Пересекающий границы: космопоэтика Юджина Джоласа

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье анализируются две мультилингвальные поэмы Юджина Джоласа «Поэма-граница» (1935) и «Америка Мистика» (1937) в транснациональном контексте Европейского союза и концептуализации стран Северной и Южной Америки, чтобы показать, как Джолас работал над новой парадигмой и терминологией в попытке назвать транснациональные идентичности, созданные в результате массовых миграций и нестабильных границ конца XIX и начала XX века. С поэтической чувствительностью, сформированной в месте слияния утилитарного жаргона журналистики и неудержимой множественности коллективного бессознательного, космопоэтика Джоласа предложила универсальный язык Атлантики, который, как это ни парадоксально, должен был быть всеобъемлющим (состоящим из сущностей всех идиом в мире) и общепризнанным. Только такой язык обещал литературное выражение для «покорителя границ», чья поэтика выросла из языковых смесей трансконтинентальных странствий.

Об авторах

Аня Спира

Университет Батлера

адъюнкт-профессор английского языка в Университете Батлера 4600 Sunset Ave, Индианаполис, Индиана 46208, США

Список литературы

  1. Jolas, E., and M. Jolas. Papers. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library. Gen. Mss. 108, box 5, folder 134.
  2. Bhabha, H. 2001. “Unsatisfied: Notes on Vernacular Cosmopolitanism” Postcolonial Discourses: An Anthology. Ed. Gregory Castle. Oxford, Blackwell Publishers, pp. 39-52.
  3. Perloff, M. 2004. “Logocinéma of the Frontiersman:” Eugene Jolas’s Multilingual Poetics and Its Legacies”. 18. October 2004. Web. <http://wings.buffalo.edu/epc/authors/perloff/jolas.html>Jolas, E. 1998. Man from Babel. New Haven and London: Yale University Press, p. 82. Henceforth abbreviated MB.
  4. Jolas, E. 2007. Multilingual New Occident”, in New/Old Worlds. Spaces of Transition. Rodica Mihaila and Irina Grugorescu Pana (eds). Bucharest: Univers Enciclopedic, pp. 418-426.
  5. Jolas, E. 1938. I Have Seen Monsters and Angels. Paris: Transition Press. P. 10.
  6. Tak-Hung Chan, L. 2002. “Translating Bilinguality: Theorizing Translation in the Post-Babelian Era” The Translator. 8.1: 49-72.
  7. Knightly, P. 1975. The First Casualty: The War Correspondent as Hero and Myth-Maker from Crimea to Iraq. New York: Harcourt Brace. P. 44.
  8. Knightly, P. 1975. The First Casualty: The War Correspondent as Hero and Myth-Maker from Crimea to Iraq. New York: Harcourt Brace. P. 188.
  9. Baker, K. 1956. Hemingway: The Writer As Artist. Princeton: Princeton UP. Pp. 13-14.
  10. Davison, P. 1996. George Orwell: A Literary Life. New York: Palgrave. P. 131.
  11. McMillan, M. 1976. Transition: The History of the Literary Era 1927-1938. New York: George Braziller. P. 116.
  12. Mencken, H.L. 1919. The American Language: A Preliminary Inquiry into the Development of English in the United States. New York: Alfred A. Knopf. P. 87.
  13. Roosevelt, T. 1992. “The Children of the Crucible”, in Language Loyalties: A Source Book on Official English Controversy, ed. James Crawford. Chicago: U of Chicago. P. 85.
  14. Frank,W. 1929. The Re-Discovery of America. New York: Charles Scribner’s Sons. P. 269.
  15. Ogorzaly, M. 1994. Waldo Frank: Prophet of Hispanic Regeneration. Lewisburg: Bucknell UP. P. 77.

© Спира А., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах