Ч. АЙТМАТОВ: СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЫДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (РУССКИЙ, КЫРГЫЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ)
- Авторы: Джусупов НМ1
-
Учреждения:
- Университет «Сырдария»
- Выпуск: Том 14, № 4 (2017)
- Страницы: 761-769
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/17621
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-4-761-769
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается проблема перевода названия романа Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары» (на кыргызском - «Жаныбарым Гулсарым») с русского языка на английский, немецкий языки; сравниваются семантико-стилистические содержания, выдвинутые в заголовке текста на кыргызском, русском языках, и его переводах с русского языка на английский, немецкий языки. Делается вывод о том, что семантико-стилистическое выдвижение в заголовке романа на кыргызском языке, с одной стороны, на русском, английском, немецком языках - с другой, наполнены разным содержанием: в кыргызском - лелеяние, восхищение, благородарность коню; в русском, английском, немецком - прощание, будущая неизвестность. В кыргызском языке в заголовке текста на первый план выдвигается коннотация благо-родное животное, благородный конь, жаныбар, в трех других языках («Прощай, Гульсары»; “Farewell, Gulsary”; “Abschied von Gulsary”) эта коннотация эксплицируется по мере чтения романа.
Ключевые слова
Полный текст
1. ВВЕДЕНИЕ В настоящее время разносторонне исследуется теория выдвижения семантически нагруженных элементов в тексте, а также в заголовках текста оригинала и перевода. Выдвижение вбирает в себя семантические, стилистические и другие аспекты языка и речи, заложенные в текст или в заголовок текста автором произведения [1-3]. Названия одного и того же художественного произведения в оригинале и переводе нередко наполнены разным семантико-стилистическим содержанием, хотя текст всего произведения остается идентичным при незначительных смысловых вариациях в передаче содержания некоторых фрагментов текста, значений отдельных слов и выражений. Неидентичный по смыслу перевод заголовка художественного текста с одного языка на другой порождает разные семантико-стилистические выдвижения в его содержании. Роман Чингиза Айтматова «Прощай, Гульсары» [4; 5] имеет два оригинала: 1) на русском языке - «Прощай, Гульсары» - первый оригинал, так как он написан и издан раньше, чем оригинал на кыргызском языке; 2) на кыргызском языке - «Жаныбарым, Гулсарым» - второй оригинал, который не является переводом с русского языка на кыргызский, а написан на кыргызском языке самим Ч. Айтматовым после выхода в свет романа на русском языке. В этих названиях одного и того же романа Ч. Айтматова реализованы разные семантико-стилистические выдвижения, это нашло отражение и в переводах названия романа на английский и немецкий языки. В русском, английском и немецком вариантах названия романа наиболее интенсивны коннотации - прощание, расставание (возможно, навсегда), будущая неизвестность. В кыргызском варианте названия романа присутствует другое семантико-стилистическое содержание, а следовательно, и выдвижение: жан - дух, душа, сила, мощь, живой, живое; жаныбар - обладающий жизнью; благородное, ласковое, выносливое животное (конь, лошадь), а также развернутое «человек перед тобой преклоняется, лелеет тебя, ты попутчик жизни, мой друг, мои крылья». Персидское слово жонивор - жаныбар (кырг.), жануар (каз.), жонивор (узб.), образованное от персидского слова жон (жан), заимствованное в тюркские языки, выражает всю эту гамму семантико-стилистических значений, окрасок [6; 7. С. 491-492; 8. С. 709-710; 9. С. 16; 10. С. 106]. 2. ОБСУЖДЕНИЕ Заголовок текста «Прощай, Гульсары» на четырех языках: семантико-стилистические сходства и различия Переводы названия этого художественного произведения, например, на английский или на немецкий язык были осуществлены с оригинала на русском языке. Поэтому в этих переводах названия произведения идентичны названию произведения на русском языке «Прощай, Гульсары» (а не как на кыргызском языке «Жаныбарым Гулсарым»): на английском языке название произведения звучит как “Farewell, Gulsary” («Прощай, Гульсары»); на немецкий язык переведено как “Abschied von Gulsary” («Прощание с Гульсары») [11. С. 40]. Итак, хотя переводы названия произведения на английский и немецкий языки соответствуют русскому оригиналу, они получились несколько разными. Так, перевод на английский язык полностью соответствует названию на русском языке: «Прощай, Гульсары» - “Farewell, Gulsary”, т.е. на передний план выдвигается смысл прощания как одноактного действия. В переводе на немецкий язык («Прощай, Гульсары» - “Abschied von Gulsary”) наблюдается некоторое смысловое расхождение с названием оригинала на русском языке. В данном случае (“Abschied von Gulsary”) выражен процесс прощания как длительного действия, не одноактного, протяженного во времени. Чем обусловлены данные расхождения? На наш взгляд, причин несколько: - русскоязычный оригинал романа был написан и издан раньше, чем его оригинал на кыргызском языке; - в 1968 г. Государственная премия СССР была присуждена Ч. Айтматову на основе русскоязычного оригинала повести («Прощай, Гульсары»); - русскоязычный оригинал романа повсеместно пропагандировался и издавался массовыми тиражами. С русскоязычного варианта роман переводился на другие языки народов СССР и мира; - русский язык был и есть один из основных языков ООН, который имел и имеет межконтинентальную распространенность. В связи с тем, что переводы романа на английский и немецкий языки осуществлены с оригинала на русском языке, в заглавии текста на этих языках на передний план выдвинута коннотация расставания, прощания, будущей неизвестности и т.д. (Farewell, Gulsary; Abschied von Gulsary). Объясняется это тем, что в английском и немецком языках, так же как и в русском языке, в семантике слова конь не заложено коннотативное значение благородного животного, друга человека, человеколюбивого животного; следовательно, нет соответствующего слова, равнозначного кыргызскому слову жаныбар и казахскому жануар, выражающим восхищение, любовь, высокое уважение к коню (прежде всего) как к другу, попутчику жизни и т.д. Значения слова конь, согласно словарным статьям двуязычного электронного словаря ABBYY Lingvo, на английском языке следующие [12]: скотина - (домашние животные): cattle, livestock; скотина beast; animal; лошадь - horse пристяжная лошадь - outrunner (a horse); лошадь под седлом - mount; ездить/кататься на лошади - ride a horse; закладывать лошадь - harness a horse; садиться на лошадь - mount a horse; ходить за лошадью - groom a horse; работать как лошадь - work like a horse, be a real workhorse; беговая лошадь - racehorse; верховая (вьючная) лошадь - saddle (pack) horse; конь - 1) (лошадь) horse; steed боевой конь - warhorse, charger, по коням! (команда) - mount! животное - 1) (живое существо) animal; (крупное и особ. дикое) beast, вьючное животное - pack animal, beast of burden; лошадка - 1) копытное животное - hoofed/ungulate animal; ungulate; жеребец - 1) (самец лошади) stallion, stud, studhorse; (до четырех лет) colt; кобыла - 1) mare; horse, не пришей кобыле хвост - a fifth wheel; a square peg in a round hole; (старше четырех лет) mare; (до четырех лет) filly; скакун - 1) (конь) fast horse; runner, racer; 2) скакун (Cicindela) tiger beetle [12]. Согласно данным этого двуязычного электронного словаря, слово конь (лошадь) в английском языке имеет обобщенное значение ‘скотина’; это разновидность домашнего животного; пристяжная лошадь; боевой конь; лошадка (копытное животное); жеребец (самец лошади); кобыла (самка); скакун. Лошади до четырех лет и после четырех лет имеют разные именования. В тюркских языках (например, в кыргызском, казахском) детеныш лошади до четырех лет в зависимости от возраста, развития и взросления имеет пять именований: құлыншак (жеребеночек) - от рождения до шести месяцев; құлын (жеребенок) - от шести месяцев до достижения годовалого возраста; тай - от годовалого возраста до двух лет; құлын - от двухлетнего возраста до трех лет; құнан (самец) - от трехлетнего возраста до четырех лет; байтал (самка) - от трех до четырех лет, т.е. до первых родов. Таким образом, в тюркских языках дифференциация детеныша лошади по половому признаку начинается после достижения трехлетнего возраста, тогда как в английском языке самец и самка лошади именуется по-разному в целом и до четырех лет: самец до четырех лет - colt, самка до четырех лет - filly. Потенциальные коннотации слова конь - дух, душа, сила, мощь, живое, обладающий жизнью, благородное животное, друг человека, попутчик жизни, оберегающий человека в тяжелую минуту, - свойственные кыргызскому, казахскому языкам, в английском языке отсутствуют. Поэтому в формулировке названия романа в переводе на английский язык эти значения и стилистика, представленные в названии романа на кыргызском языке, не выдвинуты: название романа на английском языке полностью отражает значение, заложенное в название романа на русском языке. Значения слова конь в словаре ABBYY Lingvo на немецком языке следующие [12]: скотина - 1) Vieh; 2) Rindvieh; лошадь Pferd (ж); Roß (-ss-) (конь); Gaul (м); рыжая лошадь - Fuchs; белая лошадь - Schimmel; вороная лошадь - Rappen; садиться на лошадь - aufs Pferd steigen; верхом на лошади - zu Pferde; лошадь das Pferd (e), e вороная, гнедая лошадь - ein schwarzes, braunes Pferd; конь - 1) Pferd; Roß (-ss-) на коне - zu Pferde по коням! (команда) - aufgesessen! Дареному коню в зубы не смотрят - einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul; животное - Tier травоядное животное - Pflanzenfresser; хищное животное - Raubtier; домашнее животное - Haustier; лошадка - 1) Pferdchen, kleines Pferd; 2) (игрушка) Steckenpferd (с палочкой); Schaukelpferd (качалка) играть в лошадки - Pferdchen spielen; жеребец - Hengst; Кобыла - Stute I, -n 1) кобыла eine trächtige Stute - жеребая кобыла; скакун (лошадь) Rennpferd; Rössel - s., конь, kleines Pferd (лошадка, от сущ. Roß - конь); Schachfigur (Springer). Rösselsprung (Rösselsprung 1) ход коня, 2) загадка-кроссворд (решаемая ходом коня)). По данным этого двуязычного электронного словаря, значение слова конь (лошадь) в немецком языке схоже со значениями этого слова в английском языке, за исключением некоторых словоупотреблений, в целом: скотина; лошадь (рыжая, вороная и т.д.); конь; животное (травоядное, домашнее); лошадка; жеберец, кобыла; скакун. В немецком языке, как и в английском языке, слова, обозначающие лошадь, не обладают коннотацией друга человека, попутчика жизни, поэтому в них нет слова с соответствующим коннотативным значением, которое выражено в кыргызском слове жаныбар. Название романа на немецком языке (“Abschied von Gulsary”) в целом соответствует названию романа на русском языке («Прощай, Гульсары») с той лишь разницей, что немецкое название при переводе его обратно на русский язык формулируется как «Прощание с Гульсары». В словарях русского языка слово конь представлено в обширных словарных статьях. В Толковом словаре живого великорусского языка В.И. Даля значения слова конь иллюстрируются литературными и диалектными выражениями: …КОНЬ м. стар. комонь, славянское. клюся, стар. арабс. фарь; лошадь; лошадь добрая, не кляча: на юге, сев. и в Сиб. редко говорят лошадь: жеребец или мерин, не кобыла; особ. верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Годовалый жеребенок, лоншак (от ланской, лони), иногда произн. лошняк, и путается с лошаком. По третьему году, стригун, остригают гриву, астрах. доган. Дикая лошадь, тарпан, а особый вид ее, киргизский, джигетай, кулан... [13. С. 155]. В словарях русского языка, так же как в словарях английского и немецкого языков, нет слова, которое передавало бы весь объем значения кыргызского слова жаныбар (каз. жануар). Поэтому те его коннотации, о которых мы говорили выше, в русском языке также отсутствуют (благородное животное; дух, сила, мощь; живое, обладающий жизнью; символ красоты, грациозности; друг человека и т.д.). В словарной статье конь в словаре В.И. Даля в иллюстративном материале встречаются выражения, значения которых в той или иной степени соответствуют некоторым значениям кыргызского слова жаныбар: Конь, конь мой, конь, ты мой верный друг. Конь мой, вся моя надежда. Счастье на коне, бессчастье под конем. Кони ржут к добру [13]. Выражения Конь мой, конь - ты мой друг, Конь мой - вся моя надежда по значению близки к значениям кыргызского слова жаныбарым (конь, друг человека, человеколюбив; конь - мои крылья и т.д.). Однако и в этих выражениях русского языка, положительно оценивающих коня, коннотативные значения духа, души, друга человека, преданности к человеку и т.п. отсутствуют. Вместе с тем в этой же словарной статье представлены выражения с негативной оценкой коня: Не верь жене в подворье, а коню в дороге [13]. В кыргызском или казахском языках такая оценка не встречается. Лошадь на джайлау, как правило, сравнивают с красивой девушкой, женщиной, с грациозностью, смелостью джигита и т.д. Безусловно, в кыргызском и казахском языках присутствуют негативные выражения по отношению к лошади вообще, но не к скакуну, не к коню под седлом и т.д. Таким образом, во всех трех индоевропейских языках (русский, английский, немецкий), в отличие от представленных в работе трех тюркских языков (кыргызский, казахский, узбекский), отсутствуют культурно-специфические значения благородного, высокого, человеколюбивого животного, коня; отсутствуют значения, заложенные в словах жан и жаныбар (жануар). Содержание названия романа на кыргызском языке наполнено национальнокультурным содержанием. Именно поэтому в названиях романа на английском, немецком языках, так же как и в названии романа на русском языке, отсутствует кыргызская (или казахская) национально-культурная специфика, которая является семантическим, стилистическим, художественно-образным, ментальным и менталитетным содержанием названия романа на кыргызском языке, что демонстрирует внутреннюю суть романа еще при чтении заголовка («Жаныбарым Гулсарым») В содержании значения названия романа на английском и немецком языках, так же как и в названии на русском языке, присутствуют не свойственные значению его кыргызского названия параметры: - двусмысленность: возникает предустановка, что Гульсары - это женщина, т.е. присутствует «готовое заблуждение» для читателя, который понимает, что речь идет не о женщине, не о возлюбленной, а о лошади лишь в процессе чтения; - в сознании человека, еще не читавшего роман, его название формирует психообраз женщины, возлюбленной, с которой прощаются, расстаются навсегда или надолго; формируется значение ухода, будущей неизвестности. Итак, в содержании названия романа на английском и немецком языках, так же как и в названии русскоязычного варианта оригинала, отсутствует главное - выдвижение смысла, что конь (или лошадь) - это животное-эталон, друг человека, обладающий «шестым чувством», что человек (кыргыз, казах) лелеет его, оберегает, заботится о нем, преклоняется перед ним и думает о нем как о сокровенном, как о дорогом, жизненно важном попутчике в своей жизни. Стилистика содержания названия на кыргызском языке - высокая. 3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Основное значение слов жан/жон, жаныбар/жануар/жонивор во всех трех тюркских языках одинаково: жан/жон - дух, душа, сила, мощь, жизнь, живое; жаныбар/жануар/жонивор - имеющий душу, дух, жизнь; доброе, внимательное, ласковое, благородное, любовное отношение к животному. Кыргызское название повести - «Жаныбарым Гулсарым» - вбирает в себя эти значения, которые в полном виде можно передать так: моя добрая, ласковая, благородная, душевная, духовная, преданная, быстроногая, красивая, выносливая, предмет моего восхищения, удивления, гордости, любви; обездоленная, обессиленная, о чем я сожалею, страдаю до боли души моей. Весь этот полисемантико-стилистический объем значений, коннотаций стилистических оттенков, заложенных в кыргызском слове жаныбарым, а следовательно, и в названии повести на кыргызском языке «Жаныбарым Гулсарым», остался вне контекста названия повести Ч. Айтматова на русском, английском, немецком языках («Прощай, Гульсары»; “Farewell, Gulsary”; “Abschied von Gulsary”). Вместе с тем вне контекста названия (заголовка) повести оказалось большое национально-культурное (кыргызское и в целом тюркское), историко-культурное, общечеловеческое значение этого слова - преданная любовь человека к лошади, коню - и наоборот; восхищение и удивление животным (лошадью, конем), находящимся на службе у человека. Название повести на русском языке «Прощай, Гульсары» не передает полисемантику и стилистику кыргызского слова жаныбар, которое является семантикостилистическим центром (эпицентром) названия произведения на кыргызском языке («Жаныбарым Гулсарым»), в котором три аффикса притяжательности, два из которых выражают первое лицо, ед. число. В русском языке нет слова-эквивалента, слова или словосочетания, близкого по объему значений кыргызскому слову жаныбар (казахскому жануар, узбекскому жонивор). В русском языке нет и понятия, которое в кыргызском языке обозначается словом жаныбар. Слова русского, английского, немецкого языков, обозначающие коня (лошадь), не передают того объема значений, которое вбирает в себя кыргызское слово жаныбар. Название повести на русском языке оформлено другими лексическими средствами, т.е. «по-другому», что отразилось на переводных изданиях произведения на английском и немецких языках. Название повести оформлять на русском языке описательно слишком «долго», так как, чтобы передать весь полисемантико-стилистический объем кыргызского слова жаныбар (жаныбарым), нужно будет использовать большое количество слов. Название же произведения должно быть кратким, объемным по содержанию, привлекающим внимание читателя и т.п. Итак, лишен ли русскоязычный, англоязычный и немецкоязычный читатель возможности восприятия, понимания всего того объема семантики и стилистики, передающихся кыргызским словом жаныбар? Отчасти. Не зная кыргызского слова жаныбар, читатель приходит к пониманию и восприятию его значения в процессе постижения текста повести, в котором в полной мере присутствует тот семантико-стилистический объем значений, которым наполнено это слово. Итак, понятие «жаныбарым» присутствует, красной нитью проходит по всему тексту повести на русском, английском и немецком языках без использования в них этого слова. В повести на кыргызском языке слово и понятие жаныбарым присутствуют. «Жаныбарым» является ключевым понятием как в формулировке названия повести («Жаныбарым Гулсарым»), так и в тексте произведения.
Об авторах
Н М Джусупов
Университет «Сырдария»
Автор, ответственный за переписку.
Email: ursultan79@mail.ru
Джусупов Нурсултан Маханбет улы - кандидат филологических наук, старший преподаватель Университета «Сырдария», Казахстан, г. Жетысай.
Республика Казахстан, 160500, Жетысай, ул. М. Ауэзова, 11Список литературы
- Джусупов Н.М. Теория выдвижения в лингвистических исследованиях: истоки, тенденции, вопросы интерпретации // Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 2. С. 41-50.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.
- Лузина Л.Г. Выдвижение // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 21-22.
- Айтматов Ч.Т. Прощай, Гульсары // Новый мир. 1966. № 3. С. 9-99.
- Айтматов Ч.Т. Прощай, Гульсары (Сборник книг). М.: ЭКСМО, 2012. 520 с.
- Киргизско-русский словарь / составитель К.К. Юдахин. М.: Советская энциклопедия, 1965.
- Кыргыз тилиниг сөздүгү. Бишкек КР УИАнын Ч. Айтматов атындагы Тил жана адабият инститүтү, «AVRASIYA PRESS». Эки томдүк, 2011. 1-том, 880 б.; 2-том, 891 б.
- Қазақ əдеби тілінің сөздігі (ҚƏТС). Он бес томдық. Алматы, 5-ші том, 2011, 751 б.
- Қазақ əдеби тілінің сөздігі (ҚƏТС). Он бес томдық. Алматы, 6-ші том, 2011, 751 б.
- Абдувалиева Р. Чингиз Айтматов - билингвальная личность // The International Conference “In Memory of Chingiz Aitmatov”. 8-9 June 2012, Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ, London, Great Britain. Bilingual Selected works: English-Russian. UK, 2012. Р. 39-43.
- ABBYY Lingvo. Электронный словарь [ABBYY Lingvo. Electronic dictionary]. URL: http:// www.lingvo.ru
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Русский язык, 1989. Т. 2. 782 с.
- Ўзбек тилининг изоҳли луғати (ЎТИЛ-2006). 5 жилдли (в пяти томах). Тошкент, “Ўзбекистон”, “Ўзбекистон миллий энциклопедияси”, 2 жилд, 2006, 672 б.