Забытый пионер транслингвизма: Елизавета Кульман и ее самопереводная поэзия
- Авторы: Ваннер А.1
-
Учреждения:
- Университет Пенсильвании
- Выпуск: Том 16, № 4 (2019)
- Страницы: 562-579
- Раздел: Транслингвальное воображение
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/22557
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-562-579
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Елизавета Борисовна Кульман (1808-1825) - уникальная фигура в истории русской литературы, точнее, истории русской, немецкой и итальянской литературы. Вундеркинд с огромными лингвистическими способностями, Кульман отличается как своим мастерством полиглота, так и огромной литературной продуктивностью. Кульман оставила огромное неопубликованное наследие на нескольких языках. Издание ее произведений, опубликованное Императорской Российской Академией в 1833 году, содержит трехъязычный сборник из сотен параллельных стихов, написанных на русском, немецком и итальянском языках. Написание поэтических текстов на трех языках одновременно делает Кульман ранним практиком так называемого синхронного самопереведения. Мало того что стихотворения связаны горизонтально как взаимные переводы, они также представлены как переводы вымышленного греческого источника. Таким образом, Кульман объединяет перевод, самоперевод и псевдоперевод в единое целое. В этой статье обсуждается генезис транслингвизма Кульман и более подробно рассматривается ее трехъязычная поэтика. Автор статьи рассматривает метаморфоз одного конкретного стихотворения через его воплощения на русском, немецком и итальянском языках. Многоязычное творчество Кульман предвосхищает более поздние события в поэзии XX и XXI веков, созданной русскими авторами, разбросанными по всему миру.
Ключевые слова
Об авторах
Адриан Ваннер
Университет Пенсильвании
Email: ajw@psu.edu
профессор гуманитарных наук и сравнительной литературы в Университете штата Пенсильвания Пенсильвания, 16801, США
Список литературы
- Grutman, R. 1998. “Auto-translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker. London: Routledge. P. 17.
- Anselmi, S. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: LED. 11.
- Hokenson, J., and M. Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary SelfTranslation. Manchester, Eng.: St. Jerome. P. 161.
- Perry, M. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today 2 (4): 181.
- Kellman, S.G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press. P. 12.
- Besemeres, M. 2002. Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford: Peter Lang.
- Baer, B.J. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York: Bloomsbury Academic. P. 14.
- Großheinrich, K.F. 1847. “Vorrede”, in Sämmtliche Gedichte von Elisabeth Kulmann. Leipzig: Verlag von Otto Wigand. Pp. 3-132.
- “Elizaveta Kul’man i ee stikhotvoreniia”, Biblioteka dlia chteniia 94 (4): 69-117; 95, no. 5 (1849): 1-34 and no. 6 (1849): 61-96; 96, no. 6 (1849): 83-119.
- Nikitenko, A. 1839. “Zhizneopisanie devitsy Elizavety Kul’man”, in Polnoe sobranie russkikh, nemetskikh i ital’ianskikh stikhotvorenii Elizavety Kul’man. St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Rossiiskoi Akademii.
- Hoogenboom, H. 2001. “Biographies of Elizaveta Kul’man and Representations of Female Poetic Genius”, in Models of Self, eds. Marianne Liljeström, Arja Rosenholm and Irina Savkina. Helsinki: Kikimora. P. 22.
- Kulmann, E. 1981. Mond, meiner Seele Liebling. Eine Auswahl ihrer Gedichte, ed. Hansotto Hatzig. Heidelberg: Meichsner & Schmidt, pp. 23-25.
- Bruppacher, H. 1991. “Erinnerung an Elisabeth Kulmann: Eine russische Dichterin aus dem frühen 19. Jahrhundert”. Neue Zürcher Zeitung 201: 65.
- Belinskii, V.G. 1954. Polnoe sobranie sochinenii. T. 4: Stat’i i retsenzii 1840-1841. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR. 570 P.
- Kiukhel’beker, V. 1967. Izbrannye proizvedeniia v dvukh tomakh, ed. N.V. Koroleva. MoscowLeningrad: Sovetskii pisatel’ 1: 640.
- Geffers, A. 2007. Stimmen im Fluss: Wasserfrau-Entwürfe von Autorinnen. Literarische Beiträge zum Geschlechterdiskurs von 1800-2000. Frankfurt. M.: Peter Lang, 2007), pp. 59-102.
- Schumann in Düsseldorf: Werke, Texte, Interpretationen, ed. Bernhard R. Appel. Mainz: Schott, 1993), pp. 119-126. 119-121.
- Durylin, S. 1937. “Pushkin i Elizaveta Kul’man”, 30 dnei 2: 87.
- Ganzburg, G.I. 1995. “K istorii izdaniia i vospriiatiia sochinenii Elizavety Kul’man”, Russkaia literatura 1: 150.
- Leve, E.A. 1915. “Pervaia v Rossii neofilologichka”, Zapiski neo-filologicheskogo obshchestva 8: 218.
- Rosslyn, W. 2000. Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women 1763-1825. Fichtenwalde: Verlag F.K. Göpfert. P. 169.
- Simon, S. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
- Toury, G. 2012. Descriptive Translation Studies - and beyond. Revised edition Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 47-59.
- Klimkiewicz, A. 2013. “Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue”, in Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley. London: Bloomsbury. P. 190.
- Gerhardt, D. 1970. “Eigene und übersetzte deutsche Gedichte Žukovskijs”, in Gorski Vijenac: A Garland of Essays Offered to Professor E.M. Hill. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, pp. 118-154.
- Nikonova, N., and Yu. Tikhomirova. 2018. “The Father of Russian Romanticism’s Literary Translingualism: Vasilii Zhukovskii’s German Compositions and Self-Translations”, Translation Studies 11 (2): 139-57.
- Brodskii, I. 2007. Kniga interv’iu, ed. V. Polukhina. 4th ed. Moscow: Zakharov, p. 123.