On the first English translation of Sasha Sokolov’s novel “Between Dog and Wolf”

Cover Page

Cite item


The article is devoted to the analysis of the main problems and challenges (as well as their solutions) of the fi rst English translation of the novel “Between Dog and Wolf” written by Sasha Sokolov in 1980. For a few decades this novel had no English translation, until the work of Alexander Boguslawski, Sokolov’s friend and translator. In this article we analyze and summarize the diffi culties of this text for translation and the ways Boguslawski solved them, based on his own experience that he shared in the fi rst English edition of the novel: “Between Dog and Wolf”. Columbia University Press, 2016. 296 p. (Russian Library).

About the authors

Armen A. Zakharyan

Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)

Author for correspondence.
Email: zajaryan@gmail.com

literary critic, journalist and author of the literary channel “Armen & Fedor”; applicant of the Department of Mass Communications

10 Miklukho-Maklaya St., bldg. 2, Moscow, 117198, Russian Federation


  1. Kravchenko E. The Prose of Sasha Sokolov: Refl ections on/of the Real. London: MHRA Texts and Dissertations, 2013. Vol. 86. 156 p.
  2. Sokolov S. Between Dog and Wolf. Columbia University Press, 2016. 296 p. (Russian Library).
  3. Shitov A. Sasha Sokolov: u menya golova sovershenno russkaya [My head is entirely Russian]: interview // TASS. 2017, 6 February. https://tass.ru/interviews/3993932 (accessed: 19.08. 2019).
  4. Sokolov S. Mezhdu sobakoy i volkom [Between Dog and Wolf]. Moscow: OGI Publ., 2013. 448 p.

Copyright (c) 2019 Zakharyan A.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies