ПРИОРИТЕТНЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ «ОБРАЗОВАНИЕ»: ОБУЧЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОМУ ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются особенности межкультурной деловой коммуникации, обусловленные несовпадением преобладающих типов активности личности в разных культурах, стереотипными представлениями носителей одной национальной культуры о представителях другой, несовпадением языковых картин мира, специфическими для России традициями делового общения.

Полный текст

В рамках реализации Приоритетного национального проекта «Образование» на факультете повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного Российского университета дружбы народов разработано учебно-методическое пособие «Общегуманитарные и этнокультурные проблемы профессионально-деловой коммуникации на русском языке: инновационный подход». Сегодня в качестве приоритетов в международной деловой этике все более утверждается толерантное профессионально-деловое общение: выстраивание позитивных межличностных отношений в профессионально-деловой среде является важным условием достижения эффективности деятельности компании. Уже более 40% глобального валового продукта производится совместными предприятиями, процесс глобализации экономики продолжается. В 1994 г. в Швейцарии приняты «Международные принципы бизнеса». Их инициаторами стали руководители крупнейших национальных и транснациональных корпораций США, Западной Европы и Японии. Документ представляет собой попытку координации этических принципов, лежащих в основе ценностей разных культур в деловом общении. Межкультурная профессионально-деловая коммуникация реализуется как процесс непосредственного взаимодействия деловых культур. Но осуществляется этот процесс в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и поведения, различающихся языковых картин мира, особенных этнопсихологических характеристик, с учетом специфических для страны традиций делового общения. Существуют также и специфические корпоративные традиции, а если учесть широкий (и снова несовпадающий в разных культурах) фон невербальной коммуникации - становится понятной необходимость учета (изучения, познания) всех этих компонетов для выстраивания эффективной профессионально-деловой коммуникации в поликультурной среде. «Японские „противостоящие“ друг другу делегации часто предпочитают сидеть по одну сторону стола и созерцать нейтральное пятно стены напротив, спорадически вступая в разговор или, задумавшись, вместе хранить молчание. Время от времени они бросают взгляд искоса, чтобы удостовериться в согласии с выдвинутым положением. Затем вновь настает черед изучать стену» [1. C. 75]. Такая картина деловых переговоров не укладывается в стереотипные представления (и, соответственно, ожидания) представителей многих других деловых культур, в частности, русской. Для межкультурного делового общения очень важен такой показатель, как тип активности, к которому принадлежит большинство носителей определенной культуры. Так, к явлениям восточной культуры относят деловое общение и арабов, и японцев (по типу активности они диаметрально противоположны), а общение «восточных» японцев имеет много общих черт с «западными» финнами - обладателями реактивного типа активности. По типу активности, к которому тяготеет большинство их представителей, выделяют 3 типа культур. Моноактивные - культуры, в которых принято планировать свою жизнь, составлять расписания, организовывать деятельность в определенной последовательности, заниматься только одним делом в определенный отрезок времени. К этой группе принадлежат большинство немцев, швейцарцев. Полиактивные - подвижные, общительные этносы, привыкшие делать много дел сразу, планирующие очередность дел не по расписанию, а по другим критериям, например, значимости того или иного мероприятия в данный момент. К этому типу относят, в частности, большинство итальянцев, латиноамериканцев и арабов. Реактивные - культуры, придающие большое значение вежливости и уважению; их представители в деловом общении молча и спокойно выслушивают собеседника, осторожно реагируя на предложения другой стороны. Представители этой категории - большинство китайцев, японцев, финнов и др. Каждая из этих групп использует также особый стиль сбора информации, понимание этого также важно для выстраивания эффективной деловой коммуникации. Моноактивные культуры опираются прежде всего на формализованные информационные данные, полиактивные - на впечатления от личных встреч и данные, получаемые во время беседы. Реактивные культуры используют оба этих стиля. 40 Денисова А.