Карачаево-балкарская литература и проблемы этнической идентичности

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В современный период проблемы билингвизма в литературно-художественном (литературоведческом) аспекте связаны как с изучением речевых характеристик персонажей в произведениях, так и с анализом художественной литературы, созданной писателями-билингвами и воспринимаемой билингвальными социумами. В формировании и развитии литературно-художественной школы на территории Северного Кавказа большое значение имело распространение и изучение арабского и русского языков. В статье прослеживается динамика развития билингвизма в художественной литературе народов Северного Кавказа (ХIХ - нач. ХХI в.). Используется культурологический подход к анализу билингвизма как важного феномена, отражающего ментальные, этнокультурные и общечеловеческие духовные ценности.

Полный текст

1. Введение Современные исследователи билингвизма выделяют несколько аспектов его изучения: педагогический, лингвистический, психологический и литературнохудожественный. Каждый из аспектов билингвизма выступает как «интердисциплинарная проблема, требующая усилий ряда смежных наук, поскольку лингвистический аспект неизбежно переплетается в ней с психологическим, а психологический - с педагогическим, литературно-художественный с лингвистическим» [1. С. 12]. Литературные тексты наряду с религиозными, мифологическими, художественными и др. являются универсальными хранителями и генераторами культурной памяти не в пассивной (констатирующей), а активной (перерабатывающей) форме. «Каждая культура определяет свою парадигму того, что следует помнить (т.е. хранить), а что подлежит забвению. Последнее вычеркивается из памяти коллектива и “как бы перестает существовать”. Тексты, образующие “общую память” культурного коллектива, не только служат средством дешифровки текстов, циркулирующих в современно-синхронном срезе культуры, но и генерируют новые», - отмечал Ю.М. Лотман [1. С. 200]. В качестве примера можно привести художественные и публицистические очерки просветителей Северного Кавказа, написанные в ХIХ - начале XX века, не потерявшие своей актуальности и в наши дни, так как проблемы, поднимаемые в них (необходимость сохранения этнокультурных традиций, духовных ценностей, этнической идентичности и др.), стояли в центре внимания как советской, так и постсоветской литературы. В статье определены основные этапы развития билингвизма в карачаево-балкарской литературе, рассмотрено его значение в развитии художественного процесса. 2. Обсуждение Значительный вклад в изучение и развитие культуры не только карачаевцев и балкарцев, но и других горских народов внесла семья Урусбиевых (Исмаил и его сыновья Сафар-Али, Науруз). Исмаил Урусбиев лично встречался с С.П. Танеевым, М.А. Балакиревым, открывая для них самобытный мир национальной музыки. «Князь - отличный знаток национальных преданий и легенд, и голова его кишит гипотезами о заселении Кавказа и об его прошлых судьбах. Память у князя феноменальная. Однажды, беседуя с нами о русской литературе, он, в доказательство своей мысли цитировал несколько мест из Добролюбова», - писал С.П. Танеев в одном из своих писем [2. С. 491]. Сыновья Исмаила Сафар-Али и Науруз также занимались просветительской деятельностью. Выпускник Петровско-Разумовской академии (ныне Сельскохозяйственная академия им. К.А. Тимирязева) Сафар-Али предпринимает первые попытки создания грамматики балкарского языка; углубляется в исследование эпоса «Нарты», результатом чего стала статья «Сказание о нартовских богатырях у татар-горцев Пятигорского округа Терской области», опубликованная в 1881 году в Тифлисе. В карачаево-балкарской просветительской литературе указанного периода (М. Абаев, Б. Шаханов, И. Хубиев (Карачайлы) и др.) активно развивались гражданские мотивы, демократические народнические устремления национальной интеллигенции. Исторический очерк «Балкария», написанный М. Абаевым на русском языке, публиковался отдельными статьями в газете «Каспий», а затем вышел в журнале «Мусульманин» (Париж, 1911). Накануне Первой русской революции М.К. Абаев пишет рассказ-притчу «Горская легенда» [3], в которой поднимает ряд вопросов, связанных с проблемами этнической, религиозной и политической идентичности. В произведении соединяются три уровня горской реальности: народно-мифологическая, религиозная, современная. Примерно с этого же времени начинается деятельность известного карачаевского публициста И. Хубиева. Письмо, с которым он обратился в «Мусульманин» (о возможности публиковать проблемные статьи о горской действительности), было опубликовано в журнале в 1910 году, когда Исламу едва исполнилось пятнадцать лет. Желание писать возникло в результате мучительных раздумий о тяжелой участи большинства людей, которых довелось знать любознательному подростку. С середины 1920-х годов И. Хубиев работает в Ростове-на-Дону, его статьи и заметки печатаются во многих журналах (общее число последних достигало 18). Только в двух из них - «Терек» и «Советский юг» - было опубликовано более ста пятидесяти его трудов [4. С. 8]. Где бы он ни работал, как далеко ни находился бы от горного края, он не переставал думать и заботиться о соплеменниках; часто приезжал в Карачай, бывал во многих аулах, встречался с животноводами на высокогорных пастбищах. С конца ХVIII - начала XIX века наряду с русской просветительской мыслью на развитие карачаево-балкарской культуры большое влияние начинает оказывать Арабский Восток (К.Б. Мечиев (1859-1945), И.Я. Акбаев (1874-1938 годы), Д.-Х. Шаваев (1800-1892), П.Д. Шекихачев (1889-1939), С.О. Шахмурзаев (1886-1975), С.А. Отаров (1903-1975) и др.) В школах И. Гаспринского - одного из лидеров джадидизма - обучались многие известные деятели мусульманского просветительства, в том числе и создатель новой карачаево-балкарской письменности И.Я. Акбаев (автор «Учебного пособия первоначального обучения детей письму и чтению» на карачаево-балкарском языке» (1910 г.), он же переводчик с арабского языка («Иман-ислам», «Зикир о пророке»)). И. Акбаеву, как отмечает Т.Ш. Биттирова, «одинаково была близка и дорога литературная классика Востока и Запада, он зачитывался трактатами восточных мыслителей и философов Запада, прививал своим ученикам бережное и внимательное отношение к вершинным произведениям известной ему мировой культуры» [5. С. 101]. Иметь высшее духовное образование означало иметь солидные знания и по многим гуманитарным наукам. Исмаил получил многосторонние знания в Казани, их он закрепил в Крыму, Тифлисе, Баку и Стамбуле. В результате он свободно владел всеми тюркскими языками, в совершенстве знал русский язык и русскую литературу, интересовался вопросами философии, географии, этнографии и истории, астрономии, восточной литературы и искусства. Широта взглядов И.Я. Акбаева отражалась и на его деятельности: он переводил не только с арабского, но и с русского языка. Так, например, в учебник «Родная речь» автором были включены фольклорные материалы, переводы с русского, собственные стихи и небольшие рассказы. В 1916 году он добился издания в Тифлисе первой в истории народа книги на родном языке. Этот букварь и лег в основу письменности карачаевского народа. Не переоценить значения «Родной речи» Акбаева в деле подготовки учителей, развития народного образования. Обучение в школах, печатание газеты и книг на карачаевском языке, - все вплоть до 1929 года осуществлялось на основе составленного им алфавита. Успехи наблюдались и в секторе социально-идеологических воззрений. Карачайлы регулярно выступал с проповедями, призывая народ прекратить межфамильную вражду, говорил о соблюдении законов нравственности, этики, о воспитании в себе и в своих детях человеческого достоинства. В мусульманские традиции привнес новые порядки: ограничил долю, приходившуюся эфенди (священнослужителям), снизил размер схата (расходы на погребение в пользу эфенди) на одну треть и т.д. По тем временам это было существенной реформой погребального ритуала в пользу трудового населения. Основной чертой просветителей-мусульман, так же как и просветителей европейского толка, было стремление к повышению уровня национального самосознания. Осознавая, что понимание религии и ислама народом было по существу поверхностным, просветители стремились раскрыть содержание и формы ислама как явления. Прежде всего их интересовали проблемы влияния ислама на общественное сознание карачаевцев и балкарцев, на ихмировоззрение. При этом они отдавали себе отчет в том, насколько различны степень и характер приверженности большинства населения к вероучению ислама, изложенному в Коране. В 20-30-е годы ХХ века формируются предпосылки для создания нового типа общественных отношений, национальная политика начинает строиться на основе принципов классовости, народности, партийности. В данный период разрушения религиозных и этнических ценностей процессы развития национальных литератур осложняются высоким уровнем безграмотности среди населения, отсутствием широкого слоя национальной интеллигенции. Первые советские писатели Карачая и Балкарии по сути продолжают быть просветителями, но целью их произведений становится формирование не этнической, а коммунистической (советской) идентичности. В этой связи основными темами художественной литературы и искусства, «одобренными партией и правительством», становятся историко-революционная и патриотическая темы, а также современные процессы, прославляющие достижения социализма. Постановление ЦК КПСС «О литературно-художественной критике» (1971) по существу обязывало выявлять и клеймить писателей, чье творчество не соответствует духу социалистического строительства. Но и в рамках строгой системы соцреализма в национальных литературах появлялись яркие произведения, обогащенные этническим колоритом, который проявлялся на различных уровнях (форма, содержание, речь персонажей, имена литературных героев, природа, межличностные и межнациональные отношения и др.). При этом в основном писатели создавали свои произведения на родном языке, но, переведенные на русский язык, они обретали второе рождение и возможность выйти на общесоюзный уровень. Современная литература отличается многообразием решений духовно-нравственной проблематики, развитие новых форм выражения меняющихся отношений между эстетическим идеалом и действительностью привело к «стилевым сдвигам». Если обратиться к заглавиям произведений постсоветского периода, то можно отметить расширение творческой амплитуды: название литературных произведений становится более «интертекстуальным», к примеру: «Мы жили рядышком с Граалем» Б. Чипчикова. Трансформациям подвергаются также способы организации художественного мира произведений (жанровая эволюция). Если в советский период приоритетное значение имели литературные тексты больших форм, то в современный период приоритет принадлежит малым формам (рассказ, повесть, новелла). В 2008 году вышел в свет сборник «Здравствуй, незнакомый» - рассказы балкарских писателей XIX - начала ХХI века на русском языке (в оригинале и переводе). Актуальность такого издания была продиктована необходимостью составления некой цельной картины развития балкарской словесности в контексте социокультурных трансформаций, а также исследования динамики развития жанра рассказа. Название сборника (идентичное заглавию одноименного рассказа Б. Чипчикова) семантически определено: приветствие понимается как ответственность за каждое высказывание (не только литературное, но и нравственное). Повесть Б. Чипчикова «Нерестились рыбы в свете лунном» поднимает ряд проблем, но в первую очередь проблему исторической, этнической и культурной идентичности. В основе произведения - конфликт между внутренним миром главной героини Мариам (потерявшей в период революции не только всех родных и близких, но и веру в людей) и окружающим миром, равнодушно и цинично взирающим на ее страдания, миром, который распадается на ее глазах. Но распад становится фоном формирования личности Мариам, стремящейся к Свету. Я слышала, как из черной реки выходят усталые и светлые люди, их встречали Магомет, Будда, Иисус и Иуда. Иуда, никого не предавший, а исполнивший волю Единого и Неделимого, ибо он был с теми, кто продирался к Свету собственному, он считал, что из Света каждого возгорается Свет Единый [6. С. 100]. Интерпретация в новом историко-культурном контексте так называемых вечных сюжетов искусства - религиозных и историко-художественных мифов, легенд и преданий - позволяет современному художнику утверждать мысль об органической связи образного начала искусства с ведущими для нашего времени политическими, моральными и философскими идеями. Именно эти философские проблемы как бы изнутри «взрывают» традиционные историко-культурные сюжеты, рождают новые художественные способы их воссоздания, а также возможность острее ощутить этническую идентичность в современном глобальном мире. В литературе просветительского движения в творчестве писателей, владевших наряду с родным либо арабским, либо русским языком, проблемы этнической идентичности были тесно связаны с политическими и религиозными предпочтениями. Однако и мусульманское, и христианское просветительство было нацелено прежде всего на решение насущных задач современной действительности - ликвидацию безграмотности, повышение культурного и социально-экономического уровня развития региона. Литература советского периода отражала процессы социалистического строительства, всеобщая атеизация общества, а также постепенное вытеснение национальных языков и этнических обычаев привели к русификации и советизации общества, стирающих этнические различия [7]. Парадоксально, но советский период явился одной из ярких страниц развития национальных литератур, так как советская культурная политика была направлена на поощрение творческих талантов многонациональной страны. При этом особой популярностью пользовались произведения с ярким национальным колоритом, но переведенные на русский язык (в этой связи в постсоветский период стали возникать инсинуации по поводу качества произведений национальных авторов). На наш взгляд, решающее значение в популярности произведений писателей и поэтов Северного Кавказа, как и других регионов СССР, имели проблематика произведения, способ преломления этнического через общечеловеческое, особый тип мирочувствования. 3. Выводы В современный период унификации и глобализации проблемы этнической идентичности выходят на новый уровень осознания важности сохранения духовных и нравственных ценностей народа, выступающих в качестве идентифицирующих маркеров. Базовые концепты «добро», «зло», «справедливость», «свобода», «любовь» в национальной культуре продолжают оставаться неизменными, но приобретают «новые, ярко выраженные национальные оттенки» [8. С. 85]. В творчестве современных писателей-билингвов поиск нового художественного языка основан на обращении к творческому наследию классиков национальной и мировой литературы, «новом прочтении» входящих в этническую матрицу компонентов (семиотика, атрибутика, ортодоксия и др.), занимающих важное место в культуре народов Северного Кавказа. Выход русскоязычных авторов Северного Кавказа на общероссийский уровень (Б. Чипчиков, Ш. Богатырева, А. Ганиева, М. Хакуашева и др.) демонстрирует интерес к «кавказской» тематике не только на кинематографическом уровне комедий или боевиков, но и на уровне этнической ментальности литературно-художественного текста. Влияние русского языка и русской культуры на процессы формирования карачаево-балкарской литературы оказалось благотворным (не считая политически-заостренных моментов, нивелирование национального компонента и т.п.). Культурное взаимодействие с Россией и прежде всего обучение и воспитание передовой интеллигенции в России, знание русского языка и возможность публиковаться в русскоязычных изданиях носило для социокультурного развития региона прогрессивный характер.

×

Об авторах

Гульфия Джамаловна Базиева

Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук

Автор, ответственный за переписку.
Email: gbaz@mail.ru

кандидат философский наук, старший научный сотрудник сектора этнологии Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук

Российская Федерация, 360000, Нальчик, ул. Пушкина, 18

Фатима Таулановна Узденова

Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук

Email: uzdenova_kbigi@mail.ru

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник сектора карачаево-балкарской литературы Кабардино-Балкарского научного центра Российской академии наук

Российская Федерация, 360000, Нальчик, ул. Пушкина, 18

Список литературы

  1. Лотман Ю.М. Память в культурологическом освещении // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. 1. Таллин: Александра, 1992.
  2. Танеев С.П. Избранные письма. Т. 2. М., 1958.
  3. Абаев М.К. Горская легенда // Карачаево-балкарские деятели культуры конца ХIХ - начала ХХ в. Избранное. В 2 т. Т. 1 / под. ред. Т.Ш. Биттировой. Нальчик, 1993.
  4. Урусова А.М. Ёмюртанышланы сагъыныу (Воспоминания о современниках). Черкесск: Карачаево-Черкесское отд-ние Ставропольского кн. изд-ва, 1975. (На карач. яз.)
  5. Биттирова Т.Ш. Карачаево-балкарские просветители. Нальчик, 2002.
  6. Чипчиков Б.М. Нерестились рыбы в свете лунном // Чипчиков Б.М. Мы жили рядышком с Граалем. М.: Эльбрусоид, 2007.
  7. Базиева Г.Д. Национальная культура в сравнительной перспективе // Вопросы культурологии. 2012. № 8. С. 59-62.
  8. Узденова Ф.Т. Карачаево-балкарская поэзия: генезис и жанровое своеобразие. Нальчик: Принт Центр, 2018.

© Базиева Г.Д., Узденова Ф.Т., 2019

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах