Пересекающий границы: космопоэтика Юджина Джоласа
- Авторы: Спира А.1
-
Учреждения:
- Университет Батлера
- Выпуск: Том 16, № 4 (2019)
- Страницы: 595-607
- Раздел: Транслингвальное воображение
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22559
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-595-607
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье анализируются две мультилингвальные поэмы Юджина Джоласа «Поэма-граница» (1935) и «Америка Мистика» (1937) в транснациональном контексте Европейского союза и концептуализации стран Северной и Южной Америки, чтобы показать, как Джолас работал над новой парадигмой и терминологией в попытке назвать транснациональные идентичности, созданные в результате массовых миграций и нестабильных границ конца XIX и начала XX века. С поэтической чувствительностью, сформированной в месте слияния утилитарного жаргона журналистики и неудержимой множественности коллективного бессознательного, космопоэтика Джоласа предложила универсальный язык Атлантики, который, как это ни парадоксально, должен был быть всеобъемлющим (состоящим из сущностей всех идиом в мире) и общепризнанным. Только такой язык обещал литературное выражение для «покорителя границ», чья поэтика выросла из языковых смесей трансконтинентальных странствий.
Ключевые слова
Об авторах
Аня Спира
Университет Батлераадъюнкт-профессор английского языка в Университете Батлера 4600 Sunset Ave, Индианаполис, Индиана 46208, США
Список литературы
- Jolas, E., and M. Jolas. Papers. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library. Gen. Mss. 108, box 5, folder 134.
- Bhabha, H. 2001. “Unsatisfied: Notes on Vernacular Cosmopolitanism” Postcolonial Discourses: An Anthology. Ed. Gregory Castle. Oxford, Blackwell Publishers, pp. 39-52.
- Perloff, M. 2004. “Logocinéma of the Frontiersman:” Eugene Jolas’s Multilingual Poetics and Its Legacies”. 18. October 2004. Web. <http://wings.buffalo.edu/epc/authors/perloff/jolas.html>Jolas, E. 1998. Man from Babel. New Haven and London: Yale University Press, p. 82. Henceforth abbreviated MB.
- Jolas, E. 2007. Multilingual New Occident”, in New/Old Worlds. Spaces of Transition. Rodica Mihaila and Irina Grugorescu Pana (eds). Bucharest: Univers Enciclopedic, pp. 418-426.
- Jolas, E. 1938. I Have Seen Monsters and Angels. Paris: Transition Press. P. 10.
- Tak-Hung Chan, L. 2002. “Translating Bilinguality: Theorizing Translation in the Post-Babelian Era” The Translator. 8.1: 49-72.
- Knightly, P. 1975. The First Casualty: The War Correspondent as Hero and Myth-Maker from Crimea to Iraq. New York: Harcourt Brace. P. 44.
- Knightly, P. 1975. The First Casualty: The War Correspondent as Hero and Myth-Maker from Crimea to Iraq. New York: Harcourt Brace. P. 188.
- Baker, K. 1956. Hemingway: The Writer As Artist. Princeton: Princeton UP. Pp. 13-14.
- Davison, P. 1996. George Orwell: A Literary Life. New York: Palgrave. P. 131.
- McMillan, M. 1976. Transition: The History of the Literary Era 1927-1938. New York: George Braziller. P. 116.
- Mencken, H.L. 1919. The American Language: A Preliminary Inquiry into the Development of English in the United States. New York: Alfred A. Knopf. P. 87.
- Roosevelt, T. 1992. “The Children of the Crucible”, in Language Loyalties: A Source Book on Official English Controversy, ed. James Crawford. Chicago: U of Chicago. P. 85.
- Frank,W. 1929. The Re-Discovery of America. New York: Charles Scribner’s Sons. P. 269.
- Ogorzaly, M. 1994. Waldo Frank: Prophet of Hispanic Regeneration. Lewisburg: Bucknell UP. P. 77.