А. ... обучение эффективному деловому общению в поликультурной среде Русские и японцы принадлежат к разным типам культур по типу активности: японцы - к реактивной культуре, русские и другие славяне по шкале активности «моноактивность-полиактивность» более тяготеют к полиактивности (13-я позиция из 18-ти), японцы по этой же шкале занимают 6-ю позицию - тяготеют к моноактивности. Льюис Ричард, обращаясь к восприятию поведения носителя одной культуры представителями другой, отмечает: итальянцам кажется, что немцы живут по часам, немцам итальянцы кажутся беспорядочно жестикулирующими, японцы за ними наблюдают. А что думают по этому поводу русские? И насколько мы опираемся при этом на этнопсихологические знания (или на собственный опыт), а не на стереотипные массовые представления о том, каким должен быть представитель определенного этноса? Исследователи особенностей делового общения в России [5; 7; 8; 9], в частности зарубежные, отмечают высокую значимость для эффективности этой деятельности хороших межличностных отношений между партнерами по коммуникации. Приведем несколько их рекомендаций относительно межличностного общения с русскими на переговорах. Во время делового обсуждения русские выстраивают приоритеты в таком порядке: личные взаимоотношения, форма, внешние проявления, возможность для заработка. Покажите себя с человеческой стороны - свои чувства, надежды, устремления и т.п. Русских намного больше интересуют ваши личные цели, чем коммерческие. Личные отношения между сторонами нередко вершат чудеса в ситуациях, кажущихся безвыходными. Русские больше ориентированы на людей, чем на дело. Постарайтесь им понравиться. Не нужно слишком поддаваться воздействию их театральности и эмоциональности, однако вы должны показать свою симпатию к человеческим аспектам переговоров. Русские любят поговорить. Не задумываясь, раскройте перед ними свою душу. Они, как и немцы, обожают поговорить по душам. Подводя итог, авторы утверждают: их наблюдения наводят на мысль, что с русскими нелегко иметь дело. «Западные бизнесмены могут иметь «сильные карты» и диктовать свои условия какое-то время, но конечная цель - взаимовыгодные переговоры - будет достигнута лишь путем адаптации к современному русскому менталитету и изменения отношения русских к иностранцам» [1. С. 323]. Действительно, известно, например, что в совместной производственной деятельности россияне опираются на межличностные доверительные отношения как залог ее успешности. В связи с этим уместно привести мнение о том, что американское предприятие производит прибыль, японское - продукцию. Сказать, что российские предприятия производят межличностные отношения - конечно, преувеличение. Хотя, если вспомнить «товары народного потребления», которыми мы все относительно недавно пользовались… Интересно было бы понять, 41 Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2008, № 4 какие особенности русского менталитета делают столь ценными именно межличностные отношения в деловом общении. Каковы базовые ценности, предпочтения, избегания, табу, актуальные для русского межличностного общения в целом? Исследователи полагают [6], что один из базовых ориентиров русского коммуникативного поведения - народные представления о нравственном законе. Интересные данные предоставляет анализ афоризмов, которые содержат оценки коммуникативного поведения. Совокупность пословиц, создаваемая и отбиравшаяся веками, выстраивается в русском коллективном сознании в комплекс назиданий, оценок, стереотипов, установок, который важен для понимания русского менталитета (1). В процессе межкультурной коммуникации они помогают носителю другой культуры войти в новый для него мир, выстроенный опытом, историей, культурой, средой обитания другого народа. Пословицы и крылатые выражения не только хранят информацию - они сами порождают ценностные ориентиры, в данном случае в общении. Ведущей характеристикой современных россиян признается преобладание морального сознания над политическими и правовыми представлениями [5]. Концепт совесть - важнейшая из доминант русского межличностного общения, правда выступает в качестве нравственного идеала. Исследователи отмечают постоянство основополагающей характеристики российского менталитета - вера, со временем менялся лишь ее объект. Поэтому в успешной совместной профессиональной деятельности в России люди должны вступить в личные, доверительные отношения. Другие важные характеристики - идеалы общинности, соборности, коллективизма, сочувственного взаимопонимания. Хотя выявлено также стремление к самостоятельности, а также смелость [5]. Полагают, что эти особенности национального менталитета определяют самобытность русского межличностного дискурса, ориентированного на эмоциональную открытость, истинность и содержательную значимость. Современными исследованиями [4] обнаруживаются психологические знания, отраженные в произведениях древнерусской письменности, которые мы сейчас отнесли бы к сфере делового общения. Анализируя памятник письменности, известный под названием «Послания Даниила Заточенаго к великому князю Ярославу Всеволодовичу» (начало XIII века), психологи приходят к выводу: оно содержит рекомендации, имеющие непосредственное отношение к организационной психологии, а также несет в себе черты современных документов, которые можно определить и как заявление о материальной помощи, и как акт организационного консультирования, и как рекомендации по управлению. Авторы древнерусских письменных источников пользовались приемами, которые наши современники объяснили бы стремлением установить желаемые межличностные отношения, а в современных рекомендациях по толерантной деловой коммуникации называют «располагающими к дальнейшему общению». Эти приемы должны были способствовать установлению и поддержанию контакта с адресатом послания: так, автор называет читателя благоразумным, расположенным к людям («Послания Даниила…»), далее указывает на его главенствующую позицию. Аналогичные рекомендации, выдержанные в рамках современных представлений о психологическом воздействии на собеседника, приводят специалисты 42 Денисова А.А. ... обучение эффективному деловому общению в поликультурной среде по социальной психологии для первого этапа деловой беседы: «прежде всего, необходимо убедить партнера слушать вас, вызвать его заинтересованность». Не только это, но и ряд других произведений древнерусской письменности описывают «квалификационные характеристики руководителя» («Слово о житии и преставлении великого князя Дмитрия Ивановича», датированное концом XIV - началом XV века). Делается общий вывод, что психологическая мысль, в частности, по отношению к области государственного управления, была знакома нашим русским предкам. Для нас же важно в данном случае, что результатом этих исследований может стать и вывод о том, что то качество личности, которое мы сейчас определяем как толерантность (проявляемую в управленческой деятельности), осознавалось нашими предками как ценностно высокое. И сегодня базовыми этническими ценностями русских признаются: сострадание, сентиментальность, уважение к старикам, любовь к детям, самопожертвование, стоицизм в трудные времена, душевная дружба. Неизменность этих базовых ценностей привела к формированию деловой культуры, по поводу которой сегодня зарубежные исследователи отмечают: «Российские ценности глубоко человечны, их герои универсально аутентичны, их внешние проявления и символы полны артистизма и эстетики. Для того чтобы преуспеть в отношениях с россиянами, нужно четко держать в своем сознании эти качества, вместо того чтобы уделять слишком много внимания загадочным и парадоксальным аспектам их поведения и их современным установкам» [4]. ПРИМЕЧАНИЕ (1) Менталитет (от греч. mentatis ум, разум, мышление, рассудок) - совокупность представлений, способов поведения, восприятия, реакций, склад ума и души народа, обусловленные психическими характеристиками нации и социально-историческими условиями ее существования.
×

Об авторах

А А Денисова

Российский университет дружбы народов

ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Список литературы

  1. Абульханова К.А. Мировоззренческий смысл и научное значение категории субъекта // Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики. - М., 1997.
  2. Лабунская В.А. Социально-психологические презентации толерантного - интолерантного межличностного общения. - Ростов-на-Дону, 2002.
  3. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. - М.: КомКнига, 2007.
  4. Климов Е.А. Психологическая мысль в народном сознании далекого прошлого (Для широкого круга читателей): Учебное пособие. - М.: Московский психолого-социальный институт, 2006.
  5. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Пер. с англ. 2-е изд. - М.: Дело, 2001.
  6. Федотов Г.П. Стихи духовные. Русская народная вера по духовным стихам. - М., 1991.
  7. Шихирев П.Н. Принципы ведения дел в России. - М.: Финансы и статистика, 1998.
  8. Андерсон Р., Шихирев П.Н. «Акулы» и «дельфины»: Психология и этика российско-американского делового партнерства. - М.: Дело ЛТД, 1994.
  9. Pychmond, Yale. From Niet to Da: Understanding the Russians, Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1992.

© Денисова А.А., 2008

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах