LINGUISTIC IDENTITY OF A TRANSCULTURAL AUTHOR AND ITS REPRESENTATION IN FICTION

Cover Page

Cite item

Abstract

The article is devoted to one of the central problems of modern anthropocentric linguistics. Theoretical understanding of linguistic persona can become a key to a transcultural text itself and to the specific features of Author’s worldview reflected in speech. In Linguistics there are still disputes about what kind of lingua-cultural identity a non-native speaker has, whether his lingua-cultural identity changes if he/she uses several languages. We make an attempt to analyze the texts by language personalities belonging to transcultural writers of Chinese descent living and working in the USA. We’ve concluded that fiction (and the reflections of Chinese culture in it) is under the influence of a number of individual characteristics of a writer’s language personality, such as: type and degree of bilingualism, place of birth, environment of upbringing, education, sex, years of life and work, etc.

About the authors

T A Lupachyova

Far Eastern Federal University

Author for correspondence.
Email: lupachyova@yandex.ru

Lupachyova Tatiana Alexandrovna is a Candidate in Philology at the Department of Linguistics and Intercultural Communication of Far-East State University.

Sukhanova str., 8, Vladivostok, Russia 690091

References

  1. Grishaeva L.I. Kartina mira kak problema gumanitarnykh nauk. Kartina mira i sposoby ee reprezentatsii v yazyke [Picture of the world as a problem of the humanities. Picture of the world and the ways of its representation in language]. Voronezh, VGU, 2003. 325 s. (in Russ).
  2. Karaulov Yu.N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost [Russian Language and Linguistic Personality]. Moskva, URSS, 2002. 264 s. (in Russ).
  3. Proshina Z.G. Kontaktnaya variantologia angliiskogo yazyka: problem teorii [Contact Variantology of English: Problems of Theory]. World Englishes Paradigm: ucheb. posobie. Moskva, Flinta: Nauka, 2017. 208 p. (in Russ).
  4. Kabakchi V.V. Osnovy angloyazychnoi mezhkulturnoi kommunikatsii [Basics of English-speaking intercultural communication]. Sankt-Petersburg, RGPU, 1998. 232 p. (in Russ).
  5. Kachru B.B. The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English // Studies in the Linguistic Sciences. 1983. Vol. 13. No. 2. P. 37—55.
  6. Wong Snow Jade. Fifth Chinese Daughter: University of Washington Press, 2000. 246 p.
  7. Min Anchee. Red Azalea. New York: Anchor Books, 2006. 306 p.
  8. Ha Jin. In the Pond. London: Vintage, 2001. 178 p.
  9. Ha Jin. After Cowboy Chicken Came to Town // The Bridegroom. London: Vintage, 2001. P. 184—225.
  10. Tan Amy. The Hundred Secret Senses. New York: Ivy Books, 1995. 406 p.

Copyright (c) 2017 Lupachyova T.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies