Интерпретационная сеть русского переводного текста: визуальность

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается интерпретационная сеть русского переводного текста, которую образуют семантические операторы (связующие элементы между темой и ремой сообщения). По своей сути они являются исторически сложившимися и сохранившимися до наших дней формами осмысления действительности, среди которых выделяется визуальность.

Об авторах

В В Метелева

Кубанский государственный университет

Кафедра французской филологии; Кубанский государственный университет

Список литературы

  1. Дюркгейм Э. О разделении общественного труда. Метод социологии. - М., 1991.
  2. Монич Ю.В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. - М., 2001.
  3. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. - М., 2003.
  4. Бендлер Р., Гриндер Дж. Структура языка: Технологии программирования судьбы (Теория и практика НЛП): Хрестоматия / Сост. К.В. Сельченок. - М., 2001.
  5. Брунер Дж. Психология познания. - М., 1977.
  6. Fischer K.W. A theory of cognitive development: The control and construction of hierarchies of skills // Psychological Review. - V. 87(6).
  7. Holl E.T. La dimention cachйe. - Paris, 1971.
  8. Розин В.М. Культурология. - М., 2001.
  9. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 2000.
  10. Лебедева Л.Б. Семантика «ограничивающих» слов // Логический анализ языка. Языки пространств. - М., 2000.
  11. LF: Label France. - 1999. - № 37 (французская и русская версии текста).

© Метелева В.В., 2008

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах