ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ У ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ВКЛЮЧЕННОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются сущность и структура межкультурной коммуникации как ведущей личностной и профессиональной характеристики современного специалиста-филолога; выделяются основные этапы формирования теоретической и практической готовности иностранных студентов к межкультурному речевому взаимодействию.

Полный текст

Радикальные перемены в жизни современного российского общества, степень его развития, процессы глобализации и интеграции, постоянное расширение сфер международного, межнационального общения со всей очевидностью показывают, что дальнейшее развитие человечества возможно только в условиях диалога представителей разных национально-культурных и религиозных сообществ, способных понять и принять другую культуру в качестве равноценной своей родной культуре. В этих условиях образование иностранных студентов рассматривается в качестве средства безопасного и комфортного существования в новом социуме, а целью обучения становится формирование межкультурной коммуникации. В связи с этим особую актуальность приобретают научные исследования, которые ориентированы а) на поиск путей повышения эффективности изучения мира и культуры народа, говорящего на том или ином языке; б) на преодоление культурного барьера, создаваемого национальными особенностями культур-коммуникантов; в) на обучение диалогу культур, т.е. на формирование межкультурной коммуникации как средства становления и развития языковой личности студента-иностранца при усвоении русского языка. Особую значимость данная проблема приобретает при включенной форме обучения иностранных студентов-филологов: на данном этапе обучения русскому языку полученные ранее знания и умения интегрируются, обобщаются и получают свое дальнейшее развитие на межпредметном уровне в целях профессионально-ориентированной их переработки под контролем системно-интегрированных операций индивидуального осознания (В.В. Давыдов, О.К. Тихомиров и др.). Поэтому исследование процесса интеграции лингвистических знаний и практических умений, а также этапов их дальнейшего развития у иностранных студентов-филологов при обучении в условиях языковой среды представляет актуальную педагогическую проблему. В структуре межкультурной коммуникации выделяют теоретическую и практическую готовность иностранных студентов как два органически связанных интегративных компонента (Е.И. Беспалько, И.Б. Игнатова, Л.Ф. Спирин и др.). 45 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 4 Теоретическая готовность к межкультурной коммуникативной деятельности включает: а) языковую (лингвистическую) компетенцию как знание системы языка, как умение строить и анализировать формально правильные предложения, отвечающие нормам данного языка, как владение языковыми средствами, т.е. языковыми единицами и грамматическими правилами, как владение правилами речеобразования, владение лингвистической терминологией; б) дискурсивную компетенцию как способность строить связный текст диалогического или монологического характера культурологической направленности с использованием соответствующих средств языковой связи; в) прагматическую компетенцию как способность правильно оформлять речевые акты, отвечающие нормам современного русского языка, коммуникативным намерениям и ситуациям общения; г) лингвокультурологическую компетенцию как способность понимать иноязычную культуру и уметь «подключаться» через текст к иной языковой картине мира. На основании вышесказанного теоретическую готовность к межкультурной коммуникации можно представить как не только умение пользоваться языком в процессе общения, но и умение распознавать изучаемые культурологические явления, анализировать их в соответствии с явлениями в изучаемом языке и культуре. Это может быть достигнуто на основе сознательного усвоения знаний о языке и культуре, выраженных в культурологических и страноведческих текстах. Таким образом, теоретическая готовность к межкультурной коммуникации - это способность понимать и продуцировать большое количество правильных в языковом и культурологическом отношении монологических и диалогических высказываний с помощью сознательно усвоенных языковых знаков, правил их соединения с культурно-речевыми и этническими особенностями страны изучаемого языка. Теоретическая готовность неоднородна. В ней можно выделить несколько уровней: · первый уровень заключается в том, что деятельность иностранного студента направлена на запоминание отдельных объектов языка и культуры; это уровень неотчетливо осознаваемых теоретических обобщений, характеризующих практическое владение языком без изучения теории; · второй уровень - обобщение лингвокультурологических явлений по внешним признакам. Формирование в сознании обучаемых основ лингвокультурологического фонда русского языка на основе использования системы учебных текстов культурологического и страноведческого характера, отражающих национально-культурную специфику речевого поведения носителей языка; · третий уровень - теоретические обобщения - на этом уровне формируется межкультурная языковая личность, поскольку происходит усвоение лингвокультурологических понятий, проявляющихся в межкультурной коммуникативной деятельности иностранного студента. На каждом этапе формирования межкультурной коммуникации личность иностранного студента проходит все названные уровни теоретической готовности. 46 Игнатова И.Б. Формирование межкультурной коммуникации у иностранных студентов... Для того чтобы введение теоретического материала оптимально отвечало требованиям теоретической готовности иностранных студентов, необходимо соблюдение определенных условий, а именно: 1) полнота описания изучаемого языкового явления; 2) релевантность, когда существенным становится выделение характерных черт рассматриваемого языкового явления с учетом его функции в речи; 3) минимальное количество позиций для запоминания и максимальное число позиций, направленных на активную речемыслительную деятельность; 1. степень доступности обучающимися самого описательного аппарата на определенном этапе формирования коммуникативной компетентности, его соотносимости с уровнем теоретико-лингвистической эрудиции обучаемых с учетом типа и этапа обучения; 5) степень соотнесенности описания языковой системы изучаемого языка с языковой системой, которую создают сами студенты в процессе овладения иностранным языком. Следующим важным компонентом межкультурной коммуникации является практическая готовность, включающая: 1. межкультурную коммуникативную направленность как потребность личности иностранного студента в коммуникативной деятельности с окружающими, устойчивость интереса и стремление к нему. Коммуникативная направленность а) определяет отношение личности иностранного студента к коммуникативной деятельности и б) накладывает своеобразный отпечаток на все виды деятельности студента, его коммуникативное поведение; 2. межкультурную коммуникативную компетенцию как обеспечение результативности и эффективности межкультурной коммуникации личности иностранного студента-филолога. Под межкультурной коммуникативной направленностью подразумевается: а) иерархия потребностей и интересов (С.Л. Рубинштейн); б) система доминирующих мотивов поведения (Л.И. Божович); в) преобладающая тенденция поведения, определяющая отношение человека к окружающим, к себе, к будущему (П.М. Якобсон); г) система ценностных ориентаций личности (Г.Е. Залесский). С нашей точки зрения, межкультурная коммуникативная направленность представляет собой систему мотивов, убеждений, основу ценностной ориентации личности иностранного студента в иносоциокультурном коммуникативном поведении. При этом межкультурная коммуникативная направленность, на наш взгляд, включает: а) мотивацию необходимости обучения межкультурной коммуникации с целью познания культурно-речевой специфики носителей языка и культуры; б) стратегическую способность как способность эффективно участвовать в коммуникативной деятельности, выбирать правильную стратегию коммуникативного толерантного поведения с представителями иноязычной культуры; в) экспрессивную способность как способность к самовыражению личности иностранного студента в процессе межкультурной коммуникативной деятельности; г) интеракционную способность как способность адекватно влиять на партнера в процессе межкультурного общения. 47 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 4 Следующим компонентом практической готовности является межкультурная компетенция иностранных студентов-филологов, под которой мы понимаем совокупность знаний, навыков поведения, умственных, личностных качеств, приобретенных в процессе освоения системы культурных ценностей, связанных с языковой, прагматической и культурологической компетенцией и регулирующих процесс коммуникации. Таким образом, практическая готовность к межкультурной коммуникации понимается нами как межкультурная коммуникативная направленность и межкультурная компетенция личности иностранного студента, обеспечивающие результативность и эффективность коммуникативной деятельности студентов-филологов включенной формы обучения в ином лингвокультурном обществе. Поскольку теоретическая и практическая готовность проявляется в процессе речевой деятельности, можно следующим образом конкретизировать определение межкультурной коммуникации языковой личности студента-иностранца: межкультурная коммуникация - это интегральное качество языковой личности, включающее структуры теоретической и практической готовности, определяющие лингвистическую, дискурсивную, иллокутивную, коммуникативную позицию языковой личности иностранного студента для эффективного решения коммуникативных задач в иносоциокультурном пространстве. Усвоение системы теоретических знаний в соединении с овладением практическими навыками и умениями является основным содержанием и важнейшей задачей формирования межкультурной коммуникации. При этом выделяется пять уровней усвоенности: 1) познавательный уровень, когда иностранный студент может узнавать, опознавать, различать те или иные изучаемые явления в ряду с другими. Этому уровню соответствует уровень запоминания отдельных объектов (слова, предложения); 2) уровень репродукции, когда иностранный студент воспроизводит информацию «на уровне памяти и понимания»; 3) ориентировочноречевой уровень, когда иностранный студент овладевает умениями применять усвоенную информацию в процессе коммуникации; 4) трансформационный уровень, когда иностранный студент достигает совершенства в овладении информацией, что выражается в умении трансформировать знания; 5) вариативно-творческий уровень, когда иностранный студент самостоятельно способен варьировать усвоенные модели в различных речевых ситуациях. Таким образом, постигая национально-культурную специфику речевого общения носителей языка, иностранные студенты-филологи включенной формы обучения переходят на новый, более высокий уровень межкультурной коммуникации, где взаимодействуют язык, культура и социальный аспект речевого поведения в иносоциокультурной среде.
×

Об авторах

И Б Игнатова

Белгородский государственный университет

ул. Победы, 85, Белгород, Россия, 308015

Список литературы

  1. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения: Лекцион. курс для студентов РКИ. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.
  2. Леонтьев А.А. Мир человека и мир языка. - М.: Дет. лит., 1984.
  3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово, 2000.
  4. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - М., 1995.

© Игнатова И.Б., 2008

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах