СНИЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА ПРИ ПЕРЕХОДЕ ИЗ ДИАЛЕКТОВ В ОБЩЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются лексемы современного английского языка (британского варианта), которые вошли в общее употребление из территориальных и социальных диалектов. Цель исследования - установить, подвергаются ли территориальные и социолектные единицы процессам пейорации при переходе в общее литературное пространство. Материал для исследования был извлечен из Большого оксфордского словаря. Отмечается, что территориальные диалекты на протяжении XVI-XX вв. незначительно пополнили современную подсистему негативно-оценочной лексики английского языка. Социолектные единицы проникают в британский литературный стандарт главным образом на протяжении XIX-XX вв., при этом отмечается тенденция к их увеличению со второй половины XX в., что может свидетельствовать об усилении демократизации языка. Делается вывод, что в большинстве случаев территориальные и социальные диалектизмы функционируют как частно- или общеоценочные предикаты еще до того, как переходят в общее употребление, и не получают дополнительных негативно-оценочных значений в литературном использовании.

Полный текст

ВведениеЛитературный язык, территориальные и социальные диалекты в совокупности составляют формы существования национального языка. Взаимоотношения от- дельных форм могут быть различными в разных языках, а также в разные пери- оды истории одного языка. Цель настоящей работы - установить, происходит ли актуализация дополнительных негативно-оценочных сем в семантике внутри- языковых заимствований при их переходе в литературный язык. Иными словами, предпринята попытка установить, подвергаются ли территориальные и социо- лектные единицы процессам пейорации при переходе в общелитературное упо- требление.9Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3Исследование выполнено на материале английского языка (британского ва- рианта). Источником фактического материала стал самый полный английский толковый словарь в 20 томах - Большой оксфордский словарь [1], составленный на исторических принципах. Семантическое развитие анализируемых слов в ди- ахроническом аспекте устанавливалось по Большому оксфордскому словарю (2-е изд., 1998), историческому Словарю сленга и нестандартного английского языка Э. Партриджа (8-е изд., 1984), электронным корпусам текстов. Изучаемая лекси- ка тематически разнородна и представлена всеми знаменательными частями речи. Все анализируемые единицы являются негативно-оценочными в современном употреблении, попали в английское литературное пространство (представляя его кодифицированную или некодифицированную часть) из британских территори- альных и/или социальных диалектов.Основными методами, используемыми в данной работе, являются описатель- ный, сопоставительный, в рамках которого проводится историко-семантический анализ, метод словарных дефиниций, корпусный анализ.Следует уточнить, как представлены примеры в тексте статьи. После слова, выделенного курсивом, приводится его оценочное значение и дата фиксации в этом значении в общем употреблении по данным лексикографических источни- ков или корпусов текстов со ссылкой в круглых скобках.Современный английский литературный язык начинает формироваться на базе лондонского диалекта со второй половины XIV в., который становится обще- принятым в Англии в конце XV в., в Уэльсе, Шотландии и Ирландии - в XVI в., на территориях вне Британских островов - в XVII в. [2. С. 163]. Кодификация литературной нормы осуществлялась в первой половине XVIII в., главным стрем- лением которой, по словам В.Н. Ярцевой, стало отделение книжно-письменной речи от разговорной [3. С. 194-195]. Собственно термин Standard English ‘лите- ратурный английский язык’ появляется во второй половине XVIII в. [2. С. 164].Современный английский язык имеет устоявшуюся норму, богатую стилисти- ческую систему, характеризуется полифункциональностью и наличием террито- риальных национальных вариантов. Разговорная речь входит в литературный стандарт, представляя его некодифицированную часть. Общебританский вариант английского языка включает местные диалекты, которые сложились исторически в результате географической изоляции некоторых территорий.Переход территориальных диалектизмов в общее употреблениеВсе формы, существовавшие до XV в., в Большой оксфордский словарь вклю- чаются на равных правах, так как в древнеанглийский и среднеанглийский пе- риоды английский язык существовал в форме территориальных диалектов. Таким образом, в данном исследовании в группу заимствований из территориальных диалектов как одного из возможных источников пополнения современного пла- ста негативно-оценочной лексики включаются лексические единицы, которые вошли в общее употребление после сложения литературной нормы - с XVI в. и позже.Согласно полученным данным, заимствования из диалектов ранненовоан- глийского периода среди современных негативно-оценочных лексем представ-10Никитенко Т.В. Снижение значения слова при переходе из диалектов в общее употреблениелены в малом количестве. Данный вывод соотносится с общим положением ди- алектизмов в XVI-XVIII вв. по отношению к английской норме, которая, как выше отмечалось, в XVI в. уже сформировалась на основе лондонского диалекта. М. Гёрлах указывает на слабую представленность местных диалектов в лексике литературного стандарта, в то время как литературный образец оказывал значи- тельное влияние на местные и региональные формы языка [4. С. 474].К диалектизмам ранненовоанглийского периода, например, относят лексико- семантический вариант ‘тупой, сумасшедший’ прилагательного soft [5. C. 1110], который впервые в письменных источниках зафиксирован в XVII в. (1622) [1. Vol. XV. C. 927]. Одной из версий появления слова dolt ‘идиот, дурень’, которое засвидетельствовано в XVI в. (1543), является диалектное происхождение [1. Vol. IV. C. 942].В первой половине XIX в. зафиксировано максимальное количество диалек- тизмов в английском стандарте. Многие из отмеченных диалектных слов вошли в общее употребление, функционируя как сленгизмы или низкие коллоквиализ- мы, например:jumped-up ‘самоуверенный из-за того, что быстро выбился в люди’ (30-е гг. XIX, разг. с ~ 1870) [1. Vol.VIII. C. 309; 5. C. 632];piffling ‘незначительный, мелкий’ (кон. XIX, разг. с 20-х гг. XX) [1. Vol. XI. C. 805; 5. C. 879];swanky ‘щеголеватый’ (40-е гг. XIX) [1. Vol. XVII. C. 351; 5. C. 1182].Некоторые единицы сразу входят в разговорную речь, пр.: (to) primp ‘наряжать- ся’ (нач. XIX) [1. Vol. XII. C. 488].Количество диалектизмов, вошедших в общее употребление в XX в., незначи- тельно; со второй половины XX в. отмечается некоторое увеличение диалектных слов, ассимилированных английским стандартом. Возможно, это объясняется тем, что в современной педагогике Великобритании «господствует доктрина “уместности”», суть которой состоит в том, чтобы приучить школьников поль- зоваться литературным английским, не подрывая престижа местных разновид- ностей языка» [6. С. 374]. Из этого следует, что в данный момент в современном британском английском отношение к местным диалектам достаточно лояльное, что, в свою очередь, способствует бо´льшему проникновению диалектных форм в общее употребление. Как и в предыдущие века, диалектные единицы в британ- ское литературное пространство преимущественно проникали через сленг, на- пример:samey ‘однообразный и скучный’ (20-е гг. XX) [1. Vol. XIV. C. 430];cack-handed ‘неуклюжий’ (XX) [5. C. 172].Единицы, рассмотренные выше в примерах, функционировали в диалектах как оценочные предикаты еще до того, как перешли в общее употребление. В по- давляющем большинстве случаев они попадали в британский стандарт с допол- нительной стилистической характеристикой, которая придавала им более экс- прессивный и эмоциональный характер. В процессе ассимиляции, однако, часто бывшие диалектные слова избавлялись от стилистически сниженной маркиро- ванности путем перехода в разряд разговорной лексики.11Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3Отдельного внимания заслуживает вопрос о шотландском языке, или скотс. Известно, что Шотландия сохраняла независимость до конца XVI в., в ней сфор- мировался свой литературный образец. Однако потеря политической самостоя- тельности в XVII в. имела негативные последствия для развития шотландского языка - это низвело его до уровня диалекта. В настоящей работе заимствования из шотландского, начиная с XVII в., причисляются к заимствованиям из терри- ториальных диалектов.У единиц шотландского происхождения зафиксированы случаи снижения зна- чения при переходе в общее употребление, которое происходило, однако, по мо- делям, характерным и для литературного английского. Например, в британском стандарте выделяется группа оценочных номинаций человека, связанных с его положением в обществе, где объектом оценки становится человек незнатного происхождения, младший по званию, рангу и т.д. Семантика подобных слов лег- ко подвергается процессам пейорации, например: boor, peasant, plebeian и т.д. Так, слово шотландского происхождения flunkey ‘ливрейный лакей’ фиксируется в общем употреблении в 1782 г., презрительное значение ‘подхалим, лизоблюд’ от- мечено в письменных источниках в 1855 г. [1. Vol. V. C. 1103]. Параллельно слово меняет стилистическую окраску: с середины XIX в. функционирует как разговор- ная единица, в XX в. вновь становится стилистически нейтральной [5. C. 411].Отмечены случаи, когда в скотс лексема функционировала как литературная, а затем «понизив» стилистический статус, переходила в общебританское употре- бление. Например, сращение has-been в значении ‘человек, утративший прежнее положение; чьи лучшие дни уже позади’ впервые упоминается в 1606 г. [1. Vol. VI.C. 1138]. На протяжении XVII-XIX вв. данная лексема существовала в скотс [5.534]. Э. Партридж отмечает, что к 20-30-м гг. XIX в. слово функционировало в общем употреблении как разговорная единица, а с XX в. полностью лишилось стилистической маркированности [5. C. 534].Переход социальных диалектизмов в общее употреблениеСоциальные диалекты английского языка, согласно М.М. Маковскому, вклю- чают профессиональные диалекты, арго и сленг [7. С. 8-9]. Не вызывает сомне- ния принадлежность профессиональных языков и арго к социолектизмам. Од- нако существуют разные трактовки и виды сленга, от которых зависит его при- надлежность к социолектной лексике. Так, В.А. Хомяков различает общий сленг и специальный сленг [8. С. 72]. Общие сленгизмы занимают промежуточное по- ложение между литературным стандартом и специальным сленгом и обладают следующими характеристиками: 1) относительно устойчивы в определенный пе- риод; 2) широко распространены и общепонятны; 3) имеют ярко выраженный эмоционально-экспрессивный характер; 4) имеют тенденцию проникать в лите- ратурное пространство [8. С. 39; 9. С. 10]. Специальный сленг включает в себя такие социальные варианты речи, как кент (арго), профессиональные и корпо- ративные жаргоны [8. С. 70-71]. Таким образом, к заимствованиям из социолек- тов относятся кентизмы (арготизмы) и лексика профессиональных диалектов, которые вошли в общее употребление. Общий сленг, по функциональным харак- теристикам совпадающий с русским современным просторечием, не рассматри-12Никитенко Т.В. Снижение значения слова при переходе из диалектов в общее употреблениевается как социально маркированная подсистема, характерная для речи опреде- ленной группы, поскольку, как было отмечено выше, является общепринятым и общенародным, но противостоит литературному стандарту как особое средство сниженной речи.Формирование кента (арго) в английском языке относят к первой половине XVI в. [10. С. 233]. Язык «социального дна» Лондона приобретал распространение в силу прилива большого количества бродяг из деревень в столицу, которые его усваивали [8. С. 48]. Помимо этого, популяризация кента происходила на теа- тральной сцене в XVI-XVII вв. [10].Словарь деклассированных элементов в первую очередь связан с преступным миром, отношениями с правоохранительными органами и честными гражданами. Например, на протяжении XIX-XX вв. в кенте фиксировались единицы со зна- чением ‘доносить’, ‘стукач’, которые в современное употребление вошли в том же значении и классифицируются как частные оценки, ср.:(to) snitch ‘доносить на (кого-л.); ябедничать’ (1801) [1. Vol. XV. C. 858];(to) squeal ‘доносить; выдавать (кого-л.)’ (1846) [1. Vol. XVI. C. 408; 5. C. 1138];grass ‘стукач, доносчик’ (XX) [1. Vol. VI. C. 770].Кент также выступает источником некоторых негативно-оценочных единиц, семантика которых отражает явления, входящие не только в сферу интересов деклассированных элементов. Значение таких слов связано с отрицательными явлениями, отклонениями от нормы, общепринятого стандарта поведения. Боль- шинство из зафиксированных нами подобных единиц проделывают примерно следующий путь. Кентизм проникает в сленговое или разговорное употребление, далее, будучи популяризированным, становится частью литературного некоди- фицированного пространства с соответствующим стилистическим маркером. Например, лексема flash в значении ‘кричащий, бросающийся в глаза; (о людях) показной’ начала функционировать в кенте (1785) [1. Vol. V. C. 1012-1013]; со второй половины XIX в. (~ 1870) классифицируется как низкий коллоквиализм [5. С. 402]. В настоящее время flash ‘шикарный; показной’ является экспрессив- ным частнооценочным предикатом, характерным прежде всего для разговорной речи. Ср.: I can tell you where he is. Chatting up Eleanor Darcy in a flash restaurant ‘Я могу тебе сказать, где он сейчас находится. Заигрывает с Элеонорой Дарси в каком- нибудь роскошном ресторане’ (F. Weldon. Darcy’s Utopia, 1991).У некоторых кентизмов, освоенных литературным языком, отмечаются новые оценочные значения, как, например, у глагола hijack, который появился в аме- риканском кенте в значении ‘остановить транспортное средство и изъять его груз (ограбить)’, позже в общем американском и британском употреблении расширил значение: ‘захватить самолет в результате боя и заставить пилота изменить курс’. В результате семантического переноса у лексемы зафиксировано неодобритель- ное оценочное значение ‘получить контроль над чем-л. (собранием и т.д.), осо- бенно с целью пропаганды своих целей или интересов’ [1. Vol. VII. С. 234], ли- шенное дополнительной стилистической окраски и функционирующее в текстах различных жанров. Ср.: “… carefully crafted attempt to hijack the environmental agenda”«… тщательно продуманная попытка завладеть программой работы собрания по13Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2016, № 3вопросам загрязнения окружающей среды» (D. Adamson. Defending the world: the politics and diplomacy of the environment, 1990). Как видится, в подобных случаях появление переносного частно-оценочного значения у слова не связано с его происхождением, так как социолектная единица, освоенная литературным стан- дартом, функционирует подобно другим его членам, не имеет иных отличных факторов и способов развития полисемии.Среди ассимилированных британским английским кентизмов фиксируются общеоценочные предикаты, как например schmuck. Данная единица впервые от- мечена в 1892 г. в значении ‘презренный и неприятный человек’ [1. Vol. XIV. C. 627]. Вначале слово функционировало в кенте, затем - в начале XX в. - в общем слен- ге [5. C. 1018-1019]. В настоящее время эта лексема употребляется преимуще- ственно в разговорной речи и художественной литературе как экспрессивно-оце- ночное средство, ср.: “The guy was a schmuck, if you want my opinion…” «Если тебе интересно мое мнение, то парень просто лопух» (J. Smith. A masculine ending, 1988).Несмотря на длительную историю существования английского кента, среди современных негативно-оценочных лексем, по нашим данным, кентизмы пред- ставлены незначительно. В основном появление пейоративных единиц из числа ассимилированных арготических элементов фиксируется в XIX-XX вв. Кентиз- мы, проникая в литературную речь, часто расширяют свое значение и утрачива- ют (частично или в полной мере) эмоционально-экспрессивную окраску. Те ар- готические единицы, которые усвоены современным британским стандартом и являются оценочными, функционировали как частные или общие оценки еще до перехода в общее употребление.В ранненовоанглийский период профессиональные и корпоративные жарго- ны крайне неактивно пополняли негативно-оценочную лексику английского литературного языка. Среди ранних социолектизмов, функционирующих в со- временном британском варианте, выделяют, например, crony ‘закадычный друг’ (1650) [5. С. 271]. С момента появления и приблизительно до середины XVIII в. лексема функционировала в университетском сленге, перейдя затем в общее раз- говорное употребление. Жаргонизмы на протяжении XIX-XX вв. чаще попол- няли фонд негативно-оценочных средств современного британского английско- го. Отмечается тенденция к увеличению социолектных единиц в общем употре- блении со второй половины XX в. Генетически жаргонизмы разнородны, их тематика во многом определяется тем, какую социальную группу они представ- ляют, например:stodge ‘тяжелая, сытная еда’ (1894) [5. C. 1158; 1. Vol. XVI. C. 744] - школьный жар- гон;quisling ‘предатель’ (1940) [1. Vol. XIII. C. 42; 5. C. 951] - военный жаргон;(to) scrounge ‘побираться’ (1914-1918) [1. Vol. XIV. C. 748; 5. C. 1027] - военный жаргон;Eurocrat ‘чиновник, работающий в каком-л. из властных институтов Европейского Союза’ (1961) [1. Vol. V. C. 440] - политический жаргон.В некоторых случаях лексема появляется в общем употреблении в результате сочетания нескольких источников: слово или его отдельный лексико-семанти-14Никитенко Т.В. Снижение значения слова при переходе из диалектов в общее употреблениеческий вариант заимствуется из другого варианта английского языка в жаргон замкнутой социальной группы британского английского, а затем становится об- щеупотребительным. Нами зафиксированы случаи, когда американский вариант становился источником заимствований в социолекты британского английского. Например, лексема floozy (также floosie, floozie [1. Vol. V. C. 1079]) впервые отме- чена в 1902 г. в американском сленге; в 40-х гг. XX в. (1946) в жаргоне ВМС Вели- кобритании данная лексема зафиксирована в значении ‘девушка (как сопрово- ждающая)’ [5. C. 409]. В общем употреблении данная лексическая единица по- является с конца 40-х гг. XX в. в своем современном значении ‘проститутка; девушка для хорошего времяпровождения’ [5. C. 409]. В таком значении слово функционирует в настоящее время. Ср.: “… the man she admired so much, thought she was some cheap little floozy” «…мужчина, которым она так восхищалась, полагал, что она была какой-то дешевой, никчемной девкой» (S. Holland, S. Richmond. Ungoverned passion, 1993).Большинство из рассмотренных нами социолектных единиц вошли в общее употребление, функционируя как общие сленгизмы или коллоквиализмы. Данная стилистическая характеристика может утрачиваться в процессе использования слова в языковом коллективе, что является свидетельством полной ассимиляции внутриязыкового заимствования литературным стандартом. Согласно нашим данным, большинство негативно-оценочных единиц в современном английском языке из числа бывших жаргонизмов являлись оценочными по своей семантике еще до перехода в общее употребление.ЗаключениеЗаимствования из территориальных диалектов на протяжении XVI-XX вв. незначительно пополнили современную подсистему негативно-оценочной лек- сики английского языка. Современные пейоративные слова и значения, появив- шиеся из числа диалектизмов и датируемые XVI-XVIII вв., малочисленны. В XIX веке отмечено некоторое увеличение диалектных единиц, вошедших в общее употребление на фоне общего значительного роста оценочных лексем; в XX в. количество диалектизмов несколько сокращается. В большинстве случаев диалектизмы функционировали как частно- или общеоценочные предикаты еще до того, как перешли в общее употребление. При переходе у бывших диалектных форм фиксировалась дополнительная стилистическая маркированность (фами- льярность, сниженность и т.д.), которая с течением времени может утрачиваться.Социолектные единицы проникают в британский литературный стандарт глав- ным образом на протяжении XIX-XX вв., при этом отмечается тенденция к их увеличению в XX в., что может свидетельствовать об усилении демократизации языка, более частом использовании субстандартных и нелитературных форм в разных видах коммуникации. Как и в случае с территориальными диалектами, при переходе в общее употребление социолектизмы кроме приобретения стили- стической маркированности, как правило, не подвергались дополнительным про- цессам пейорации.
×

Об авторах

Т В Никитенко

Витебский государственный университет им. П.М. Машерова

Московский проспект, 33, г. Витебск, Беларусь, 210038

Список литературы

  1. The Oxford English dictionary. In 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1989. 20 vol.
  2. McArthur T. On the Origin and Nature of Standard English // World Englishes. 1999. Vol. 18, № 2. P. 161-169.
  3. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М.: Наука, 1969. 286 с.
  4. Görlach M. Regional and Social Variation // The Cambridge History of the English Language. Vol. III: 1476-1776 / ed. by R. Lass. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. P. 459-538.
  5. Partridge E., Beale P. A Dictionary of Slang and Unconventional English. 8th ed. London: Routledge and Kegan Paul, 1984. 1400 p.
  6. Германова Н.Н. «Стандартные языки» в устно-письменном континууме: (англоязычная теория литературных языков) // Устные формы литературного языка: история и современность / отв. ред. В.Я. Порхомовский, Н.Н. Семенюк. М.: Эдиториал УРСС, 1999. С. 353-381.
  7. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высшая школа, 1982. 135 с.
  8. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. Вологда: Волог. гос. пед. ин-т, 1971. 104 с.
  9. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. 4th ed. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. 476 p.
  10. West W.N. Talking the Talk: Cant on the Jacobean Stage // English Literary Renaissance. 2003. P. 228-251.

© Никитенко Т.В., 2016

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах