Интерпретационная сеть русского переводного текста: визуальность
- Авторы: Метелева ВВ1
-
Учреждения:
- Кубанский государственный университет
- Выпуск: № 3 (2008)
- Страницы: 72-77
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/1832
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается интерпретационная сеть русского переводного текста, которую образуют семантические операторы (связующие элементы между темой и ремой сообщения). По своей сути они являются исторически сложившимися и сохранившимися до наших дней формами осмысления действительности, среди которых выделяется визуальность.
Об авторах
В В Метелева
Кубанский государственный университетКафедра французской филологии; Кубанский государственный университет
Список литературы
- Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. Метод социологии. - М., 1991.
- Монич Ю.В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. - М., 2001.
- Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. - М., 2003.
- Бендлер Р., Гриндер Дж. Структура языка: Технологии программирования судьбы (Теория и практика НЛП): Хрестоматия / Сост. К.В. Сельченок. - М., 2001.
- Брунер Дж. Психология познания. - М., 1977.
- Fischer K.W. A theory of cognitive development: The control and construction of hierarchies of skills // Psychological Review. - V. 87(6).
- Holl E.T. La dimention cachйe. - Paris, 1971.
- Розин В.М. Культурология. - М., 2001.
- Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 2000.
- Лебедева Л.Б. Семантика «ограничивающих» слов // Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 2000.
- LF: Label France. - 1999. - № 37 (французская и русская версии текста).