БИЛИНГВИЗМ И ДЕТИ-БИЛИНГВЫ В ИССЛЕДОВАНИЯХ ДАТСКИХ УЧЕНЫХ
- Авторы: Попова МВ1
-
Учреждения:
- Роскильдский университет
- Выпуск: Том 14, № 2 (2017)
- Страницы: 224-232
- Раздел: Языковые контакты: теория и практика
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/16560
- DOI: https://doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-224-232
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Языковая политика современной Дании отражает процессы глобализации, изменения в социальном развитии и отвечает на запрос современного рынка труда. В данной статье пред-ставлены исследования датских ученых в области двуязычия, которые проиллюстрированы примерами проектов, а также показаны перспективные направления их работы.
Ключевые слова
Полный текст
1. ВВЕДЕНИЕ Амбивалентность языкового статуса в Дании Дания - это страна, государственный язык которой - датский и где постулируется принцип «одна страна - один язык». Однако на деле ситуация далека от одноязычия - уже потому, что в маленькой Дании на 5 миллионов коренных датчан приходится более 100 диалектов, среди которых 5 основных, которые отличаются друг от друга как разные языки. Как говорят датчане, на чистом датском языке в Дании говорят только Королева Маргрэте II и 1-й канал датского радио, все остальные говорят на тех диалектах, на которых привыкли говорить с детства. На этом основании можно было бы сказать, что датчане имеют опыт двуязычия. Вполне вероятно, что привычка датчан переспрашивать, обращаясь к собеседнику с вопросом: «Что ты сказал?», так обижающая иностранцев, является естественным «исторически сложившимся» языковым наследием, просто привычным в разговоре датчан. Другой повод «почувствовать» двуязычие в Дании - это двуязычные территории, к которым относятся спорные области исторического прошлого Германии- Дании, находящиеся на юге Ютландии, переходившие на протяжении веков из рук в руки несколько раз и где сохранилось по сей день население, говорящее на двух языках. А также входящие в состав Дании Гренландия и Фарерские острова, где тоже сохранились коренные языки [1]. Третье основание для языкового разнообразия в Дании - это приток приезжих (как рабочих мигрантов, так и беженцев) как неотъемлемая часть современного датского общества. Первые большие группы мигрантов стали появляться в моноязычной Дании в 1970-х годах, когда в связи с образовавшей нехваткой рабочих сил на датском рынке труда по приглашению правительства Дании в страну стали приезжать жители других стран: Турции, Пакистана и Югославии [2]. Через несколько лет вслед за ними начали переезжать многочисленные родственники мигрантов. Неоднородными стали датские школы, в которых появились ученики-иностранцы, не владеющие языком обучения, и возникла проблема их обучения как датскому языку как государственному, так и их родным языкам. После вступления Дании в Евросоюз в 1972 году и вплоть до 2002 года Дания исправно выполняла свои обязательства в отношении содействия обучению родным языкам детей иммигрантов. Таким образом, Дания XXI века - это страна языкового многообразия. Статистика показывает, что 90% населения Дании имеет в качестве материнского языка датский язык, тогда как около 10% жителей Дании - иноземцы и имеют в качестве родных, «материнских» языков иные языки [3]. В современной Дании насчитывается 100-140 «материнских» языков. В одной только столице Дании - Копенгагене говорят сегодня на 129 языках [4]. Помимо сказанного есть еще один фактор, определяющий языковую амбивалетность Дании - это англоизация датского общества, где английский язык используют так много, что это начинает представлять угрозу датскому языку. Английский язык стал сегодня фактически рабочим языком в Дании, естественной частью как рынка труда, так и профессионального образования, особенно университетского. Так, в университет можно поступить только при наличии у абитуриента английского языка уровня А - а это уровень TOEFL, потому что часть учебной литературы - это оригинальные издания на английском языке. Для того, чтобы устроиться на работу в престижное место - фирму или университет, соискателю также необходимо владение иностранными языками, желательно двумя, один из которых - обязательно английский. Английский язык начинают учить в Дании в начальной школе повсеместно, и особенно серьезно - в таком образовательном 2-3-летнем учреждении, которое в структуре датского образования располагается между школой и университетом - это по сути подготовительный этап университетского образования, и называется он «гимназия». В гимназии, как и в школе, обязательно изучение иностранных языков - минимум двух, максимум четырех, среди которых английский язык - необходимый компонент обучения. 2. ОБСУЖДЕНИЕ Появившееся языковое многообразие в Дании задает новый вектор в проблематике билингвизма. Так, например, появилось понятие «второй язык». Это понятие используется по отношению к датскому языку в значении «второй родной язык» детей мигрантов, поскольку эти дети взрослеют в той же языковой среде, что и этнические датчане - в тех же датскоязычных детсадах и школах. В датской системе образования в настоящий момент существует три, а не две, языковых «оси координат»: материнские языки, датский как второй язык (в контексте - «второй родной») и датский как иностранный. Датский как второй родной язык занял свое законное место в системе школьного образования в 1993 году, когда новым Постановлением в Законе об образовании было закреплено право двуязычного ученика на обучение датскому как второму родному, а не как материнскому языку, что внесло изменение в подходы к преподаванию. Это Постановление также давало право школам организовывать так называемые «принимающие» классы для детей-иностранцев. Школа имеет право создавать «принимающие» классы для тех детей, которые находятся в стране больше 6 месяцев. Обучение в этих классах направлено на подготовку приезжего ребенка к получению школьного образования на датском языке. Обучение датскому языку в таких классах ведется в малых группах, может охватывать разновозрастных учеников не более чем с 3-летним возрастным различием и рассчитано не более чем на 2 года обучения [5]. До появления больших групп мигрантов как в общественном сознании датчан, так и в научной литературе под двуязычными детьми понимались дети, в семьях которых говорят больше, чем на одном языке [6]. С течением времени это понятие наполнялось новым смыслом, и в 1996 году в «Законе о школьном образовании» специальной поправкой было введено фактически другое толкование этого понятия: «дети, говорящие на иностранном языке» [7]: «Под двуязычными детьми понимаются дети, которые имеют иной материнский язык, чем датский, и которые начинают осваивать его в контакте с окружающим обществом и школьным обучением». С этого времени понятие «двуязычные дети» становится синонимом понятия «дети мигрантов» и все больше приобретает политический смысл. В отношении понятия «двуязычный ученик» Министерство образования Дании также закрепляет определенную формулировку: «Под двуязычными учениками понимаются дети, у которых датский язык не является материнским языком, и которые начинают его учить в общении с окружающим миром и в школе» [8]. Понятие «материнский язык» употребляется в Дании в двух значениях. По отношению к этнически датским детям это понятие используется как аналог понятия «родной язык». По отношению к двуязычным детям - это понятие используется в отношении языка, на котором говорит один из родителей или оба родителя, это - язык, который ребенок познает через общение в семье и который отличается от государственного языка. Эту характеристику материнскому языку дает профессор Копенгагенского университета Йенс Норман Йоргенсен в своей статье «Значение языка для двуязычного ребенка» в книге «Двуязычные дети в датском обществе» [9. С. 70]. В 1976 году в Дании начали открываться государственные школы дополнительного образования для поддержки естественного билингвизма, где детей мигрантов обучали родным языкам их родителей. Это - субботние «Школы материнского языка», где преподавались родные языки из расчета 3-5 часов в неделю с 1 по 9 класс. Таким образом, в «Школах материнского языка» дети имели возможность изучать язык своей семьи: своих родителей, дедушек и бабушек. Преподавателями этих школ являются дипломированные учителя из числа носителей языка. В каждой такой школе - свой набор востребованных языков. Спектр языков в «Материнских школах» отражает своеобразие потока миграции. Например, в «Школе материнского языка» Копенгагена в учебном 2016/2017 году планировали преподавать: албанский, арабский, армянский, дари, английский, фарси, финский, французский, фарерский, греческий, иврит, исландский, итальянский, китайский, курдский, литовский, непальский, польский, португальский, русский, сомалийский, испанский, сербский, шведский, турецкий, немецкий, тигринья (семитский), урду и вьетнамский. Часть языков - для граждан Евросоюза и Скандинавии - преподавали бесплатно, другая часть - оплачивалась родителями. В настоящее время в связи с изменившейся политикой Дании «Школы материнских языков» в большинстве городов Дании закрыты, и теперь функцию обучения родным языкам берут на себя общественные организации, создаваемые этническими группами для обучения своих детей. Так, известно, что есть следующие «классы» родных языков: персидский язык, турецкий, азербайджанский, хинди, арабский и др. Такие самодеятельные школы есть и у русскоязычных граждан Дании, которые насчитывают около 700 детей. Научные исследования билингвизма в Дании В 1985 году в Копенгагенском университете была открыта кафедра по изучению двуязычия, и с тех пор выпускается специальная серия научных публикаций: книг, журналов и брошюр. Первые же исследования датских ученых выявили преимущества поддержки родных языков детей мигрантов, показав их необходимость для освоения ими государственного языка - датского. К 2000 году датскими учеными были уже получены убедительные результаты, свидетельствующие о целесообразности обучения родным языкам. Ученые ожидали, что это приведет к увеличению финансирования обучения материнским языкам и расширению возможностей использования материнских языков для обучения этих детей в школе, в частности, что появится ряд предметов школьного цикла на родных языках мигрантов. Однако реакция правительства оказалась обратной, и в 2001 году при смене политического курса, когда в парламенте большинство левых партий сменилось большинством правых партий и в правительстве выросло число национал-шовинистов, произошла деформация многих государственных программ по отношению к иностранцам, в том числе и по отношению к их родным языкам. В то время как практика поддержки естественного билингвизма приостановлена, теория продолжает развиваться, и датские ученые разворачивают все новые и новые исследования. К настоящему моменту проблема двуязычия и многоязычия изучается в Дании в различных аспектах - лингвистика, психология, антропология, социология, педагогика. Исследования охватывают широкий спектр проблематики от методологии исследований до особенностей обучения двуязычных детей в школе, интеркультурной педагогики и анти-рассизма. Некоторые научные издания по теме естественного билингвизма стали уже «классикой жанра» и используются в качестве обязательной учебной литературы на гуманитарных и педагогических факультетах. К таким книгам, где собраны материалы фундаментальных исследований, относятся «Двуязычные дети в Дании: учебник» [10], «Двуязычные дети в датском обществе» [9], «Интеркультурная педагогика» [11], «Мультикультурная школа» [12]. Наряду с фундаментальными исследованиями билингвизма и связанными с ними вопросами педагогической практики датские ученые проводят более нюансированные, часто - междисциплинарные и международные исследования, например, следующие проекты: - «Поликультурный детский сад» [13] - датско-норвежский проект, материалы которого опубликованы в 2011 году, осуществлен под руководством датского социолога, профессора Роскильдского университета Томаса Гитс-Йоханаса. Проект построен на наблюдениях и опросах, проведенных в поликультурном детском саду, в который ходят дети различных национальностей. Темой исследования является вопрос о том, как подготовить педагогов к работе в детских садах, где у 30% детей родной язык не совпадает с государственным языком. В некоторых детских садах Норвегии количество таких детей достигает 80%. В таких случаях педагоги детских садов должны, как считают ученые, получать соответствующую подготовку, в том числе и для работы с родителями-иностранцами. Проект направлен на то, чтобы найти ответы на насущные вопросы, связанные с глобализацией и готовностью Скандинавии жить и развиваться в условиях мультикультурного общества. - «Изучение наследования культурной идентичности в контексте многоязычия - в четырех европейских странах» [14] - многолетний международный проект, проведенный в Дании, Швеции, Нидерландах и Великобритании под руководством датского ученого, лингвиста, профессора Копенгагенского универ ситета Йенса Нормана Йоргенсена, посвящен изучению идентичности многоязычных граждан Европы. Вывод, к которому пришли ученые в этом проекте, заключается в том, что идентичность в многополярном мультиэтническом обществе не обязательно привязана к национальному государству и этносу. Представители диаспор мигрантов, проживающих в Европе, сохраняя принадлежность к национальному наследию, идентифицируют себя не столько со своим этносом, сколько с государством, в котором они проживают, и ощущают себя более гражданами мира, чем представителями определенной этнической группы, с которой они связаны родовыми корнями и культурными устоями. - В унисон с проектом Й.Н. Йоргенсена провела свое исследование профессор двух университетов - Копенгагенского университета и Оксфорда, датский психолог Мариана Ходегорд [15], последовательница российского психолога Льва Семеновича Выготского. Ее исследование дополняет результаты группы Й.Н. Йоргенсена о проблемах становления культурной идентичности би- и мультилингвов, проживающих в европейских странах. Для этнических меньшинств из семей иммигрантов, показывают исследования, вопрос выбора собственной идентичности решается заново каждый день при столкновении ценностей этнической семьи и государственной школы. Ученые приходят к выводу, что эти дети создают свою собственную идентичность как множественную культурную самобытность, а также вырабатывают собственные стратегии и мотивы для интеграции и «переработки» противоположных культурных ценностей. - Проект Копенгагенского университета последних 3 лет «Преподавание материнских языков этническим меньшинствам большого города» [16] профессора Марты Каррибэк посвящен обучению материнским языкам двуязычных школьников, проживающих в столице Дании в ситуации большого языкового многообразия. В проекте стоят задачи изучения возможностей использования материнских языков мигрантов для повышения их успеваемости в школе, а также ряда других вопросов: влияния, которое имеет материнский язык и обучение ему для двуязычного ребенка, его развития, его идентичности, а также значения, которое имеет факт владения или невладения родным языком в его семье, значения, которое имеет или не имеет владение/невладение материнским языком на усвоение ребенком школьных предметов и его личностной реализации. В ходе проекта используются методы лингвистической этнографии и языковой социализации. - Проект Марты Каррибэк, в свою очередь, базируется, с одной стороны, на результатах датско-шведского исследования 2011 года «Обучение двуязычных детей в Дании и Швеции» [17], показавших положительное влияние обучения родным языкам на успехи двуязычных школьников в обучении, в частности, на их успехи в математике и усвоении государственных языков - датского и шведского. С другой стороны, исследование М. Каррибэк как бы откликается на результаты многолетнего исследования ученых двух университетов - Копенгагенского и Датского педагогического университета - о дискриминации двуязычных школьников в системе общего образования Дании [18]. Многие датские ученые, занимающиеся изучением проблематики билингвизма, высказываются в пользу двуязычия как когнитивного и культурного феномена, имеющего огромное значение для развития современного общества и рынка труда. Поэтому ими ставится вопрос о необходимости сохранения возможности обучения родным языкам детей иммигрантов и детей от смешанных браков. Датские ученые высказываются в поддержку и искусственного билингвизма - через обучение монолингвов иностранным языкам, считая, что начинать учить иностранные языки нужно как можно раньше. 3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Результаты исследований, полученные учеными, приводят их к пониманию, что обучение на иностранном языке (прежде всего на английском) нужно вводить в систему профессионального образования - на всех факультетах во всех вузах, а не только выделять специализированные отделения университетов под обучение на английском языке, как это было раньше. Показательно, что именно профессор Анне Хольмен, которая прежде была руководителем кафедры двуязычия в Копенгагенском университете, теперь стала руководителем «Центра интернализации и параллельного языка», созданного в 2008 году. Этот центр занимается вопросами двуязычного и многоязычного образования в университетах [19]. Как показывает аналитический отчет «Центра интернализации и параллельного двуязычия» за 2013 год, в магистратурах датских университетов обучение на английском языке занимает 20%, в бакалавриате - 6%, а доля публикаций датских ученых на английском языке составляет 83%, тогда как на датском языке - 15% [20]. Совет ректоров датских университетов поддержал идею использования двух и более языков в университетском образовании и в научной работе и принял ре- шение продолжить работу в этом направлении в совместных проектах с другими Скандинавскими странами: Норвегией, Швецией, Финляндией, Исландией. Можно ожидать, что доля образования на английском языке в скором времени в скандинавских университетах будет увеличиваться, а также, что часть предметов в университетах будет преподаваться и на других иностранных языках [20].
Об авторах
М В Попова
Роскильдский университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: margopopova@hotmail.com
кандидат педагогических наук, Роскильдский университет (Дания)
Университетский пр-т, 1, Роскильде, Дания, 4000Список литературы
- Kirchmeier-Andersen S. “Denmark”. I: Guus Extra og Kutlay Yagmur (red.): Language Rich Europe: Trends in policies and practices for multilingualism in Europe. Cambridge University Press, 2012. P. 104-110.
- Velkommen Mustafa - kronik af direktør Jens Fisker, Dansk Arbejdsgiverforening, 1970 [Электронный ресурс] // Danmarkshistorien.dk. Aarhus Universitet URL: http://danmarkshistorien. dk/leksikon-og-kilder/vis/materiale/velkommen-mustafa-kronik-af-direktoer-jens-fisker-danskarbejdsgiverforening-1970/ (дата обращения: 03.11.2016).
- Statistics Denmark. Population and elections. Population in Denmark [Электронный ресурс] URL: //www.danmarksstatistik.dk (дата обращения: 03.11.2016).
- Multilingual Denmark [Электронный ресурс] // Foreword to no. 19. Sprogforum. Febr. 2001. No. 19. URL: (дата обращения: 03.11.2016).
- Попова М.В., Кудрявцева Е.Л. Социально-педагогические и психологические аспекты билингвизма // III Международные научно-методические чтения «Русский язык как неродной: новое в теории и методике» / под ред. М.С. Берсеневой. М.: Московский гуманитарный педагогический институт, 2012. С. 63-75.
- Lebech B. Tosprogede børn. Fokus på den tværkulturelle familie. Odense Universitetsforlag. 1997. 140 s.
- Folkeskoleloven 1996, §4a, stk. 2. Bemærkningernetillovnr. 413 af 22. maj 1996.
- Попова М.В., Зеленин А.В. Законодательная база в отношении обучения материнским языкам детей мигрантов в Финляндии и Дании // II Международная научно-практическая конференция «Социально-психологическая адаптация мигрантов в современном мире». Пенза: Перо, 2014. С. 33-47.
- Tosprogede børn i det danske samfund. Red. Karrebaek, Martha Sif. Hans Reitzels Forlag. 2006. 240 s.
- Holmen Anne & Jørgensen Jens Normann. Tosprogede børn i Danmark - en grundbog. København, Hans Reitzel forlag, 1993. 177.
- Interkulturel paedagogik. Flere sprog - problem eller resurse? Red. Christian Horst. Kbh, Kroghs forlag. 2003. 250 s.
- Gitz-Johansen Thomas. Den multikulturelle skole. Roskilde Universitetsforlag. 2007. 248 p.
- Andersen, Camilla Elin, Engen, Thor Ola, Gitz-Johansen, Thomas, Kristoffersen, Straedet Chamilla, Obel, Lise Skoug, Sand, Sigrun and Zachrisen, Berit. Den flerkulturelle barnehagen i rurale omraader. Nasjonal surveyundersшkelse om minoritetssprеklige barn i barnehager utenfor de store byene. Høgskolen i Hedmark. Rapport nr. 15. 2011.
- Investigating Discourses of Inheritance and Identity in Four Multilingual European Settings. 2007-2013. URL: Homepageoftheprojecthttp://www.heranet.info/idi4mes/index (дата обращения: 03.11. 2016).
- Hedegaard, Mariane. Minority children’s development of multiple cultural identities. A Cultural- Historical approach. In: Wulff, M. Kontopodis B. Fichtner (Eds.) // Emerging educational challenges. Cultural psychological and historical-anthropological approaches to children and childhood. Cambridge University Press, 2012. P. 117-137.
- Karrebaek, Martha Sif. Modersmaalsundervisning for sproglige mindretalselever i den superdiverse storby Koebenhavn. Koebenhavn Universitet. 2012-2016.
- Tosprogede elevers undervisning i Danmark og Sverige [Электронный ресурс]. Rapport, 2011. AKF, National Institut for Kommuners og Regioners Analyse og Forskning, Kbh. (title in English: Bilingual pupil’s teaching in Denmark and Sweden. Report.). URL: http://www.ft.dk/ samling/20111/almdel/buu/bilag/19/1038290.pdf (дата обращения: 03.11. 2016).
- Haas, Claus, Holmen, Anna, Horst, Christian, Kristjansdottir, Bergthora. Ret til dansk: Uddannelse, sprog og kulturarv. Kbh, Aarhus Universitetsforlag. 2011. 439 s.
- Center for internationalization and parallel language use, Copenhagen University. URL: http:// cip.ku.dk/english/ (дата обращения: 15.10.2016).
- Parallelsproglighed på danske universiteter. En Statusrapport 2013. URL: https://www.academia. edu/7075894/Parallelsproglighed_p%C3%A5_danske_universiteter_En_status_rapport_2013._ Parallellingualism_at_Danish_Universities_A_status_report_2013 (дата обращения: 03.11.2016).