ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ: КОРЕИЗИРОВАННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются основные типы кореизированных английских слов. Кореизированные английские слова представляют собой лексические инновации, созданные корейцами на материале английского языка для собственных коммуникативных нужд. Автор также проводит границу между кореизированными английскими слова и сложным комплексным феноменом под названием «конглиш».

Полный текст

Использование английского языка в различных социолингвистических кон- текстах вследствие его глобального распространения привело к диверсификации английского языка и к переходу от его бицентричности, основанной на двух ва- риантах, британском и американском, к плюрицентричности, проявляющейся в сосуществовании различных региональных вариантов английского языка. Кате- горизация вариантов английского языка представлена различными схемами [1; 2], но наиболее известной стала модель «трех концентрических кругов» Барджа Качру. Б. Качру выделяет три типа вариантов: английский язык как родной для говорящих (внутренний круг), английский язык как второй официальный (внеш- ний круг), английский язык как иностранный (расширяющийся круг) [3]. До сих пор остается неоспоримым тот факт, что Южная Корея относится к странам рас- ширяющегося круга, где английский язык используется не как государственный язык, а как язык межнационального общения. Действительно, корейцы не ис- пользуют английский язык как отдельный самостоятельный языковой код в бы- товом общении, однако отрицать присутствие английских лексических единиц в повседневной речи корейцев нельзя.Кореизированные английские словаВ корейском языке есть английские слова, которые были заимствованы давно, однако по пути проникновения в чужеродную почву они частично или полностью изменили свое значение, приобрели дополнительные оттенки и коннотации. На- конец, в корейском языке есть целый ряд слов, которые сложно назвать заим- ствованными, потому что на самом деле ничего собственно и не заимствуется. В этом случае мы говорим о новых образованиях, строящихся на материале ан- глийского языка для нужд корейского общества и выполняющих определенную коммуникативную функцию. Такие лексические инновации, к которым мы можем отнести гибридные образования, слова с измененным значением и новые слова (неоло- гизмы), занимают уникальное положение, так как возникают они в основном в корейском языке, но на материале английского языка. Эти слова ориентирова-18Файзрахманова Ю.С. Лексические инновации: кореизированные английские слованы только на корейцев и являются культурно маркированными, поэтому они могут быть непонятны как носителям английского языка, так и говорящим на других региональных вариантах.Похожие лингвистические инновации в японском языке получили название«сделано-в-Японии» (made-in-Japan) [4]. Дж. Стэнлоу использует сложное слово«made-in...» с тем, чтобы подчеркнуть, что многие «английские» слова вовсе не были заимствованы из языка-донора, т.е. английского, а скорее созданы или мо- дифицированы языком-реципиентом, т.е. японским. Есть все основания исполь- зовать образование «сделано-в-Корее» (made-in-Korea) для английских слов, созданных или модифицированных корейскими говорящими. Многие из этих кореизированных английских слов не имеют эквивалентов ни в британском, ни в американском английском, они созданы при помощи английского матери- ала и отражают аспекты корейской культуры.Гибридные образованияКорейцы проявляют креативность, смешивая корейские и английские слова, получая новые гибридные образования.바뷔치 (Babwich) означает сеть магазинов еды быстрого приготовления, гдепродают в основном кимпаб (1) и сэндвичи [5]. 바뷔치 является культурно мар-кированным, так как несет в своем названии элемент традиционной корейской кухни (кимпаб) (рис. 1).Рис. 1. 바뷔치 (г. Дэгу, 2015):김밥 + 샌드위치 = 바뷔치[gimbap + saendwichi = babwichi]gimbap + sandwich = babwich치케이크 (Happy Birthday chicken-cake) - это пример, обнаруженный в груп- повом чате корейского популярного мессенджера Kakaotalk. В чате речь шла одне рождения одного из друзей. Обычно на день рождения дарят 생일케이크(Happy birthday cake), но если кто-то любит курицу, то это может быть и 생일치킨19Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3(Happy Birthday chicken). В чате кто-то из друзей проявил креативность, соединив два слова 생일치킨 (Happy birthday chicken) и 케이크 (cake), получил забавное со- четание курицы и торта на день рождения, 치케이크 (chicake) (рис. 2).Рис. 2. Chicake (Kakaotalk messenger, 2015):생일치킨 + 케이크 = 치케이크[saengil chikin + keikeu = chikeikeu]Happy Birthday chicken + cake = (chicake)Рис. 3. ONEderful썸 Day [7]Onederful썸 Day представляет очень интересный пример языковой игры, осно-ванной на созвучности морфем, сопровождающейся графогибридизацией (ги- бридизацией латиницы и хангыля) (рис. 3). В примере корейский элемент 썸[seom] созвучен английскому some, при этом еще происходит замена первой части прилагательного wonderful на созвучное one. Интересно, что параллельное явление отмечается и в России, где, как отмечает А.А. Ривлина, английский язык в России используется в качестве важного дополнительного источника лингвистического творчества и языковой игры [6. С. 452]. Мы полагаем, что это верно и для корей- ско-английской языковой ситуации.Слова с измененным значениемДругие слова изменили или модифицировали свое значение до такой степени, что стали непонятными для носителей английского языка. Наиболее известноекореизированное английское выражение 화이팅/파이팅 (Fighting!) не существуетв английском языке со значением, с которым его используют корейцы «Давай! Вперед!» (Don’t give up! Just do it!). Происхождение значения кореизированного«Fighting» неоднозначно, но главный момент заключается в том, что это выраже- ние маркировано корейским лингвопрагматическим контекстом: оно отражает систему корейских ценностей, один из таких аспектов, как коллективизм, при-20Файзрахманова Ю.С. Лексические инновации: кореизированные английские словаложение совместных усилий для достижения успеха (с «Fighting!» говорящий ак- тивно поддерживает другого в каком-либо начинании или в каком-либо действии) (рис. 4).Рис. 4. 화이팅 [8]Рис. 5. Fighting [9]Приведем еще один пример (рис. 5). Выражение 원샷! (One shot!) можно ус- лышать за любым застольем или в барах, где продают алкогольные напитки. Оно представляет собой корейскую версию английского «Bottoms up!», когда челове- ка заставляют выпить весь бокал или рюмку алкогольного напитка до дна. Упо- требление алкогольных напитков является важной частью культуры корейцев. Если в повседневной рутинной жизни корейцу очень сложно выразить свои эмо- ции, высказать свое мнение прямо, признаться в чувствах, то распитие алкоголь- ных напитков в непринужденной обстановке с друзьями и коллегами помогает корейцам раскрепоститься, узнать друг друга ближе. Более того, культура потре- бления алкогольных напитков в Корее восходит к древней традиции празднова- ния завершения сезонных работ. Эта «алкогольная культура» подчиняется осо- бому этикету и имеет свои правила.Следует отметить, что кореизированные английские слова находят много об- щего с «made-in-Japan» словами (японизированные английские слова). Джуди21Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3Ёнока отмечает, что приблизительно 40% кореизированных английских слов схо- жи с японизированными английскими словами [10. C. 40]. Историческое про- шлое, когда в период японской колонизации многие английские слова попали в корейский язык через японский, и схожие лингвистические характеристики ко- рейского и японского языков объясняют схожесть местной английской лексики.Например, кореизированное 콘센트 (consent) используется в значении «розет-ка» (an electric outlet), что не соотносится ни с одним значением «consent» в бри- танском или в американском английском, но используется со схожим, если не идентичным, значением как и японизированное «consent».Еще один пример - 서비스 (service). Чтобы завлечь покупателя и заставить егоприйти в магазин еще раз, многие бизнесмены дают дополнительные бонусы, называя это 서비스 (service). Если покупатель уже не в первый раз приходит вмагазин и очень нравится продавцу, то в знак благодарности и симпатии он тоже может получить «service».Новые слова (неологизмы)뻬뻬로데이 (Pepero Day) культурно маркирован. Это корейская версия дня всех влюбленных, только он отмечается 11 ноября (11.11). По этому поводу молодые люди дарят друг другу печенье-соломку «Пеперо» (Pepero), похожее на единички (рис. 6, 7). Если говорящие на других региональных английских не знакомы с корейским культурным контекстом, то они не смогут определить значение этого праздника.Рис. 6. Pepero Day [11]Рис. 7. 빼빼로 Day [12]22Файзрахманова Ю.С. Лексические инновации: кореизированные английские словаPolifessor образовано путем слияния основ politician и professor (рис. 8). Polifessor означает преподавателя университета, который оставляет работу в университете ради политической карьеры. В Корее такой уникальный феномен, как polifessor, вызывает противоречивое отношение в обществе. С одной стороны, еще со вре- мен династии Чосон многие ученые занимали государственные должности. С дру- гой стороны, отношение студентов к «полифессорам» достаточно негативное, так как именно студенты выступают жертвами этого феномена, недополучая знания от преподавателей, которые сделали ставку на политическую гонку.Рис. 8. Polifessor [13]Кореизированные английские слова и конглиш (2)Кореизированные английские слова могут функционировать в двух языковых матрицах: в корейском и английском языках. Они могут свободно переходить из корейского языка в английский язык и наоборот, и здесь сложно провести гра- ницу и отследить, где действительно было создано слово. Это стало причиной, как нам кажется, не совсем правильного понимания присутствия английских слов в корейском языке и привело к тому, что такие два разных явления, как ко- реизированные английские слова и конглиш, стали приравниваться и рассма- триваться как один языковой феномен [14; 15; 16]. Мы полагаем, что неверно было бы объединять феномен «конглиш» с кореизированными английскими сло- вами в одну группу. Кореизированные английские слова представляют собой лингвистические единицы лексического уровня, которые могут существовать и функционировать в двух матрицах - в английской и корейской. Однако статус кореизированных английских слов в корейском и английском языках будет раз- личаться. Используя термины «язык-матрица» (matrix language) и «язык-вкрапле- ние» (embedded language), можно рассмотреть две возможные ситуации. С одной стороны, когда кореизированные английские слова используются в корейском языке, мы имеем дело с лексическими фрагментами из второго языка, то есть английского (L2), которые включены в язык-матрицу, корейский язык (L1). Од- нако, как уже было сказано выше, кореизированные английские слова, имея ис- ходный материал из языка-донора, то есть английского (L2), созданы корейцами для своих собственных коммуникативных нужд, поэтому мы полагаем, что их23Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3неверно было бы считать заимствованными словами. Это позволяет нам утверж- дать, что лексические фрагменты из английского языка (L2) становятся частью языка-матрицы, корейского языка (L1). С другой стороны, кореизированные английские слова могут быть включены в язык-матрицу, которым является ан- глийский язык (L2). В этом случае их появление мотивировано языком-вкрапле- нием, то есть корейским языком (L1). Таким образом, есть основания полагать, что кореизированные английские слова заимствуются из корейского языка в ин- теръязык говорящего, то есть английский.Конглиш, напротив, представляет собой целый лингвистический комплекс. С одной стороны, он может базироваться на подходе, который рассматривает его как интеръязык (learner’s English). Тогда конглиш представляет собой серию язы- ковых порождений на английском языке корейцем. Согласно американскому лингвисту Ларри Селинкеру, интеръязык представляет собой отдельную языковую систему, которая является продуктом попытки обучаемого воспроизвести изуча- емый язык [17. С. 214]. Эта «отдельная языковая система», конглиш, подчиняет- ся социопрагматическим и культурным законам языкового использования, но представляет собой индивидуальное, психолингвистическое явление. С другой стороны, ссылаясь на модель лектального континуума, представляющего собой совокупность разных лектальных зон (3), конглиш можно рассматривать как речь необразованных корейцев или как базилектную форму английского языка, в свою очередь, являющуюся частью функционального континуума, который мы назы- ваем вариантом. В этом случае он испытывает трансференцию корейского языка на всех уровнях (грамматике, лексике, синтаксисе и фонологии). В терминах«язык-матрица» и «язык-вкрапление» конглиш базируется на языке-матрице, английском (L2) с вкраплениями лексических, структурных и фонологических фрагментов из корейского языка (L1). Стоит отметить, что кореизированные ан- глийские слова естественным образом включены в конглиш, так же как и в дру- гой лектальный уровень (мезолект и акролект), на котором могут говорить ко- рейцы. Не важно, как хорошо говорят по-английски корейцы, только они, а не носители других вариантов английского языка способны порождать такие лек- сические инновации, как кореизированные английские слова. Тем не менее фор- мы конглиш не делают конглиш отдельным вариантом английского языка, так же как и только кореизированные английские слова не переводят английский язык, на котором говорят корейцы, в разряд нового варианта. Как отмечает З.Г. Прошина «все эти три лекта (базилект, мезолект и акролет) в совокупности пред- ставляют собой вариант, используемый определенным лингвокультурным соци- умом, поэтому нельзя ассоциировать вариант лишь с одним лектом» [19. С. 125]. Однако новые структурные, фонологические и лексические особенности, обна- руженные на всех лектальных уровнях (базилект, мезолект и акролект), способ- ствуют зарождению нового варианта английского языка.Таким образом, кореизированные английские слова относятся к английскому ядру, однако отражают особенности корейского общества и ограничены корей- ским культурным контекстом. Такие лексические инновации являются индика- торами и маркерами корейской культуры, корейской идентичности и корейской24Файзрахманова Ю.С. Лексические инновации: кореизированные английские словасистемы ценностей и норм. Кореизированные английские слова, возникающие на стыке корейского языка с английским, хотя и не делают английский язык, на котором говорят корейцы, новым региональным вариантом, однако будучи куль- турно маркированными, могут способствовать его зарождению.ПРИМЕЧАНИЯПопулярное блюдо корейской кухни. Корейская версия японских роллов, завернутых в сушеные листья морской капусты «김», наполненные рисом «밥», с добавлением раз-личной начинки.Слово «конглиш» (Konglish) образовано путем слияния двух слов «Korean» и «English» и чаще несет негативную коннотацию. В обыденной жизни конглиш рассматривается как плохой английский язык, на котором говорят корейцы.Лектальные зоны характеризуют уровни владения английским языком в социуме. Акро- лект представляет собой верхнюю часть континуума и соответствует высокому уровню владения языком образованными людьми. Базилект соответствует низкому уровню вла- дения языком необразованными пользователями. Мезолект занимает промежуточное положение между двумя другими и характеризует средний уровень владения языком или речь образованных пользователей в неформальной речевой ситуации [18].
×

Об авторах

Ю С Файзрахманова

Камчатский государственный университет им. Витуса Беринга

ул. Пограничная, 4, г. Петропавловск-Камчатский, 683032

Список литературы

  1. McArthur, Tom. The English Languages? // English Today. 1987. № 11. P. 9-11.
  2. Görlach, Manfred. The development of Standard Englishes // In Studies in the History of the English Language / ed. by Manfred Görlach. Heidelberg: Carl Winter, 1990. P. 9-64.
  3. Kachru, Braj B. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer Circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / Ed. by Randolph Quirk and Henry G. Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 11-30.
  4. Stanlaw, James. Japanese English: Language and Culture Contact. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004. 375 p.
  5. 바뷔치 (Babwich) // Daegufood. URL: http://www.daegufood.go.kr/kor/sub/biz.asp?idx=40&gotoPage=1&snm=33&Tgubun=2 (время доступа 3 февраля, 2016).
  6. Rivlina, Alexandra A. Bilingual creativity in Russia: English-Russian language play // World Englishes. 2015. № 34 (3). P. 436-455.
  7. ONEderful썸 Day // Facebook. URL: https://www.facebook.com/CJONEcard/videos/798105886910848/ (время доступа 4 октября, 2015).
  8. 화이팅 (Fighting) // Ezday. URL: http://www.ezday.co.kr/bbs/view_board.html?q_sq_board=5949078 (время доступа 24 февраля, 2016).
  9. Fighting // Vingle. URL: https://www.vingle.net/posts/558490-OppaFighting%EC%98%A4%EB%B9%A0%ED%99%94%EC%9D%B4%ED%8C%85#! (время доступа 24 февраля , 2016).
  10. Yoneoka, Judy. The Striking similarity between Korean and Japanese English vocabulary. Historical and linguistic relationships // Asian Englishes. 2014. № 8 (1). P. 26-47.
  11. Pepero Day // Davidsworld. URL: http://davidsworld.tistory.com/64 (время доступа 24 февраля, 2016).
  12. 빼빼로 Day (Pepero Day) // Ajnews. URL: http://www.ajunews.com/view/20141104084441800 (время доступа 24 февраля, 2016).
  13. Ha, Jung-yun. Polifessors seeking to build a political life // The Yonsei Annals. October 29, 2009. URL: http://annals.yonsei.ac.kr/news/articleView.html?idxno=848 (время доступа 2 февраля, 2016).
  14. Tranter, Nicolas. Hybrid Anglo-Japanese loans in Korean // Linguistics. 1997. № 35. P. 133-166.
  15. Kent, David B. Speaking in Tongues: Chinglish, Japlish and Konglish. KOTESOL Proceedings of PAC2, Seoul, 1999. P. 197-209.
  16. Everest, Terri-Jo. Konglish: Wronglish? // The English connection. 2002. № (5). P. 23.
  17. Selinker, Larry. Interlanguage // International review of applied linguistics. 1972. № 10. P. 209-241.
  18. Platt, John T., & Weber, Heidi. English in Singapore and Malaysia: Status, features, functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1980. 292 p.
  19. Прошина З.Г. Дистинктивные признаки вариантов английского языка, неродного для его пользователей // Вестник Череповецкого государственного университета. Серия: Филологические науки. 2014. № 3. C. 123-128.

© Файзрахманова Ю.С., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах