<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russian Journal of Linguistics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Russian Journal of Linguistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Russian Journal of Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2687-0088</issn><issn publication-format="electronic">2686-8024</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">42180</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2687-0088-40602</article-id><article-id pub-id-type="edn">LLQBZE</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="zh"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">From ‘one morning’ to a discourse marker: The case of iltan in Korean</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>От «одного утра» до дискурсивного маркера: iltan в корейском языке</trans-title></trans-title-group><trans-title-group xml:lang="zh"><trans-title/></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3313-9725</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Yae</surname><given-names>Sunhee</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Яэ</surname><given-names>Сунхи</given-names></name><name xml:lang="zh"><surname></surname><given-names></given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Associate Professor in the College of General Education at Chung-Ang University in Seoul and Anseong, Republic of Korea. She received her MA in Language and Linguistics from University of Essex in 1998 and her PhD in English Linguistics from Hankuk University of Foreign Studies in 2002. Her research interests include grammaticalization, discourse analysis, pragmatics and cognitive linguistics.</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>доцент Колледжа общего образования в Университете Чунг-Анг в Сеуле и Ансоне, Республика Корея. В 1998 г. она получила степень магистра в области языка и лингвистики в Университете Эссекса, Великобритания, и в 2002 г. - степень PhD в области английской лингвистики в Университете иностранных исследований Хангук, Сеул, Республика Корея. Ее научные интересы включают грамматикализацию, анализ дискурса, прагматику и когнитивную лингвистику.</p></bio><email>syae@cau.ac.kr</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Chung-Ang University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Университет Чунг-Анг</institution></aff><aff><institution xml:lang="zh"></institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-12-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>28</volume><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">Discourse-pragmatic markers of (inter)subjective stance in Asian languages: With special focus on Chinese etymons</issue-title><issue-title xml:lang="ru">Discourse-pragmatic markers of (inter)subjective stance in Asian languages: With special focus on Chinese etymons</issue-title><issue-title xml:lang="zh"/><fpage>916</fpage><lpage>941</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2024-12-26"><day>26</day><month>12</month><year>2024</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Yae S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Яэ С.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="zh">Copyright ©; 2024, Yae S.</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Yae S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Яэ С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="zh">Yae S.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/42180">https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/42180</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The goal of the paper is to identify the developmental pathways of iltan shaped by language contact with China. The study explores how the Sino-Korean term iltan evolved from a temporal noun into a discourse marker with distinctive functions. The study uses the perspectives of grammaticalization and pragmatics and employs historical and contemporary Korean corpora. Iltan originally meant ‘one morning’ and was used as a temporal noun in Late Middle Korean. However, its original meaning and noun status only persisted in Early Modern Korean until the 18th century. Its meaning ‘one morning’ was taken over by another Sino-Korean word, ilco , and purely Korean terms halwu achim and enu nal , which are all attested in the 15th century. As iltan shifted from a noun to an adverb, a connective, and a discourse marker, it acquired new meanings and functions associated with priority, short duration, and conditionality in Early Modern Korean. In Present-Day Korean, iltan is strategically used for multiple purposes, such as presenting topics and sub-topics, establishing common ground, filling pauses, indicating hesitation, and creating interruptions, thereby exerting its scope over a larger portion of the conversation. This transformation of iltan illustrates processes such as grammaticalization, discourse grammar, cooptation, (inter)subjectification, peripheral asymmetry, and source characteristics in comparison with the Chinese equivalent yīdàn . The findings provide insights into the Source Determination Hypothesis and its pragmatic implications.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Цель статьи - определить пути развития корейского слова iltan , происходящего под влиянием контакта с китайским языком. В ней исследуется, как китайско-корейская лексема iltan превратилась из существительного в дискурсивный маркер с отличительными функциями. Материалом послужили данные исторических и современных корейских корпусов, которые анализировались с позиции грамматикализации и прагматики. Лексема Iltan первоначально имела значение «одно утро» и использовалась как временнóе существительное в позднесреднекорейском языке. Однако ее первоначальное значение и статус существительного сохранялись только в раннем современном корейском языке вплоть до XVIII в. Значение «однажды утром» было заимствовано другим китайско-корейским словом ilco и чисто корейскими словами halwu achim и enu nal , которые были засвидетельствованы в XV в. По мере того как лексема iltan превращалась из существительного в наречие, соединительный элемент и дискурсивный маркер, в раннем современном корейском языке она приобретала новые значения и функции, связанные с приоритетом, кратковременностью и обусловленностью. В современном корейском языке iltan используется для различных стратегических целей, таких как представление тем и подтем, установление общей точки зрения, заполнение пауз, выражение сомнения и др., тем самым охватывая большую часть дискурса. Данная трансформация iltan иллюстрирует процессы, касающиеся грамматикализации, грамматики дискурса, кооптации, (интер)субъективации, периферической асимметрии. Также она позволяет охарактеризовать источник - китайское слово yīdàn (一旦). Результаты исследования дают более глубокое представление о гипотезе детерминации источника и ее значении для прагматики.</p></trans-abstract><trans-abstract xml:lang="zh"/><kwd-group xml:lang="en"><kwd>discourse marker</kwd><kwd>grammaticalization</kwd><kwd>discourse grammar</kwd><kwd>(inter)subjectification</kwd><kwd>iltan</kwd><kwd>Korean</kwd><kwd>iltan</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурсивный маркер грамматикализация</kwd><kwd>грамматика дискурса</kwd><kwd>(интер)субъективация</kwd><kwd>корейский язык</kwd></kwd-group><funding-group><funding-statement xml:lang="en">This research was supported by the research fund of Chung-Ang University</funding-statement></funding-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Andersen, Gisle. 2001. Pragmatics Markers and Sociolinguistic Variation. A Relevance-theoretic Approach to the Language of Adolescents. (Pragmatics &amp; Beyond, New Series, 84.]. Amsterdam: Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Andersen, Henning. 1973. Abductive and deductive change. Language 49 (4). 765-793. https://doi.org/10.2307/412063</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Balteiro, Isabel. 2018. Oh wait: English pragmatic markers in Spanish football. Journal of Pragmatics 133. 123-133.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Beeching, Kate &amp; Ulrich Detges. 2014. Introduction. In Kate Beeching &amp; Ulrich Detges (eds.), Discourse functions at the left and right periphery: Crosslinguistic investigations of language use and language change, 1-23. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004274822_002</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Brinton, Laurel. 1995. Pragmatic markers in a diachronic perspective. In Jens Ahlers, Lynn Bilmes, Joseph S. Guenter, Betsy A. Kaiser &amp; Jae Namkung (eds.), Proceedings of the twenty-first annual meeting of the Berkeley linguistics society, February 17-20, 1995. General session and parasession on historical issues in Sociolinguistics/ Social Issues in Historical Linguistics, 377-88. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Bybee, Joan. L., Revere Perkins &amp; William Pagliuca. 1994. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: The University of Chicago Press.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Diewald, Gabriele. 2002. A model for relevant types of contexts in grammaticalization. In Ilse Wischer &amp; Gabriele Diewald (eds.), New reflections on grammaticalization, 103-120. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.49.09die</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Furkó, Bálint Péter. 2014. Cooptation over grammaticalization. Argumentum 10. 289-300.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>González, Montserrat. 2004. Pragmatic Markers in Oral Narrative: The Case of English and Catalan. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Heine, Bernd. 2002. On the role of context in grammaticalization. In Ilse Wischer &amp; Gabriele Diewald (eds.), New reflections on grammaticalization, 83-101. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.49.08hei</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Heine, Bernd, Gunther Kaltenböck, Tania Kuteva &amp; Haiping Long. 2017. Cooptation as a discourse strategy. Linguistics 55 (4). 813-856.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Heine, Bernd, Gunther Kaltenböck, Tania Kuteva &amp; Haiping Long. 2021. The Rise of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108982856</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>Hopper, Paul J. 1991. On some principles of grammaticization. In Elizabeth C. Traugott &amp; Bernd Heine (eds.), Approaches to grammaticalization. Volume 1, 17-35. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>Hopper, Paul J. &amp; Elizabeth C. Traugott. 2003[1993]. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>Koo, Hyun Jung &amp; Seongha Rhee. 2001. Grammaticalization of a sentential end marker from a conditional marker. Discourse and Cognition 8 (1). 1-19.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>Lee, Hyun Sook. 2021. From reality to contrast to counterexpectation: The development of silsang in Korean. East Asian Pragmatics 6 (3). 403-421.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Malinowski, Bronisɬaw. 1972. Phatic communion. In John Laver &amp; Sandy Hutcheson (eds.), Communication in face to face interaction: Selected readings, 146-152. Harmondsworth: Penguin. [Excerpt from Malinowski, Bronisław 1923. The problem of meaning in primitive languages. In Charles Kay Ogden &amp; Ivor Armstrong Richards (eds.), The meaning of meaning: A study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism. Supplementary Essays by Bronisɬaw Malinowski &amp; Frederick George Crookshank. 296-336. New York: Harcourt.]</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Narrog, Heiko &amp; Seongha Rhee. 2013. Grammaticalization of space in Korean and Japanese. In Martine Robbeets &amp; Hubert Cuyckens (eds.), Shared grammaticalization. With special focus on the Transeurasian languages, 287-315. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.132.21nar</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Paul, Hermann. 1920[1880]. Prinzipien der Sprachgeschichte (5th ed.). Halle: Niemeyer.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Phyocwun Kwuke Taysacen. 1999. (A complete standard Korean dictionary). Seoul: The National Institute of Korean Language. https://stdict.korean.go.kr/main/main.do</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Ráo, Chūn &amp; Yùhuá Pān. 2011. Yīdàn de yǔfǎhuà kǎochá [A grammaticalization approach on ‘yīdàn’]. Journal of Shayang Teachers College 12 (3). 46-49.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 1996. Semantics of verbs and grammaticalization: The development of Korean from a cross-linguistic perspective. Austin, TX: The University of Texas at Austin dissertation. Seoul: Hankook Publisher.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 2013. I know I’m shameless to say this: Grammaticalization of the mitigating discourse marker Makilay in Korean. Procedia - Social and Behavioral Sciences 97. 480-486.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 2014. “I know you are not, but if you were asking me”: On emergence of discourse markers of topic presentation from hypothetical questions. Journal of Pragmatics 60. 1-16. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.10.005</mixed-citation></ref><ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 2015. On the emergence of Korean markers of agreement. Journal of Pragmatics 83. 10-26.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 2016. LP and RP in the development of discourse markers from “what” in Korean. Journal of Historical Pragmatics 17 (2). 255-281.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 2020a. On determinants of discourse marker functions: Grammaticalization and discourse-analytic perspectives. Linguistic Research 37 (2). 289-325. https://doi.org/10.17250/khisli.37.2.202006.00</mixed-citation></ref><ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 2020b. Pseudo-hortative and the development of the discourse marker eti poca (‘well, let’s see’) in Korean. Journal of Historical Pragmatics 21 (1). 53-82.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><label>29.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 2021. From truth to reality to effect: The journey of sasilsang in Korean. East Asian Pragmatics 6 (3). 331-353.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><label>30.</label><mixed-citation>Rhee, Seongha. 2024. On the emergence and pragmatic functions of discourse markers of interruption: a case in Korean. In Elena Graf &amp; Ulrich Schweier (eds.), Pragmaticalization: Language change between text and grammar (Trends in Linguistics studies and monographs; TiLSM), 185-210. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110761139-006</mixed-citation></ref><ref id="B31"><label>31.</label><mixed-citation>Schourup, Lawrence. 1999. Discourse markers. Lingua 107. 227-65.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><label>32.</label><mixed-citation>Sohn, Sung-Ock S. &amp; Stephanie Hyeri Kim. 2016. The interplay of discourse and prosody at the left and right periphery in Korean: An analysis of kuntey ‘but.’ In Kate Beeching &amp; Ulrich Detges (eds.), Discourse functions at the left and right periphery: Crosslinguistic investigations of language use and language change, 221-249. Leiden: Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><label>33.</label><mixed-citation>Tagaliamonte, Sali. A. 2021. Wait, it’s a discourse marker. American Speech 96 (4). 424-449.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><label>34.</label><mixed-citation>Thomason, Sarah Grey &amp; Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520912793</mixed-citation></ref><ref id="B35"><label>35.</label><mixed-citation>Traugott, Elizabeth C. 2003. From subjectification to intersubjectification. In Raymond Hickey (ed.), Motives for language change, 124-139. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><label>36.</label><mixed-citation>Traugott, Elizabeth C. 2010. (Inter)subjectivity and (inter)subjectification: A reassessment. In Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte &amp; Hubert Cuyckens (eds.), Subjectification, intersubjectification and grammaticalization, 29-71. Berlin: Mouton De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110226102.1.29</mixed-citation></ref><ref id="B37"><label>37.</label><mixed-citation>Traugott, Elizabeth C. 2014a. Intersubjectification and clause periphery. In Lieselotte Brems, Lobke Ghesquière &amp; Freek Van de Velde (eds.), Intersubjectivity and intersubjectification in grammar and discourse, 7-27. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.65.02trau</mixed-citation></ref><ref id="B38"><label>38.</label><mixed-citation>Traugott, Elizabeth C. 2014b. On the function of the epistemic adverbs surely and no doubt at the left and right peripheries of the clause.’ In Kate Beeching &amp; Ulrich Detges (eds.), Discourse functions at the left and right periphery: Crosslinguistic investigations of language use and language change, 72-91. Leiden: Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><label>39.</label><mixed-citation>Traugott, Elizabeth C. &amp; Richard B. Dasher. 2002. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486500</mixed-citation></ref><ref id="B40"><label>40.</label><mixed-citation>Waltereit, Richard. 2002. Imperatives, interruption in conversation, and the rise of discourse markers: A study of Italian guarda. Linguistics 40 (5). 987-1010. https://doi.org/10.1515/ling.2002.041</mixed-citation></ref><ref id="B41"><label>41.</label><mixed-citation>Zhang, Xueping. 2014. Yīdàn and wànyī [‘Once’ and ‘if’]. Shìjiè Hànyǔ Jiàoxué [World Chinese Language Teaching] 28 (2). 212-221.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
