Том 28, № 4 (2024): Discourse-pragmatic markers of (inter)subjective stance in Asian languages: With special focus on Chinese etymons
- Год: 2024
- Статей: 12
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/1815
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2024-4
Весь выпуск
Статьи
Дискурсивно-прагматические маркеры (интер)субъективной позиции в азиатских языках
Аннотация
Этот специальный выпуск посвящен языкам, принадлежащим к синосфере - региону, в котором Китай играл важную геополитическую и культурную роль. Его цель - проследить ареальные последствия влияния китайского языка на языки региона на протяжении веков. В выпуске рассматривается ряд слов китайского происхождения, употребляемых в японском, корейском, вьетнамском и тайском языках, а также их изменения. Исследуются теоретически значимые вопросы, связанные с языковыми контактами, дискурсивно-прагматическими аспектами изменения языка и влиянием социокультурных факторов на развитие языка. Данные процессы показаны на примере развития дискурсивных маркеров из более ранних лексических единиц китайского происхождения. Девять статей, представленных в этом специальном выпуске, имеют ряд общих черт. Во-первых, они так или иначе имеют дело с ареальным влиянием, которое китайский язык оказывал на эти языки на протяжении веков. Во-вторых, их целью является лингвистическая реконструкция и сопоставление современных моделей использования языка с более ранними стадиями их использования. В-третьих, лингвистическая реконструкция ограничивается только тем языковым материалом, на котором возникли и развились новые модели организации дискурса. В-четвертых, наиболее часто используемым инструментом для осуществления реконструкций является теория грамматикализации. И, наконец, основное внимание авторов этого специального выпуска уделяется роли дискурсивных маркеров в развитии языка. Ими ставится задача проследить, как они возникли, как развивались и как функционируют сегодня. Этот специальный выпуск демонстрирует, что языки, рассматриваемые в нем, находились под значительным влиянием китайского языка через письменные тексты.
От обстоятельств времени к дискурсивным маркерам: развитие китайского yuánlái и его японского когната ganrai
Аннотация
Целью данной статьи является сравнение путей развития китайского yuánlái (原来) «изначально, ранее» и его японского когната ganrai «изначально, по своей сути» от обстоятельств времени до дискурсивных маркеров (ДM). Задача исследования - выявить, как слова, происходящие из одного и того же китайского источника, эволюционируют в дискурсивные маркеры с разными функциями. Используемые данные взяты из четырех электронных корпусов и одной базы данных, которые охватывают всю историю китайского и японского языков. Китайское yuánlái развилось из существительного yuán «происхождение» и суффикса lái «приходить», который был добавлен в VIII в. н. э. под влиянием тенденции к разделению на слоги в традиционном китайском языке. Оно вошло в японский язык через письменные тексты примерно в тот же период. И yuánlái , и ganrai изначально имели значения «первоначально, с самого начала». Данное исследование показывает, что их семантические изменения были мотивированы дифференциацией прагматических импликатур, в частности, Q-принципом и R-принципом, предложенными Лоуренсом Р. Хорном (Horn 1984, 2012a, 2012b). Yuánlái следовал траектории, начинающейся с лексического значения «ранее» с признаком [+контраст], эволюционируя в маркеры миратива, фона и подтверждения. ДM ganrai произошел от лексического значения «с начала до сих пор, всегда» с признаком [-контраст], позже интерпретируемого как «по природе, по своей сути», и в конечном итоге трансформировался в уточняющий маркер. Результаты этого исследования предлагают новые версии появления дискурсивных маркеров из общего китайского источника через языковой контакт в синосфере. Более того, выявлено, что ограничения лексических значений могут влиять на появление потенциальных функций ДM.
Значение с позиции говорящего и позиционные сдвиги маркеров структурирования дискурса
Аннотация
Маркеры структурирования дискурса (в более общем плане - дискурсивные маркеры) чувствительны к своим позициям и часто отдают предпочтение позиции в начале высказывания. В диахроническом измерении некоторые маркеры структурирования дискурса, которые появляются в начале предложения, на более поздней стадии развития перемещаются в середину предложения, в то время как другие не демонстрируют таких позиционных сдвигов. Цель данного исследования - выявить факторы, которые способствуют данным позиционным сдвигам, что ранее не было предметом исследования. Нами были собраны маркеры структурирования дискурса, засвидетельствованные в китайских исторических источниках. Мы проследили пути их развития, сосредоточившись на их позициях. Две группы маркеров, а именно группа shènzhì (甚至) ‘даже’ и группа bùguò (不过) ‘однако, но’, продемонстрировали заметный контраст с точки зрения их значений и моделей развития. Анализ позволяет сделать вывод о том, что сдвиг от начальных позиций высказывания к серединным позициям коррелирует с наличием значений с позиций говорящего. В частности, маркеры со значениями с позиции говорящего (группа shènzhì ), продемонстрировали позиционный сдвиг, в то время как те, у которых это значение отсутствовало (группа bùguò ), сохранили ее. Эта предполагаемая корреляция между значением и позиционным сдвигом была исследована с помощью маркеров структурирования дискурса и в английском языке, что подтвердило нашу гипотезу. Необходимы дальнейшие исследования для выяснения обоснованности данной гипотезы в других языках, однако на текущем этапе анализа есть веские основания полагать, что наличие или отсутствие в маркерах структурирования дискурса значений с позиции говорящего является семантическим детерминантом их позиционного сдвига.
Путь истины : корейский дискурсивный маркер cincca в сравнении с китайскими zhenshi и zhende
Аннотация
В корейском языке есть ряд дискурсивных маркеров (ДM) китайского происхождения, которые выполняют как схожие, так и различные функции по сравнению с исходными китайскими лексемами. Несмотря на свою значимость, им не уделялось особого внимания в литературе. Цель данной статьи - сравнить дискурсивные маркеры одного и того же происхождения в корейском и китайском языках для выявления их сходств и различий. Исследование проведено на основе данных, взятых из исторических и современных источников. В центре внимания - корейский ДМ cincca ‘истинная вещь’, состоящий из cin ‘истина’ и номинализатора cca ‘вещь, человек’, который представляет интересный случай грамматикализации и приобретения способности выполнять различные функции в дискурсе. Результаты исследования демонстрируют, что в дополнение к первоначальной номинальной функции этот ДМ также выполняет адъективную функцию, добавляя модифицированному существительному значение подлинности или качественности, также адвербиальную функцию добавления акцента к прилагательному или сказуемому, усиливая прилагательное или сказуемое. Из этой усиливающей функции возникли различные функции ДМ посредством взаимодействия исходного значения правдивости и значений, выводимых из различных контекстов. Китайские ДМ, включающие тот же этимон, - zhende (от zhen ‘истинный’ и de ‘номинализатор’) и zhenshi (от zhen ‘истинный’ и shi ‘быть должным’). Функции этих двух китайских ДМ схожи с функциями корейского cincca , но китайский ДM zhenshi имеет отрицательную коннотацию, то есть содержит отрицательную оценку говорящим упомянутого человека или события. Исследование процессов и функций грамматикализации в двух языках выявляет много общего, а также выделяет некоторые различия в плане функционального распределения, просодии и степени десемантизации.
От истины к истинно : shinni в японском языке в сравнении с китайскими, корейским и тайским когнатами
Аннотация
В настоящем исследовании прослеживается развитие наречия shinni ‘истинно’ - гибридной формы, состоящей из китайско-японского существительного shin (眞/真) ‘истина’ и наречия ni японского происхождения - в японском языке в диахроническом аспекте. Цель исследования сравнить траекторию развития shinni с траекторией слов, производных от того же китайского слова 眞/真 в китайском, корейском и тайском языках, и выявить их общие черты и различия. В этих языках некоторые слова с 眞/真 развились от «истина/правда» до «усилитель» и в дальнейшем приобрели ряд функций дискурсивных маркеров (ДM). Данные были получены из различных исторических и современных корпусов, а также баз данных. В общей сложности были проанализированы 1810 случаев использования shinni в письменных и устных японских текстах различных жанров с акцентом на их прагматических функциях. Исследование подтверждает общность в развитии shinni от «истина» до «усилитель» иллюстрируя его эволюцию от существительного shin («истина») до shinni - как усилителя иллокутивной силы высказывания. Исследование показывает, что shinni не несет никаких функций ДМ, которые развились у некоторых слов с 眞/真 в китайском, корейском и тайском языках. Полученные результаты позволяют сделать предположение о том, что из-за различных факторов темпы изменений, происходящих на продвинутых стадиях грамматикализации, могут не совпадать.
Эволюция прагматического маркера zenzen в японском языке: от объективности к интерсубъективности
Аннотация
В данной статье исследуются семантико-прагматические функции японского наречия zenzen (全然) «полностью, целиком, совсем нет», прослеживается его семантическое и функциональное развитие от первоначального заимствования из китайского этимона до современного использования. Целью исследования является изучение того, как zenzen используется в устной речи, выявление его функций с точки зрения кооптации, субъективации и интерсубъективации. На основе количественного анализа данных из шести корпусов в статье прослеживается историческая траектория zenzen, начиная с раннего периода Мэйдзи и до наших дней. Всего было проанализировано 2154 употребления. Результаты показали, что в современном японском языке zenzen служит для подчеркивания совершенства и уверенности, что отражает отношение говорящего к собеседнику. В статье показано, что zenzen развился как прагматический маркер, указывающий на эпистемическую позицию и точку зрения говорящего. Делается попытка объяснить, как zenzen перешел из лексической единицы с объективными значениями в прагматический маркер с (меж)субъективными функциями. Результаты исследования показывают, что zenzen может функционировать как адъективное существительное в сочетании со связкой -da/-desu «быть», создавая новую уникальную конструкцию [ zenzen-da/desu ]. Эти конструкции играют определенную роль в выражении (меж)субъективных значений. Результаты исследования расширяют понимание того, как происходят диахронические изменения языка с точки зрения кооптации, субъективации и интерсубъективации.
От существительного к дискурсивному маркеру: seysang ‘мир’ в корейском языке
Аннотация
Данная работа посвящена исследованию семантической эволюции корейской лексемы seysang , которая, несмотря на развитие новых функций, получила ограниченное внимание в исследованиях по грамматикализации. Настоящее исследование устраняет этот пробел и изучает расширенные значения существительного seysang и функциональные сдвиги в корейском языке. Оно прослеживает трансформацию seysang от существительного в дискурсивный маркер (ДM), который передает ряд прагматических значений, указывающих на эмоции и позицию говорящего. Используя исторические и современные корпусы, включающие данные с 15 века до наших дней, эта статья качественно анализирует процесс грамматикализации seysang и одновременно количественно исследует дискурсивные функции seysangey . Особое внимание уделяется позиционной гибкости лексемы seysangey в пределах левой периферии (ЛП), правой периферии (ПП) и отдельных позиций, а также ее предпочтению в положительных, отрицательных и нейтральных контекстах. В исследовании также ставится вопрос о том, совпадают ли выявленные функции ЛП и ПП с результатами предыдущих исследований, которые связывают ЛП с субъективацией, а ПП с интерсубъективацией. Анализ свидетельствует о том, что seysangey демонстрирует как субъективацию, так и интерсубъективацию в ЛП, ПП и отдельных позициях. Результаты показывают, что лексема seysangey расширила свое значение и обозначает более широкое социальное пространство, включая и эмоциональное. Она также функционирует в качестве наречий «очень» (модификатор степени) и «совсем» (отрицательная полярность). В современном корейском языке seysangey употребляется как гибкий ДМ, указывающий на субъективность, интерсубъективность и позицию говорящего и демонстрирующий сложность эволюции языка и влияние внешних факторов на корейский лексикон и грамматику.
От «одного утра» до дискурсивного маркера: iltan в корейском языке
Аннотация
Цель статьи - определить пути развития корейского слова iltan , происходящего под влиянием контакта с китайским языком. В ней исследуется, как китайско-корейская лексема iltan превратилась из существительного в дискурсивный маркер с отличительными функциями. Материалом послужили данные исторических и современных корейских корпусов, которые анализировались с позиции грамматикализации и прагматики. Лексема Iltan первоначально имела значение «одно утро» и использовалась как временнóе существительное в позднесреднекорейском языке. Однако ее первоначальное значение и статус существительного сохранялись только в раннем современном корейском языке вплоть до XVIII в. Значение «однажды утром» было заимствовано другим китайско-корейским словом ilco и чисто корейскими словами halwu achim и enu nal , которые были засвидетельствованы в XV в. По мере того как лексема iltan превращалась из существительного в наречие, соединительный элемент и дискурсивный маркер, в раннем современном корейском языке она приобретала новые значения и функции, связанные с приоритетом, кратковременностью и обусловленностью. В современном корейском языке iltan используется для различных стратегических целей, таких как представление тем и подтем, установление общей точки зрения, заполнение пауз, выражение сомнения и др., тем самым охватывая большую часть дискурса. Данная трансформация iltan иллюстрирует процессы, касающиеся грамматикализации, грамматики дискурса, кооптации, (интер)субъективации, периферической асимметрии. Также она позволяет охарактеризовать источник - китайское слово yīdàn (一旦). Результаты исследования дают более глубокое представление о гипотезе детерминации источника и ее значении для прагматики.
От объективных функций к субъективным и интерсубъективным: тайская лексема ciŋ «истина»
Аннотация
Заимствованные лексемы, развивающиеся в дискурсивные маркеры (ДМ), являются уникальными лингвистическими феноменами с точки зрения контактной лингвистики и грамматикализации. Несмотря на то, что сино-тайские лексемы достаточно многочисленны и частотны, до сих пор не было серьезных попыток их проанализировать. Целью данного исследования является выявление и описание различных дискурсивных функций сино-тайских лексем, в том числе лексемы ciŋ «истинный», с опорой на корпусные данные. Среди наших задач - анализ их развития с точки зрения механизмов грамматикализации, выявление их свойств в качестве ДМ, сравнение с развитием, описанным в других языках, и построение концептуально-функциональной сетки. Данные, полученные из различных источников, включая исторические и современные словари, онлайн-ресурсы, справочные грамматики, современные корпуса и т.д., показывают, что лексема ciŋ «истинный» обозначает «истинный, истина, реальный» (объективное значение), но при адвербиальном употреблении в качестве усилителя она обозначает «конечно, определенно» (субъективное значение), что является естественным развитием ее лексического значения. В сфере дискурса лексема выполняет ряд интеракциональных функций (интерсубъективное значение). Рассмотрение тайских ДМ на основе ciŋ «истинный» («истина - ДМ») в свете параметров грамматикализации показывает, что изменения, характеризуемые как десемантизация, расширение значения и декатегоризация, лежат на поверхности, их можно наблюдать, тогда как эрозия носит скрытый характер, либо не наблюдается. Несмотря на различную степень десемантизации, семантическое изменение в направлении от объективного значения - к субъективному и далее - к интерсубъективному является значительным. Несмотря на функциональное сходство «истина - ДМ» в разных языках, различия между ними весьма значимы. Полученные результаты способствуют пониманию роли исходной семантики, а также ее ограничений в процессе развития дискурсивных маркеров.
От «истины » к дискурсивному маркеру: thâִt во вьетнамском языке
Аннотация
Выражения, основанные на китайско-вьетнамской лексеме thật «истина» (кит. 實), широко употребляются во вьетнамском языке с XVII в. до наших дней, однако наблюдается отсутствие глубоких исследований с точки зрения их грамматикализации в дискурсивные маркеры (ДM). Цель данного исследования - определить, переходят ли языковые единицы, происходящие из одного и того же источника, в ДM схожим образом. Для этого мы сравнили диахронические данные XVII в. с современным вьетнамским языком. Источником исторического материала послужила первая романизированная вьетнамская проза, относящаяся к 1651 г.; современный письменный и устный материал был собран из интернет-источников и естественной коммуникации, а также с помощью интервью. Основные выводы исследования следующие: (1) Выражения с thật развиваются по уже засвидетельствованному грамматическому пути: от «истина» до «усилитель» и далее - в ДM. (2) Субъективное и интерсубъективное использование форм с thật распределяется следующим образом: субъективное использование, как правило, встречается в конечной позиции высказывания, в то время как интерсубъективное использование обычно наблюдается в начальной позиции. (3) Thật также объединяется с другими элементами, образуя многословные ДM, что указывает на то, что ДM не всегда подвергаются формальной редукции. (4) Что касается заимствований ДM, происходящих в результате языкового контакта, то примеры из вьетнамского языка, как и других языков, показывают, что лексические элементы изначально заимствуются в исходных формах, а затем грамматикализуются в культурно-специфичные, но сопоставимые ДM. Данные выводы вносят теоретический вклад в понимание возникновения и развития ДM во вьетнамском языке.