Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Дискурсивное конструирование автобиографических воспоминаний в речевом онтогенезе: лонгитюдное наблюдение
Петрова А.А., Привалова И.В., Косова К.О.
Тонкое искусство говорить «нет» в персидском и английском языках: кросс-культурный и кросс-лингвистический аспекты
Кордестанчи Б., Сархош М., Моафиан Ф.
СТРАТЕГИЯ УБЕЖДЕНИЯ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: ВЫСТУПЛЕНИЯ ПРЕЗИДЕНТА БАРАКА ОБАМЫ ПРОТИВ ИГИЛ
АЛЕМИ М., ЛАТИФИ А., НЕМАТЗАДЕХ А.
Коммуникативная вариативность французского языка в межкультурном диалоге
Эбзеева Ю.Н.
СИСТЕМНАЯ ПАНОРАМА КОГНИТИВНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ТАКСИСА
Алефиренко Н.Ф., Нуртазина М.Б.
Совет в языке и коммуникации
Архипенкова А.Ю.
Роль транснационализма в конструировании европейских идентичностей: анализ «транс-европейских» дискурсов
Заппеттини Ф.
Речевой акт Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах (результаты эмпирического исследования)
Щелчкова Е.Б.
«Передовой опыт» Уолмарта: анализ неоднозначной экополитики)
Аббамонте Л., Кавальери Ф.
Особенности английского иронического дискурса
Горностаева А.А.
«Вот что я вам скажу...»: стратегии манипулирования аудиторией в предвыборной речи Трампа, Клинтон и Сандерса
Куам Д., Рышина-Панькова М.
Особенности коммуникативного стиля в речевом жанре объявление в англоязычной и русскоязычной вузовской электронной коммуникации
Куприянова М.Е.
«Педагогическая» агрессия в русской бытовой коммуникации
Брагина Н.Г., Шаронов И.А.
К проблеме изучения английского языка в аспекте глобального общения
Архипенкова А.Ю.
Стратегии позитивной вежливости в дискурсе американцев и русских (на материале речевого акта Отказ от приглашения)
Щелчкова Е.Б.
Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина «Авиатор»)
Тирадо Р.Г.
Современная поэзия в мире рекламы: дейктическая организация поэтического и рекламного текстов
Соколова О.В.
Представления об уместности и приличиях в коммуникации: сравнительное исследование поведения американцев и русских
Иссерс О.С., Халворсон С.
Интертекстуальность как переводческая проблема: эксплицитность и узнаваемость при переводе из «литератур небольших народов»
Казьмерчак М.
Апеллятивные стратегии в современном французском печатном рекламном дискурсе: лингвокультурологический анализ
Борисова А.С., Найдёнова Н.С.
Теория структурного взаимодействия: концептуальные, контекстуальные и стратегические определяющие коммуникации
Биби С.А.
1 - 21 из 21 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах