СМЫСЛ ИНОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПОНИМАНИЯ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются различные подходы к исследованию текста в отечественной научной традиции, анализируются механизмы его восприятия на примере русского фольклора, в котором, как в зеркале, отражается национальная культура России. Автор затрагивает и прикладные задачи, связанные с обучением пониманию такого рода текстов в процессе преподавания РКИ.

Полный текст

В отечественной науке в разработке исследования понимания смысла текста традиционно достаточно четко выделяется основной подход, отражающийся в гуманистических идеях В. Гумбольдта, а также харьковской педагогической школы (а именно А.А. Потебни, Д.Н. Овсянникова-Куликовского и др.), выделявших прежде всего роль личности как уникальной целостной системы, которая отражается на понимании текста в целом. Данные взгляды разделялись и Н.А. Рубакиным [3], создавшим теорию библиопсихологии, которая опирается на научно-психологический аспект понимания текстов художественной литературы. Главный акцент указанной теории делается на «примате читателя, а примат вещи должен уступить место примату той психики, которую так или иначе возбуждают письмена...» [3. С. 11]. Следует подчеркнуть особую заслугу во всестороннем развитии теории понимания текста, которая по праву принадлежит М.М. Бахтину, рассмотревшему текст (письменный и устный) как кругами расходящийся во всеобщность диалог между культурами, веками и народами по тому или иному «последнему вопросу бытия» [1. С. 24]. Иными словами, в системе отношений «Я - Ты» предполагается взаимопонимание онтологически различных личностей, обладающих - актуально или потенциально - различными культурами, логиками мышления, мнениями и представлениями. И при их коммуникации требуются огромные усилия, чтобы понять и принять позицию Другого. В 80-е годы прошлого века большой вклад в развитие теории понимания текста был внесен Т.М. Дридзе [2], разработавшей теорию «текcтовой деятельности», составляющую функциональную основу коммуникативной системы «текст - интерпретатор». Данный подход исследует содержательные механизмы общения, а также то, как смысловая информация внедряется в общественную практику, культуру, сознание посредством многообразной текстовой интерпретации [3. С. 7]. Современные теории смыслового понимания текста затрагивают и прикладные задачи преподавания иностранных языков. В этой связи необходимо отметить, что понимание иностранных текстов есть способ межкультурного общения 80 Корниенко Е.Р. Смысл инокультурного текста и особенности его понимания (непосредственный и опосредованный). Поэтому важно обучать восприятию образов иностранной культуры в любой знаковой форме ее существования. В процессе такого обучения, а также через активное взаимодействие учащихся с реальной действительностью у них появляются взгляды и представления о культуре народа, говорящего на изучаемом языке. Это ведет к обогащению собственного опыта обучаемого. Однако проблема состоит в том, что при изучении иностранного языка учащийся встречается с текстами, в которых отражаются определенные концепты чужой культуры. В ходе их осмысления иностранный реципиент не просто перерабатывает информацию на неродном языке, а декодирует смысл культурных схем, присущих родному языку и родной культуре читателя, а правила иного языка, реализуемые в данном тексте, опознаются как непонятные или ошибочные, что накладывает ограничения на восприятие текста иностранцами. Лишь только при условии того, что контексты автора и читателя совпадают, смысловое понимание текста осуществляется естественно, без особого напряжения. Но они могут и не совпадать. Это объясняется тем, что семантические факты любого языка отражаются в наивной картине мира, и рассмотрение их через призму своей родной культуры накладывает отпечаток на индивидуальные особенности восприятия смысла. Важно, чтобы в процессе преподавания иностранного языка (и в частности, РКИ) учебные тексты представляли собой особую функциональную систему, в рамках которой усваивался бы некий социальный и культурный опыт представителей других национальностей. Возможно и контрастивное сопоставление образов родной и изучаемой культур; установление типов фоновых расхождений, сознательное, а также глубокое и всестороннее исследование смысла позиции автора, выявление сущности его творческого замысла. Необходимо учитывать тот факт, что каждый иноязычный текст является не только объектом коммуникативно-познавательной деятельности, но и результатом коллективного сознания инофонного сообщества. Следует анализировать с учащимися особенности проблематики текста, его структуру, что способствует развитию фоновых знаний о другом (иноязычном) лингвосоциуме, о присущих ему национальных традициях, о вербальном и невербальном поведении другого народа. В конечном счете результатом процесса обучения РКИ является понимание содержательного уровня текста на базе овладения «кодом» носителя данного языка, т.е. когда в коммуникативной системе «человек 1 - человек 2» отправитель (человек 1) и получатель информации (человек 2) используют один и тот же эталон - текст, а из сообщения извлекается именно та информация, которая изначально подразумевалась автором. В этой связи следует отметить, что понимание русского художественного произведения представляется особо важным. В частности, особую трудность у учащихся вызывают встречающиеся в таких текстах русские мифологические образы, не имеющие эквивалентов в их родных языках. В качестве примера можно привести образ сказочного героя Морозко или образ морского царя, столь типичные для фольклорного жанра, или же такие уникальные символы народной культуры, как береза белая, олицетворяющая русскую природу, а также свежий ветер, дорога, представляющие собой символы простора. В качестве другого примера рас- 81 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 4 смотрим понятие русской бани как определенного культурного концепта. Достаточно вспомнить, что издавна на Руси она считалась народным универсальным лекарством от всех болезней. Об этом свидетельствует и русская поговорка: «Баня - мать наша, кости распаришь, все тело поправишь». И такая традиция до сих пор не забыта в России. Сюда же можно отнести и интересные русские народные традиции, связанные с укладом и бытом деревни. Так, русская свадьба, которая описывается в народной сказке «Вещий сон» следующим образом: «Свадьба была веселая, три дня народ без просыпу пьянствовал, три дня кабаки и харчевни стояли отворены - кто хошь приходи, пей и ешь на казенный счет», что отражает отношение русских крестьян к этому событию как «к пиру на весь мир». Именно в художественных текстах, например, в русских фольклорных произведениях, пословицах, поговорках отражается творческое начало и общественный опыт народа. К сожалению, именно в них зафиксировано наибольшее количество лакун, возникающих в силу неспособности иностранца осознать определенные понятия чужой культуры. Следует особо отметить пласт русских пословиц аномальной структуры, представляющих огромную трудность для понимания иностранцами. (Ср., например: «Посмотри, сказал слепой, как будет плясать хромой», «Ныне люди таковы: унеси что с чужого двора, вором назовут», «Умный был бы человек, кабы не дурак»). Вместе с тем овладение смыслом пословиц весьма важно, т.к. способствует ориентации на толерантное отношение к тому, что не является понятным в чужой культуре, что, в свою очередь, ведет к «снятию» негативных реакций на те или иные события реальной жизни. Сегодня в контексте построения «гуманитарных межкультурных мостов» между представителями различных лингвосообществ особенно активизировался процесс поиска новых направлений культурного и духовного развития личности, изучающей иностранный язык. На наш взгляд, именно через рецепцию текстовой деятельности иностранца можно реконструировать образ языковой личности учащегося. Поэтому прикладная лингвистика должна ставить конкретные задачи, связанные с поиском путей познания инофонной лингвосоциокультурной общности. Необходимо выработать эффективные приемы обучения пониманию национально-культурной специфики иноязычных текстов. Это, в конечном счете, способствует выработке у учащихся релевантных черт инофонной языковой личности. Данный принцип в системе преподавания иностранных языков в России представляет особый интерес, поскольку предлагает уникальный опыт системного творческого научения, создает реальные условия для появления новой модели работы над смыслом иноязычного текста с учетом восприятия субъективной точки зрения Другого, что дает возможность не только более глубоко усвоить знания, но и сравнивать, оценивать явления окружающей действительности. Таким образом, понимание текста тесно связано с тремя аспектами: этносом, языком и культурой, а также с ролью языковой личности. Иностранный текст (и в частности, художественное произведение) является своего рода каналом передачи культурных знаний, а его содержание находится в непосредственном взаимодействии с сознанием читателя, который, присваивая культурные знания, 82 Корниенко Е.Р. Смысл инокультурного текста и особенности его понимания внедряет их в собственное сознание. Тем самым через текст и его понимание осуществляется трансляция опыта людей, их межкультурный диалог, направленный как на сближение, так и на их взаимное обогащение, на преодоление этноконфессиональных барьеров, что безусловно формирует новое гуманитарное мышление учащихся, основанное на преодолении замкнутости своей национальной культуры.
×

Об авторах

Е Р Корниенко

Институт языкознания РАН

Б. Кисловский пер., 1/12, Москва, Россия, 125009

Список литературы

  1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. - М.: Худ. литература, 1975.
  2. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. - М.: Наука, 1984.
  3. Рубакин Н.А. Что такое библиологическая психология. - Л., 1924.

© Корниенко Е.Р., 2008

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах