Русская мистика «Евгения Онегина» в современных европейских переводах: английские, немецкие и испанские параллели

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается универсальная категория симметрии в аспекте художественного перевода. Изучение отношений симметрии между оригинальным текстом и переводом предполагает определение симметрических элементов различных уровней, которые являются единицами перевода. Материалом исследования послужили современные переводы «Евгения Онегина» на ряд европейских языков.

Об авторах

Вероника Адольфовна Разумовская

Сибирский федеральный университет

Email: verinica_raz@hotmail.com
Сибирский федеральный университет

Список литературы

  1. Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1964. - C. 273-286.
  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.
  3. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. - СПб.: Искусство, 1995.
  4. Марейниссен Р.Х. Иероним Босх. Художественное наследие. - М.: Международная книга, 1998.
  5. Маркович В.М. Сон Татьяны в поэтической структуре «Евгения Онегина» // Болдинские чтения. - Горький: Волго-Вятское книжное изд-во, 1980. - С. 25-47.
  6. Матюшенко А.Г., Панков, Ф.И. Сон Онегина как элемент «зеркальной композиции» романа в стихах А.С. Пушкина // Русская словесность. - 2006. - № 1. - C. 38-41.
  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.
  8. Печерская Т.И. Сон Онегина (сюжетная семантика балладных и сказочных мотивов) // Роль традиции в литературной жизни эпохи. Сюжеты и мотивы. - Новосибирск: ИФ СО РАН, 1995. - C. 62-69.
  9. Разумовская В.А., Тарасенко В.Е. Ситуация винопития: семантика и перевод (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и японского перевода) // Язык, коммуникация и социальная среда. - Вып. 8. - Воронеж: Наука-ЮНИПРЕСС, 2010. - С. 154-162.
  10. Резчикова И.В. Символика в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (сон Татьяны) // Филологические науки. - 2001. - № 2. - C. 23-30.
  11. Тархова Н.А. Сны и пробуждения в «Евгении Онегине» // Болдинские чтения. - Горький: Волго-Вят. кн. изд-во, 1982. - C. 52-62.
  12. Томашевский Б.В. Поправки Пушкина к тексту «Евгения Онегина» // Временник Пушкинской комиссии. - Т. II. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - С. 8-11.
  13. Шапир М.И. Сон Татьяны: ритм-синтаксис-смысл // Philologica. - 1999-2000. - Т. 6. - № 14/16. - C. 351-360.
  14. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. Текст лекций. - Красноярск: Изд-во Красноярского государственного университета, 1994.
  15. Эмерсон К. Татьяна // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1995. - № 6. - C. 31-47.
  16. Ledger G.R. Pushkin's Yevgeny Onegin. A dual language version. English translation. - Oxford: Oxquarry Books, 2001.
  17. Kiel R.-D. Alexander Puschkin. Jewgeni Onegin. Roman in Versen. - Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999.
  18. Tchernova I. URL: http://www.todoebook.net/ebooks/NovelaClasica/Alexander
  19. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l.anglais. Methode de traduction. - Paris: Didier, 1958.

© Разумовская В.А., 2012

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах