Свободный перевод эквивалента при переводе экотерминов с учетом фактора ресемантизации

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматриваются приемы поиска эквивалента при переводе экологических терминов в устных и письменных текстах публицистического стиля с учетом процесса вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (процесс ресемантизации слова).

Об авторах

Наталья Ивановна Жабо

Российский университет дружбы народов

Email: lys11@yandex.ru
Кафедра иностранных языков Экологический факультет

Список литературы

  1. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. - М.: Русский язык, 2000. - 1174 с.
  2. Чехоева З.Ц., Валад К., Желаева-Шатен З. Французско-русский и русско-французский словарь по экологии. - Владикавказ: Северо-Осетинский гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова, 2009. - 242 с.
  3. Шелов С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - С. 14-24.
  4. Escourbas-Benveniste M.-P. Le Monde” et le “Grenelle de l’Environnement”: piste pour l’analyse sémantique assistée par ordinateur d’un corpus depresse // JADT 2010 10th International Conférence on Statistical Analysis on Textual Data, pp. 410-419.

© Жабо Н.И., 2014

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах