabriel Preil and the Tradition of Jewish Literary Bilingualism. Cincinnati: Hebrew Union College Press, p. 33.
  15. Hutcheon, L. 1986. “Postmodern Paratextuality and History”, Texte: Revue de critique et de th orie litt raire 4 : 303.
  16. Namdar, R. 2013. Habayit asher nekhrav. Or Yehuda: Kinneret, Zmora-Bitan, p. 185.
  17. Namdar, R. 2017. The Ruined House. New York: Harper Collins, p. 181.
  18. Wirth-Nesher, H. 2006. Call it English: The Languages of Jewish-American Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press, p. 57.
  19. Weiss, H. “Israel Doesn’t Have a Monopoly on Great Hebrew Literature,” Jewish Daily Forward, June 8, 2015. http://forward.com/opinion/309641/great-hebrew-literature-doesnt-come-onlyfrom-israel/#ixzz3r7Jl1GdZ
  20. Remennick, L. 2019. “The Israeli Diaspora in Berlin: Back to Being Jewish?” Israel Studies Review 34(1): 89.
  21. Eshel A., and R. Seelig. 2018. “Editors’ Introduction”, in The German-Hebrew Dialogue: Studies of Encounter and Exchange, eds. Amir Eshel and Rachel Seelig. Vol. 6 of Perspectives on Jewish Texts and Contexts. Berlin: deGruyter, p. 3.
  22. Cohen, H., and D. Kranz. 2017. “Israeli Jews in the New Berlin: From Shoah Memories to Middle Eastern Encounters”, in Cultural Topographies of the New Berlin, eds. Jennifer Ruth Hosek and Karin Bauer. Oxford: Berghahn, p. 325.
  23. Hever-Chybowski, T. “Mikan ve’eylakh” (From this Point Onward), trans. Rachel Seelig. In The German-Hebrew Dialogue: Studies of Encounter and Exchange, p. 249.
  24. Hever-Chybowski, T. 2019. “Diasporic Hebrew in Berlin”, JMB Journal 20”: 53-59.
  25. Hauenstein, H. Petach davar (Introduction), Aviv 1, eds. Hanno Hauenstein and Itamar Gov, n.p.
  26. Shemoelof, M. 2017. “Ich bin juden Dichter” (I am a Jewish writer), Ivrit mechutz le’ivreha hametukim. Hebrew Outside its Sweet Insides. Haifa: Pardes, p. 21.

© Вейнингер М., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах